Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 181
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#5165 Üzenet linkje2006-02-21 19:19:07  Lapozás - Elõadók

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


Kedves Stratos és Jox!

Gratulálok a heti slágerhez, nagyon fülbemászó, kellemes dalocska. Még ezt a hölgyet nem hallottam, a rádiókban, és igazi meglepetés most számomra. icon_lol.gif

Stratos a szövege, igazán jól sikerült, nekem nagyon tetszik, végre, egy nõies szerelmes dal, egy görög elõadótól. icon_redface.gif
Igazán jó választás volt a hetére! icon_wink.gif

Köszi Nektek!!

Kriszta

# 182
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#5203 Üzenet linkje2006-02-23 03:43:35  Fordítások 49.,

No Kriszta! Kívánom, hogy mindig ilyen hamar teljesüljenek a kívánságaid!!! ( icon_wink.gif )
A Dalszövegek közé került az alábbi kedvenc nótád:


Link

Σ' έχω ερωτευτεί
Ρουβάς Σάκης
Μουσική/Στίχοι: Κορκολής Στέφανος

Ξημερώνει η μέρα, φασαρία φωνές
μουσική στον αέρα, τα κορμιά μηχανές
Στην καρδιά μου μια τρύπα, μια πληγή ανοιχτή
χτες το βράδυ στο είπα

Σ' έχω ερωτευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, είσαι ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί

Μεσημέρι θλιμμένο, το μυαλό αδειανό
πες μου τι περιμένω και δεν τηλεφωνώ
Δεν μπορείς να μιλήσεις, κάπου θα 'χεις κρυφτεί
μην ζητάς εξηγήσεις...

Σ' έχω ερωτευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, είσαι ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί

Το απόγευμα σβήνει, και η νύχτα θα 'ρθει
όποιος ξέρει να δίνει, μόνο αυτός θα σωθεί
Μπερδεμένες οι σκέψεις, η ανάσα καυτή
χτες το βράδυ στο είπα

Σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, σ' ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί

Σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, σ' ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
-------------------------------------------------

Rouvas Sakis:

Link


Beléd szerelmesedtem

Zene szöveg: Korkolis Stefanos

Ébredezik a nappal, zsivaj, zörejek.
Zene a légben, a testek gépiesek
A szívemen luk van; nyíltan tátong egy seb!
Tegnap mondtam el néked:

- Belédszerettem, beléd szerelmesedtem!
Belédestem! Az vagy, kire folyton lestem!
Rólad álmodoztam, beléd szerettem! -

Szomorú délidõ, az agyam zúg üresen
Mondd, hogy mire várok? Mért is nem hívlak fel?
Nem bírsz szólni semmit, valahol elrejtõztél
Magyarázato(ka)t ne kérj...!

- Belédzúgtam, beléd szerelmesedtem!
Belédszerettem, az, kire vártam, eszevesztetten,
mirõl álmodoztam! Beléd szerettem! -

A délutánnak vége, lassan eljõ az éj,
Az, ki adni tud, csak az menekül meg!
Összekuszált gondolatok, a lélegzetem ég!
Tegnap éjjel mondtam el:

- Belédestem, beléd szerelmesedtem!
Belédszerettem, s rád gondolok, eszevesztetten!
Rólad álmodoztam! Beléd szerettem! -

- Belédszerettem, beléd szerelmesedtem!
Belédestem! Az vagy, kire folyton lestem!
Rólad álmodoztam, beléd szerettem!



Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2016-03-09 23:49:16), összesen 8 alkalommal
# 183
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#5212 Üzenet linkje2006-02-23 11:04:27 

Kedves Stratos!

Köszönöm, a kivánságodat, azt hiszem szerencsés ember vagyok, hogy van egy remek barátom,
aki hajnalok hajnalán, ezzel bíbelõdik, hogy beszerkessze ide, ennek a nagyszerû dalnak a szövegét!! icon_lol.gif icon_wink.gif

Köszönöm Neked!

