Ακόμη κι αν έρθεις / Akómi ki án érthisz
συγγνώμη να ζητήσεις / szignómi ná zitíszisz
ακόμη κι αν θέλω / Akómi ki án thélo
κοντά μου να γυρίσεις / kondá mu na jiríszisz
θα σφίξω τα χείλη / thá szfíkszo tá híli
ας μείνουμε φίλοι / ász mínume fíli
θα σου πώ / thá szu pó
Θα κλείσω τα μάτια / thá klíszo tá mátjá
μην δεις τα κομμάτια / mín dhisz tá kommatjá
αλλού θα σκορπίσω / allú thá szkorpíszo
τα λάθη σου να σβήσω / tá láthi szu ná zvíszo
δεν είναι αυτή η αλήθεια / dhén íne avtí í alíthia
Απεγνωσμένα ζητάω βοήθεια / Apeghnozména zitáo voíthja
Το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
ποτέ δεν θα στο πω / poté dhén thá szto pó
ποτέ δεν θα το μάθεις / poté dhén thá to máthisz
το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
και χώρια σου δεν ζω / ké hória szu dhén zó
ποτέ σου δεν θα μάθεις / poté szu dhén thá máthisz
Μέσα μου πολεμώ / Mésza mu pólemo
αυτή είναι η αλήθεια / aftí íne i alíthiá
Ζητάω βοήθεια / Zitáó voíthjá
Ακόμη κι αν έρθεις / Akómi ki án érthisz
την πόρτα θα σου κλείσω / tin pórta thá szu klíszo
μα πίσω απ΄την πόρτα / má píszo áptin pórtá
κρυφά θα δακρύσω / krifá thá dhakríszo
φωνές κι υποσχέσεις / fonész ki iposzhészisz
στο χτες με γυρίζουν / szto htész me ghirízun
δεν ζω / dhén zó
Ακόμη στοιχιώνεις / Akómi sztihiónisz
τις νύχτες το μυαλό μου / tisz níhtesz to mjaló mu
ακόμα νομίζω πως σε / akómá nomízo posz sze
έχω στο πλευρό μου / ého szto plevró mu
αυτή είναι η αλήθεια / aftí íne i alíthjá
απεγνωσμένα ζητάω βοήθεια / apeghnozména zitáó voíthjá
Το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
ποτέ δεν θα στο πω / poté dhén thá szto pó
ποτέ δεν θα το μάθεις / poté dhén thá to máthisz
το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
και χώρια σου δεν ζω / ké hória szu dhén zó
ποτέ σου δεν θα μάθεις / poté szu dhén thá máthisz
Μέσα μου πολεμώ / Mésza mu pólemo
αυτή είναι η αλήθεια / aftí íne i alíthiá
Ζητάω βοήθεια / Zitáó voíthjá
Βοήθεια το μυαλό μου / Voíthjá to mjaló mu
γυρίζει στο χτες / ghirízi szto htész
εικόνες και σκέψεις / ikónesz ke szképszisz
πως πας να με μπλέξεις / posz pász na me blékszisz
βοήθεια ξεχνάω / voíthja kszehnáó
πως φταις / posz ftész
Το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
ποτέ δεν θα στο πω / poté dhén thá szto pó
ποτέ δεν θα το μάθεις / poté dhén thá to máthisz
το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
και χώρια σου δεν ζω / ké hória szu dhén zó
ποτέ σου δεν θα μάθεις / poté szu dhén thá máthisz
Μέσα μου πολεμώ / Mésza mu pólemo
αυτή είναι η αλήθεια / aftí íne i alíthiá
Ζητάω βοήθεια / Zitáó voíthjá
Még ha el is jönnél
bocsánatot kérni,
még, ha akarnám is
hogy hozzám visszatérj,
összeszorítom majd az ajkaim, s
- Maradjunk inkább barátok!
- fogom mondani...
Behunyom majd a szemeim,
nehogy meglásd a szilánkjait,
majd máshová szórom,
hogy a hibáidat végleg kitöröljem...
Nem ez az igazság!
Kétségbeesve rimánkodok segítségért!
Azt, hogy mennyire szeretlek,
sose fogom neked elmondani!
Sose fogod megismerni,
hogy mennyire szeretlek,
és, hogy nélküled nem élhetek!
Sohase fogod megtudni!
Bennem háború dúl,
ez az igazság!
Segítségért esdeklek!
Még ha eljönnél is,
az ajtót be fogom csukni elõtted!
De az ajtó mögött
titokban könnyezem majd...
Szóváltások, igéretek
a tegnapba térítenek vissza...