# 184
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
PepeVFTS
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
17 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#5243 Üzenet linkje2006-02-25 20:38:16 

Sziasztok!!
Nincs valakinek kedve lefordítani ezt a számot??
Lena Papadopoulou: Dwse mou pisw (ha jól tudom 2003-as)
Sajnos nem találtam meg a szövegét.
Erre a számra is kíváncsi vagyok:
Despina Vandi - Axaristi Kai Alitissa
Ezeket csak ajánlottam, nem kötelezõ lefordítani.
De azért örülnék neki:Dicon_biggrin.gif

# 185
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#5257 Üzenet linkje2006-02-27 00:42:06  Jo(rgo)x vagyok... (Fordítás: 50.,)

"És most tegyünk egy kicsit Jox kedvére! : ) A heti slágerrel!" icon_wink.gif
A most hallható dal elõadója Giorgos Mazonakis, ám a korábbi verziót a "Kithara" és a "Sztihi" szerint, Mitsiás Manólis adta elõ:

Mitsias Manolis:

Link

Με λένε Γιώργο

Στίχοι: Γιώργος Κανελλόπουλος
Μουσική: Γιώργος Χατζηνάσιος
Ερμηνευτές: Μανώλης Μητσιάς


Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό.
Δεν έχω μάθει μαργαρίτες να μαδάω,
δεν περιμένω κανενός τον γυρισμό.

Δεν έχω μάθει μαργαρίτες να μαδάω,
δεν περιμένω κανενός τον γυρισμό.
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό.

Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή.
Γιατί δεν έκανα ό,τι θά 'πρεπε να κάνω,
γιατί σαν άνθρωπος δεν είχα την πυγμή.

Γιατί δεν έκανα ό,τι θά 'πρεπε να κάνω,
γιατί σαν άνθρωπος δεν είχα την πυγμή.
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή.

Με λένε Γιώργο
Με λένε Γιώργο
Με λένε Γιώργο
-------------------------------------------------------
Manolis Mitsias: Me lene Giorgo

Link

Me léne Jórgho

Sztihí: Jorghosz Kanellópulosz
Muszikí: Jorghosz Hadzinásziiosz
Ermineftész: Manólisz Mitszjász


Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo
já tisz aghápisz ton ghkilópikro kajmó.
Dhén ého máthi margharítesz na madháo
dhén perímeno kanénosz ton jírizmó.

Dhén ého máthi margharítesz na madháo
dhén perímeno kanénosz ton jírizmó.
Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo
já tisz aghápisz ton ghkilópikro kajmó.

Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo
thá ipoféro szti zoí káthe sztighmí.
Jatí dhén ékana óti tháprepe ná káno
jatí szán ánthroposz dhén íha tin pighmí.

Jatí dhén ékana óti tháprepe ná káno
jatí szán ánthroposz dhén íha tin pighmí.
Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo
thá ipoféro szti zoí káthe sztighmí.

Me léne Jórgho
Me léne Jórgho
Me léne Jórgho

-------------------------------------------------------

Jorgosz vagyok

Szöveg: Kanellópulosz Jorgosz
Zene: Hatzinásziosz Jorgosz
Elõadó: Mitszjász Manólisz


Jorgosznak hívnak, énekelni nem hallott még senki
a szerelem keserédes fájdalmáról.
Nem tanultam sohasem margarétákat tépdesni,
senki visszatértére nem várok.

Margarétákat tépdesni sohasem tanultam,
és senki visszatértére nem várok.
Jorgosznak hívnak, s még sosem daloltam
a szerelem keserédes fájdalmáról.

Jorgosz vagyok, nem hallott énekelni még senki, soha
Minden pillanatát elszenvedem, mit hoz majd az élet
Mert nem tettem meg azt, amit meg kellet volna,
s mert mint ember, nem voltam elég erélyes!

Mert nem tettem meg azt, amit meg kellet volna,
s mert mint ember, elég erélyes nem voltam!
Jorgosz vagyok, nem hallott énekelni még senki, soha
Minden pillanatát elszenvedem, mit az élet hoz majd!

Jorgosz vagyok...!
Jorgosznak hívnak...!
Jorgosz vagyok...!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 20:58:27), összesen 6 alkalommal
# 186
Vendég
Figyelmeztetve
- Figyelmeztetve -



Nincs beírva úticél.
#5268 Üzenet linkje2006-02-27 13:57:19 

Gratulálok Stratos!

Édi vagy!!!

# 187
KijelentkezvePrivát üzenet küldéseFelhasználó weblapjának megtekintése
Niagara
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
2 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#5384 Üzenet linkje2006-03-04 13:33:27 

Sziasztok!

Segítségre lenne szükségem. A La Marseillaise szövegét szeretném megszerezni görögül, de sajnos sehol sem találom... Tudna nekem segíteni valaki? icon_cry.gif

Nagyon-nagyon-nagyon hálás lennék érte... icon_redface.gif

# 188
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
PepeVFTS
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
17 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#5503 Üzenet linkje2006-03-10 13:49:15 

Hi Stratos!!
Nem fordítod le azokat a számokat amiket írtam (átküldtem)??

# 189
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#5555 Üzenet linkje2006-03-13 00:40:52  Fordítások: 51.,

Csaó Pepe!
Bár nincs sok idõm mostanában (mint már írtam), ám, olyan szépen kérted! Így hát, íme, itt az egyik nyersfordítás (Továbbra is fenntartom a lehetõségét: a hibázásnak!)!!!

Papadopoulou Lena: Dose mou piso

Link


Δώσε μου πίσω
Παπαδοπούλου Λένα

Κρύψου μες στις ενοχές σου, δε σε αδικώ
Δεν αγάπησες ποτέ σου είναι φανερό
Δεν τα βάζω πια μαζί σου
Θέλω μόνο απ' τη ζωή σου
μια για πάντα να εξαφανιστώ

Δώσε μου πίσω τα γράμματα μου όλα να τα σκίσω
Τα ίχνη από πάνω σου να σβήσω
Και πες πως δε με γνώρισες ποτέ
Δώσε μου πίσω τα πράγματά μου όλα να τα σπάσω
μαζί με την καρδιά μου να τα κάψω
να πω πως δε σ' αγάπησα ποτέ

Δώσε μου πίσω τα δυο φτερά μου
να ξαναμάθει η καρδιά μου να πετά
Και σου χαρίζω τα όνειρά μου
Και όλα όσα πέταξα στα πόδια σου μπροστά

Πήρες την απόφασή σου είναι λογικό
Πρόκειται για τη ζωή σου τι να πω εγώ
Δε ζητάω εξηγήσεις
μια για πάντα να με σβήσεις
μόνο αυτό σα χάρη σου ζητώ

Δώσε μου πίσω τα γράμματα μου όλα να τα σκίσω...

Δώσε μου πίσω τα δυο φτερά μου...

Δώσε μου πίσω τα γράμματα μου όλα να τα σκίσω..
------------------------------------------------------------------
Dhósze mu píszo
Papadopulu Lena

Krípszu mész sztisz enohész szu, dhé sze adhikó
Dhén aghápiszesz poté szu íne faneró
Dhén tá vázo pjá mazí szu
Thélo móno áp'ti zoí szu
mjá já pánda ná ekszafanisztó

Dhósze mu píszo tá ghrámata mu óla ná tá szkíszo
Tá íhni apó páno szu ná zvíszo
Ke pész posz dhé me ghnóriszesz poté
Dhósze mu píszo tá prághmatá mu óla ná tá szpászo
mazí me tin kardhjá mu na ta kápszo
na pó posz dhé sz'aghápisza poté

Dhósze mu píszo tá dhjó fterá mu
na kszanamáthi í kardhjá mu na petá
Ke szu harízo ta ónirá mu
Ke óla ósza pétaksza sztá pódhja szu brosztá

Píresz tin apófaszi szu íne loghikó
Prókete já ti zoí szu ti na pó eghó
Dhe zitáo ekszighíszisz
mja já pánda ná me zvíszisz
móno aftó sza hári szu zitó

Dhósze mu píszo tá ghrámata mu óla ná tá szkíszó...

Dhósze mu píszo tá dhjó fterá mu...

Dhósze mu píszo tá ghrámata mu óla ná tá szkíszó...

-----------------------------------------------------------------
Add vissza ...!
Papadopulu Lena

Bújkálj csak,a bûneidben! Nem hibáztatlak, nem ítéllek el!
Nem szerettél soha még, ez már világos.
Nem folytatom hát veled tovább!
Szeretnék csak az életedbõl
egyszer és mindörökké: éltünni!