Már nem élek!
Még mindig kísértesz
éjszakánként a fejemben,
még mindig azt hiszem, hogy
ott állsz az oldalamon.
Ez az igazság!
Kétségbeesve rimánkodok segítségért!
Hogy mennyire szeretlek,
sose fogom neked elmondani!
Sose fogod megismerni!
Hogy mennyire szeretlek,
és hogy nem élhetek nélküled,
sohase fogod megtudni!
Bennem dúl a harc,
ez az igazság!
Segítségért esdeklek!
Segítség! Emlékeim
visszarángatnak a múltba,
képek és gondolatok,
ahogyan elmész, és összekuszálsz...
Segítség! Elfeledem,
hogy te vagy a vétkes!
Azt, hogy mennyire szeretlek
sose mondom meg,
sose fogod megtudni!
Hogy mennyire szeretlek
és nélküled nem élhetek,
sohase fogod megtudni!
Bennem dúl a harc,
ez az igazság!
Segítségért esdeklek!
Igen egy kicsit olyan a dal, mint ahogy írod. De hát mit csináljunk mi nõk, ha szeretjük, hallani, mennyire szeretnek bennünket, mennyire szeret az a férfi akit szeretünk.
Aki pedig már úgy szakított, hogy volt még érzelem benne, az nagyon jól megérti ezt a dalt, szerintem. Igen Doukas csupa érzelemrõl ír, és kell ez kis szerelem az életben, szerintem sokunkat ez hajt, a hétköznapokban is.
Nagyon örülök, hogy végül is megtetszett ez a dal is neked, és lefordítottad.
Most olyan boldog vagyok, nagyon jól indul a napom!
Sziasztok!!
Most írok elõször a fórumba, még a honlapon is keveset nézelõdtem.
Látom nagyonsok ügyes fordító van itt.
Engem érdekelne egy szám fordítása, tud ebben valaki segíteni??
Nem tudom lehe-e itt ilyet kérni?
Amennyiben valaki segítene, az válaszoljon, és küldöm a dalt.
Elõre is köszönöm!
Akinek kell bármilyen görög dal az nyugodtan szóljon,MSN-be átküldök szívesen bárkinek, bármit:)
PepeVFTS
Μοιάζω εγώ να είμαι ένα φυλλαράκι
Κι εσύ ο βοριάς
Που όλο με φυσάς και πάω
Πάω όπου με πας
Μοιάζω εγώ να είμαι ένα καραφάκι
Με γλυκό κρασί
Που γουλιά-γουλιά με πίνεις το βραδάκι
Και έχω εξαντληθεί
Χαλάλι σου όμως ότι και να μου συμβεί
Φτάνει να ξέρω πως περνάς καλά
καρδιά μου εσύ
Στα δώσ’ όλα κι έμεινα στον άσσο
Έτσι θέλησα να σου εκφράσω
Πως τη μέρα που θα φύγεις
θα καταστραφώ
Γι' αυτό και στα ‘δωσα όλα μέσ’ απ' την
Καρδιά μου
Πράγματα και συναισθήματα μου
Για να σου θυμίζουν κάθε ώρα και λεπτό
Πως νοιώθω εγώ
Μοιάζω εγώ να είμαι ένα λουλουδάκι
Που έκοψες εσύ
Για ν' απολαμβάνεις τ' άρωμα του μέχρι
Να σου μαραθεί
Μοιάζω εγώ να είμ' ένα πορτοφολάκι
Που εσύ κρατάς
Και από μέσα του ό,τι και αν θελήσεις
παίρνεις
Και το σπαταλάς
Nagyon szépen köszönöm!!
Nagyon jó az oldal, csak többi heti sláger kellene, mondjuk 15. (sose tudom milyen új albumot töltsek le)
Hello!
Elli Kokkinounak is lelehetne fordítani a Sex címû számát!
Nem muszáj csak ajánlom! Meg kiváncsi is vok, hogy ilyen cím alatt milyen szöveg húzódhat.
Antio!
Szia Pepe!
Bocsi, hogy tavaly óta nem írtam neked...!