Add vissza a leveleimet, hadd szakítsam mindet el,
A rólad szóló nyomokat hadd töröljem el!
És mondd azt, hogy soha nem is ismertél!
Add vissza a dolgaimat, hadd zúzzam szét az összeset,
s a szívemmel együtt hadd égessem õket el!
s hadd mondjam, hogy sohasem szerettelek!

Add vissza mindkét szárnyam,
hadd tanuljon újra meg: szárnyalni a szívem!
És ezért, neked ajándékozom az álmaimat!
És reádhagyom mindazzal, mit odavetettem a lábaid elé!

Elhatároztad magad, ez logikus.
Ennek elõ kell fordulnia az életedben, s én mit mondhatok?
Nem kérek magyarázatokat, csak hogy
egyszer és mindörökké, törölj ki az emlékeidbõl!
Csak ezt az egyet kérem tõled!

Add vissza a leveleimet, hadd szakítsam mindet el...

Add vissza mindkét szárnyam...

Add vissza a leveleimet, hadd szakítsam mindet el...



Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 21:01:36), összesen 6 alkalommal
# 190
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#5556 Üzenet linkje2006-03-13 01:52:30  Fordítások 52.,

És itt a következõ nyersfordítás Pepe! (Sajnos, a La Marseillaise gr. szövegét én is hiába kerestem!)

Vandi Despina & Karras Vasilis:

Link


Αχάριστη κι αλήτισσα

Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Ερμηνευτές: Δέσποινα Βανδή, Βασίλης Καρράς


Αχάριστη κι αλήτισσα
για πες μου τι σου ζήτησα
μια αγάπη μια παρηγοριά
μα φαίνεται ήτανε πολλά
για σένα αυτά αλήτισσα

Για σένα καρδιοχτύπησα
για σένα θυσιάστηκα
κι από τα πλάνα μάτια σου
γελάστηκα
αλήτισσα

Έσπασα λύγισα
με πλάνεψες παλάβωσα
κι όλα εγώ στα 'δωσα
αχάριστη κι αλήτισσα


Δεν κράτησε η κολώνια μας
Αγάπη μου για χρόνια
το άρωμά της χάθηκε
γρήγορ' απ' τα σεντόνια
κουράστηκ' απ' τη σχέση μας
Και στα όριά μου φτάνω
συγγνώμη μα έτσι αισθάνομαι
τι θέλεις να σου κάνω


Αχάριστη κι αλήτισσα
για πες μου τι σου ζήτησα
μια αγάπη μια παρηγοριά
μα φαίνεται ήτανε πολλά
για σένα αυτά αλήτισσα

Για σένα καρδιοχτύπησα
για σένα θυσιάστηκα
κι από τα πλάνα μάτια σου
γελάστηκα
αλήτισσα

Έσπασα λύγισα
με πλάνεψες παλάβωσα
κι όλα εγώ στα 'δωσα
αχάριστη κι αλήτισσα


Για σένα είχα αισθήματα
που τώρα πια δεν έχω
κάποια στιγμή σ'αγάπησα
μα τώρα δεν σ'αντέχω
το ξέρω μου έδωσες πολλά
μα τώρα θέλω κι άλλα
εγώ σου λέω γεννήθηκα
για πράγματα μεγάλα

--------------------------------------------------------------------

Aháriszti ki alítissza

Szöveg: Fívosz
Zene: Fívosz
Elõadók: Dhészpina Vándhi, Vaszílisz Karrász


Aháriszti ki alítissza
já pész mu ti szu zítisza
mjá aghápi mjá parighorjá
má fénete ítane pollá
já széna aftá alítissza

Já széna kardhjohtípissza
ja széna thisziásztika
ki apó tá plána mátja mu
ghelásztika
alítissza

Észpasza líghisza
me plánepszesz palávosza
ki óla eghó sztá'dhosza
aháriszti ki alítissza


Dhén krátisze i kolónia masz
Aghápi mu já hrónya
to áromá tisz háthike
ghríghor' áp'tá szedónya
kurásztik' áp'ti szhészi mász
Ké sztá óriá mu ftáno
szignómi má éci eszthánome
ti thélisz ná szu káno


Aháriszti ki alítissza
já pész mu ti szu zítisza
mjá aghápi mjá parighorjá
má fénete ítane pollá
já széna aftá alítissza

Já széna kardhjohtípissza
ja széna thisziásztika
ki apó tá plána mátja mu
ghelásztika
alítissza

Észpasza líghisza
me plánepszesz palávosza
ki óla eghó sztá'dhosza
aháriszti ki alítissza



Já széna íha eszthímata
pu tóra pjá dhén ého
kápja sztighmí szaghápisza
má tóra dhén sz'andého
to kszéro mu édhoszesz pollá
má tóra thélo ki álla
eghó szu léo jeníthika
já prághmata meghála

---------------------------------------------

Hálátlan bestia!

Szöveg: Fívosz
Zene: Fívosz
Elõadók: Dhészpina Vándhi, Vaszílisz Karrász


Hálátlan és bestia nõszemély!
Mondd csak, mit is kértem tõled?
Csak egy kis szerelmet, egy kis vigaszt,
de úgy tûnik, ez neked már sok volt
te szélcsap nõszemély!

Érted vert a szívem,
érted feláldoztam magam
és a csábos szemeidtõl
jól rá lettem szedve,
te bestia!

Megtörtem, megroggyantam
megtévesztettél, elbolondítottál
és mindenem néked adtam
hálátlan és bestia nõszemély!


Nem tartott ki a kölnink
Kedvesem lásd évekig,
az illata hamar elszállt,
elenyészett, a lepedõkbõl!
Belefáradtam már a kapcsolatunkba!
És torkig vagyok már
- bocsánat, de így érzek -,
mondd, mit kívánsz, mit tegyek?!


Hálátlan és bestia nõszemély!
Mondd csak, mit is kértem tõled?
Csak egy kis szerelmet, egy kis vigaszt,
de úgy tûnik, ez neked már sok volt
te szélcsap nõszemély!

Érted vert a szívem,
érted feláldoztam magam
és a csábos szemeidtõl
jól rá lettem szedve,
te bestia!

Megtörtem, megroggyantam
megtévesztettél, elbolondítottál
és mindenem néked adtam
hálátlan és bestia nõszemély!


Irántad oly nagy érzelmeim támadtak,
miknek, már nyoma sem maradt:
beléd szerettem egy õrült pillanatban,
de már ki nem állhatlak!
Tudom, sok mindent tettél értem,
de most már sokkal többet akarok!
Én mondom neked, arra születtem,
hogy nagy dolgokat vigyek végbe!

----------------------------------------------------------
Egy egész lista, amin a dal részlete is fenn van:

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-19 01:19:42), összesen 6 alkalommal
# 191
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#5557 Üzenet linkje2006-03-13 02:31:10  Fordítások 53.,

És talán a Heti Slágerrel se maradtam le nagyon... (ezért is pörgetnék vagy hármat a legutóbbi slágerek közül: 1 árva szám helyett... és másik hármat a a fórumozók vágyai szerint - a kijelölésre kattintva...!)

Vissi Anna: Kanenas

Link

Κανένας / Senki se..!

Βίσση Άννα
Μουσική/Στίχοι: Καρβέλας Νίκος


Ένα σύννεφο περαστικό ήταν κι αυτό καρδιά μου
βροχούλα καλοκαιρινή
Μα δε ταιριάζει στην ιδιοσυγκρασία τη δικιά μου
στοιχήματα να χάνω στο ’χω πει
Εμείς θα είμαστε μαζί

Κανένας μωρό μου δεν μπαίνει ανάμεσά μας
Σκοτώνω σου λέω για χάρη του έρωτά μας
Κανένας στο κόσμο εμπόδιο δεν θα γίνει
Τίποτα εμάς τους δυο δεν μας χωρίζει

Κανένας μωρό μου δεν μπαίνει ανάμεσά μας...

Όχι, όχι, το χέρι δεν στο αφήνω
Όχι, όχι, δεν πάω πουθενά

Είμαστε θνητοί και είναι ανθρώπινο να κάνω λάθη
μα υπάρχουν ελαφρυντικά
Μη πιστεύεις ότι μεταξύ μας κάτι έχει αλλάξει
στ’ ορκίζομαι όλα είναι όπως παλιά
Εσύ είσαι απ’ όλα πιο ψηλά

Κανένας μωρό μου δεν μπαίνει ανάμεσά μας... ] 2x
Σκοτώνω σου λέω για χάρη του έρωτά μας
Κανένας στο κόσμο εμπόδιο δεν θα γίνει
Τίποτα εμάς τους δυο δεν μας χωρίζει

Όχι, όχι, το χέρι δεν στο αφήνω
Όχι, όχι, δεν πάω πουθενά

Κανένας μωρό μου δεν μπαίνει ανάμεσά μας...
----------------------------------------------------------------

Link

Senki

Anna Vissi
Zene/Szöveg: Karvélasz Níkosz


Csak egy átvonuló felhõ volt ez is, szívecském:
Csak egy kis nyári zápor!
De a vérmérsékletemhez nem illik,
hogy veszítsek, ha fogadok, megmondtam már!
Mert mi együtt maradunk: mindig!

Kicsim, közénk senki sem állhat! /2x
Ölni tudnék a szerelmünkért!
Senki a világon nem lehet akadály!
Senki, és semmi nem állhat közénk!

Kicsim, közénk senki sem állhat...!

Nem, nem, a kezedet el nem engedem!
Nem, nem, innen én el nem megyek!

Egyszerû halandók vagyunk, s ezért emberi, ha hibát vétek,
és vannak ám, enyhítõ körülmények!
Ne hidd, hogy köztünk valami is megváltozott:
esküszöm neked, minden olyan mint rég!
S Te vagy mindenek felett!

Kicsim, közénk senki sem állhat...! ] 2x
Ölni tudnék a szerelmünkért!
Senki a világon nem lehet akadály!
Senki, és semmi nem állhat közénk!

Nem, nem, a kezedet el nem engedem!
Nem, nem, innen én el nem megyek!

Kicsim, közénk senki sem állhat...! ] 2x



Legutóbb Stratos szerkesztette (2021-12-03 21:53:02), összesen 11 alkalommal
# 192
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#5577 Üzenet linkje2006-03-14 00:12:07  Heti sláger! (54.,)

Mazoakis Giorgos: Etsi imoun / Eci imun

Link

Έτσι ήμουν / Ilyen voltam, ilyen vagyok...!

Γιώργος Μαζωνάκης
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος

Mazonákisz Jorgosz
Zene/Szöveg: Fívosz


Αν έχεις πρόβλημα
με τον τρόπο που μιλάω
αν έχεις πρόβλημα με τα ρούχα που φοράω
αν έχεις πρόβλημα
με τον τρόπο που βαδίζω
αν έχεις πρόβλημα
τότε σου ξεκαθαρίζω

Ha esetleg baj, vagy gond,
a mód, ahogyan dumálok,
Ha esetleg zavar, hogy milyen rucikban járok,
ha nem nézed jó szemmel,
a módot, ahogyan én lépdelek,
ha mindez gondot okoz neked,
akkor, én leszámolok veled.


Μωρό μου
Έτσι ήμουν, έτσι είμαι κι έτσι θα 'μαι
κι άμα δε σ' αρέσω αγάπη μου λυπάμαι
ίσως σε φοβίζουν τα προχωρημένα
γύρνα στα παλιά σου τα συνηθισμένα
Σου λέω
Έτσι ήμουν έτσι είμαι κι έτσι θα 'μαι
κι άμα δε σ' αρέσω αγάπη μου λυπάμαι
Ίσως σε φοβίζουν τα προχωρημένα
γύρνα στα παλιά σου τα συνηθισμένα

Aranyom!
Ilyen voltam, ilyen vagyok, s ilyen is maradok!
És ha nem tetszem így neked, kedvesem; sajnálom!
Esetleg a várható következményektõl megijedsz,
fordulj hát vissza a régmegszokott körülményeidhez!
Ha mondom!
Ilyen voltam, ilyen vagyok, s ilyen is maradok!
és ha így nem tetszem neked kedvesem; nagyon sajnálom!
Esetleg a várható következményektõl megijedsz,
fordulj hát vissza, a régmegszokott körülményeidhez!


Αν έχεις πρόβλημα
με τα μέρη που συχνάζω
αν έχεις πρόβλημα
με το στυλ που διασκεδάζω
κι αν το δικό μου look
σ' ενοχλεί και σε σοκάρει
σου υπενθυμίζω πως
η κολλητή σου με γουστάρει

Ha zavar téged,
ahová járni szoktam,
ha bajos neked,
a stílus, ahogyan én mulatok
és ha az én kinézetem
idegesít téged, és sokkol,
akkor én emlékeztetlek rá, hogy
nekem viszont tetszik a ragaszkodásod!


Μωρό μου...
Έτσι ήμουν...

Aranyom....!
Ilyen voltam, ilyen vagyok...

-------------------------------------------------
Éci ímun
Jorgosz Mazonákisz
Muszikí/Sztihí: Fívosz


Án éhisz próvlima
me ton trópo pu miláo
án éhisz próvlima me tá rúha pu foráo
án éhisz próvlima
me ton trópo pu vádhízo
án éhisz próvlima
tóte szu kszekatharízo

Moró mu
Éci ímun, éci íme ki éci tháme
ki áma dhe szarészo aghápi mu lipáme
íszosz sze fovízun tá prohoriména
jírna szta paljá szu tá szinithizména
Szu léo
Éci ímun, éci íme ki éci tháme
ki áma dhe szarészo aghápi mu lipáme
íszosz sze fovízun tá prohoriména
jírna szta paljá szu tá szinithizména

Án éhisz próvlima
me tá méri pu szihnázo
án éhisz próvlima
me to sztíl pu dhiaszkedházo
ki án to dhikó mu lúk
szenohlí ké sze szokári
szu ipenthimízo posz
i kollití szu me ghusztári

Moró mu...
Éci ímun...



Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-09-11 10:14:46), összesen 7 alkalommal
# 193
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#5579 Üzenet linkje2006-03-14 01:57:13  Fordítások 55.,

Mivel meghallottam e régebben kért számot az Ouzó adón, s megtetszett, gyorsan nekiestem...: icon_twisted.gif

Vissi Anna: Nailon / Nylon

Link

Νάιλον / Nylon

Αννα Βίσση
Μουσική/Στίχοι: Νίκος Καρβέλας


Πες μου πως αυτό που αισθανθήκαμε
δεν θα 'ναι για μια νύχτα μόνο, για μια νύχτα μόνο
Αυτό που νιώσαμε όταν κοιταχτήκαμε
συμβαίνει μια στις χίλιες μόνο, μια στις χίλιες μόνο
αληθινά

Πες μου πως αυτό που ζούμε δεν είν’ άλλη μια
Αγάπη από νάιλον,           αγάπη από νάιλον

Δωσ' μου αγάπη, να είναι αγάπη
να αντέχει στον χρόνο, να αντέχει στα λάθη   ] 2x

Όμως όλοι ζούμε σ' έναν κόσμο που όλα είναι πλαστικά
Πες μου πως αυτό που ζούμε δεν είν’ άλλη μια

Αγάπη από νάιλον
δεν είν’ άλλη μια αγάπη από νάιλον
δεν είν’ άλλη μια αγάπη από νάιλον

Σ' ένα όνειρο συναντηθήκαμε
μα πες μου πως δεν είναι λάθος, ένα ακόμη λάθος
Πες μου πως και οι δυο δεν τρελαθήκαμε
πως δεν μας τύφλωσε το πάθος, του έρωτα το πάθος
ξαφνικά

Πες μου πως αυτό που ζούμε δεν είν’ άλλη μια
Αγάπη από νάιλον,      αγάπη από νάιλον

Δωσ' μου αγάπη, να είναι αγάπη
να αντέχει στον χρόνο, να αντέχει στα λάθη   ] 2x

Όμως όλοι ζούμε σ' έναν κόσμο που όλα είναι πλαστικά
Πες μου πως αυτό που ζούμε δεν είν’ άλλη μια

Αγάπη από νάιλον,       Αγάπη από νάιλον

Αγάπη από νάιλον        Δωσ' μου αγάπη, να είναι αγάπη
                        να αντέχει στον χρόνο, να αντέχει στα λάθη
Αγάπη από νάιλον        Δωσ' μου αγάπη, να είναι αγάπη
                        να αντέχει στον χρόνο, να αντέχει στα λάθη
Αγάπη από νάιλον        Δωσ' μου αγάπη, να είναι αγάπη...
δεν είν’ άλλη μια αγάπη από νάιλον
δεν είν’ άλλη μια αγάπη από νάιλον

Nάιλον   ] 6x

    Αγάπη από νάιλον
-----------------------------------------------------

Link


Nylon

Vissi Anna
Zene/Szöveg: Karvélas Nikos


Mondd kérlek, hogy ez, mit éreztünk
nem csak egyetlen éjszakáig tart majd, nem csak egy éjszakán át!
Az, mit éreztünk, mikor egymásra néztünk
ezerbõl csak egyszer esik meg, csak ezerbõl egyszer!
Igazán!

Mondd, hogy azt, amit most megélünk; nem egy újabb
Szerelem nylonból, egy nylon szerelem!

Adj szerelmet nékem, de igaz szerelem legyen ám az,
hogy kibírja az idõ múlását, ellenálljon a hibáknak ] 2x

Ám mindannyian oly világban élünk, ahol minden mûanyag.
Mondd, hogy azt, amit most megélünk, nem egy következõ

Nylon szerelem:
nem egy másik, mûanyag szerelem
s nem egy újabb mûanyag termék!

Egy álomban találkoztunk,
de mondd, hogy ez nem tévedés, nem egy újabb hiba!
Mondd, hogy nem õrültünk meg mindketten,
s hogy nem vakított meg a vágy, a szerelem áhitata
hirtelen...

Mondd, hogy azt, amit most megélünk, nem egy újabb
szerelem nylonból, nylon szerelem !

Adj szerelmet nékem, de igaz szerelem legyen ám,
hogy kibírja az idõ múlását, ellenálljon a tévedéseknek ] 2x

Ám mindannyian oly világban élünk, ahol minden mûanyag
Mondd, hogy azt, amit most megélünk, nem egy újabb...

Szerelem nylonból, egy nylon szerelem!

Szerelem nylonból. - Adj szerelmet nékem, de igaz legyen ám az,
hogy kibírja az idõ múlását, ellenálljon a hibáknak!
Szerelem nylonból. - Adj szerelmet nékem, de igaz legyen...
hogy kibírja az idõ múlását, ellenálljon a tévedéseknek!
Szerelem nylonból. - Adj szerelmet nékem, de igaz legyen,
s nem egy következõ mûanyag termék,
nem megint egy újabb mûanyag szerelem!

Nylon! ] 6x

Szerelem nylonból...



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-19 01:26:31), összesen 8 alkalommal
# 194
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#5582 Üzenet linkje2006-03-14 08:14:55 

Kedves Stratos!

Úgy látom változik a világ körölüttem, teljesen megleptél, hogy Neked teszik a nylon, eddig úgy tudtam, hogy a disco áll tõled a legmesszebb!

Örülök, ha néha néha meglepsz bennünket az ilyen mondataiddal icon_lol.gif

A másik dala a Kanénasz tényleg jó, és hogy sokan hallgatják, lefordítottad, igazán kedves tõled, így legalább értjük is icon_wink.gif

Köszönet érte!

# 195
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#5611 Üzenet linkje2006-03-16 01:36:46 

Helló!

Valóban nem esik a legközelebb hozzám a "dizsi", de a legmesszebb sem!!!
Vannak még dolgok amik még ennél is távolabb esnek... de ha tehetem, inkább azokra a dolgokra koncentrálok, amik tetszenek! Így vagyok mindennel (az emberekkel is; akiket nem kedvelek, azokat -ha tehetem- inkább elkerülöm)!
Aztán, a kivételek mindíg erõsítik a szabályt...! icon_smile.gif
Viszont, minden mûfajban megtalálható a kellemes kivétel (mint pl.: brrr..., az operában is!)
És minden jóban található rosszabb, gyengébb is, (mint a bluesban se tetszik folyton minden).
Asszem, errõl már sok is ennyi...

Anna Vissi viszont remek énekesnõ, nem véletlenül választották ki az Euroviziós dalfesztivál idei énekesének, már csak a rengeteg -számára írt- dal közül kellett szavazni (utoljára -ha jól hallottam -, kedden döntött a közönség a megmaradt 4 dal közül), s reméljük..., icon_rolleyes.gif tényleg a legjobbra esett a választás...! icon_twisted.gif

KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 12 13 14 ... 231 232 233   >


Copyright © 2003-2024 Hellasz.hu