A baj az, hogy inkább a náthától vagyok ilyen zöld, mint a másnaposságtól...! (Ugye nincs olyan, hogy másévesség? )
Μοιάζω εγώ να είμαι ένα φυλλαράκι / Mjázo eghó ná íme éna fillaráki
Κι εσύ ο βοριάς / Ki eszí o vorjász
Που όλο με φυσάς και πάω / Pu ólo mé fiszász ké páó
Πάω όπου με πας / Páo ópu mé pász
Μοιάζω εγώ να είμαι ένα καραφάκι / Mjázo eghó ná íme éna karafáki
Με γλυκό κρασί / Me ghlikó kraszí
Που γουλιά-γουλιά με πίνεις το βραδάκι / Pu ghuljá-ghuljá mé pínisz to vradháki
Και έχω εξαντληθεί / Ké ého ekszandlithí
Χαλάλι σου όμως ότι και να μου συμβεί / Halalí szu ómosz óti ké ná mu szimví
Φτάνει να ξέρω πως περνάς καλά / Ftáni ná kszéro posz pernász kalá
καρδιά μου εσύ / kardhjá mu eszi
Στα δώσ’ όλα κι έμεινα στον άσσο / Sztá dhosz'ólá ki éminá szton ásszo
Έτσι θέλησα να σου εκφράσω / Éci thélisza ná szu ekfrászo
Πως τη μέρα που θα φύγεις / Posz ti méra pu thá fíghisz
θα καταστραφώ / thá katsztrafó
Γι' αυτό και στα ‘δωσα όλα μέσ’ απ' την / Jáftó ké sztá'dhósza óla mész'áp'tín
Καρδιά μου / Kardhjá mu
Πράγματα και συναισθήματα μου / Prághmata ké szineszthímata mu
Για να σου θυμίζουν κάθε ώρα και λεπτό / Já ná szu thimízun káthe óra ké leptó
Πως νοιώθω εγώ / Pósz nyótho eghó
/
Μοιάζω εγώ να είμαι ένα λουλουδάκι / Mjázo eghó ná íme éna luludháki
Που έκοψες εσύ / Pu ékopszesz eszí
Για ν' απολαμβάνεις τ' άρωμα του μέχρι / Já n'apolamvánisz t'ároma tu méhri
Να σου μαραθεί / Ná szu marathí
Μοιάζω εγώ να είμ' ένα πορτοφολάκι / Mjázo eghó ná ím'éna portofoláki
Που εσύ κρατάς / Pu eszí kratász
Και από μέσα του ό,τι και αν θελήσεις / Ké apó mésza tu óti ké án théliszisz
παίρνεις / pérnisz
Και το σπαταλάς / Ké to apatalász
_____________________________________________________________
Μοιάζω εγώ να είμαι ένα φυλλαράκι / Olyan vagyok, mint egy virágnak a szirma,
Κι εσύ ο βοριάς / Te pedig, olyan, mint az északi szél
Που όλο με φυσάς και πάω / Mely örökké fúj, s mikor engem felkap,
Πάω όπου με πας / Elrepít! Visz-visz, amerre jár, amerre kél.
Μοιάζω εγώ να είμαι ένα καραφάκι / Olyan vagyok, mint egy üvegecskéd,
Με γλυκό κρασί / Mézédes borral telvén
Που γουλιά-γουλιά με πίνεις το βραδάκι / Melybõl, kortyolva hörpintgetsz, kora estén
Και έχω εξαντληθεί / Míg végül kiürül, s tartalma(m) véget ér.
Χαλάλι σου όμως ότι και να μου συμβεί / Tõled nem sajnálom, vélem bármi is történjék !
Φτάνει να ξέρω πως περνάς καλά / Hogy tudhatom jól vagy: Nekem elég,
καρδιά μου εσύ / Én pici szívecském!
Στα δώσ’ όλα κι έμεινα στον άσσο / A tiéd mindenem, odaadtam, s én magam maradtam!
Έτσι θέλησα να σου εκφράσω / Kifejezni néked így akartam, s hogy ezt megmutassam!
Πως τη μέρα που θα φύγεις / Hogy azon a napon, mikor elmész majd,
θα καταστραφώ / elpusztulok, nekem végem lesz az!
Γι' αυτό και στα ‘δωσα όλα μέσ’ απ' την / Ezért is adtam mindent oda, belülrõl
Καρδιά μου / És tiszta szívbõl!
Πράγματα και συναισθήματα μου / Minden tárgyam-dolgom, és érzésem,
Για να σου θυμίζουν κάθε ώρα και λεπτό / Emlékeztessen rá majd téged, minden órán, és percben:
Πως νοιώθω εγώ / Hogy én magam, vajh' hogy is érzem!
Μοιάζω εγώ να είμαι ένα λουλουδάκι / Olyan vagyok, mint egy kis virágszál,
Που έκοψες εσύ / Melyet tenmagad szakítottál
Για ν' απολαμβάνεις τ' άρωμα του μέχρι / Hogy addig élvezhesd az illatát majd,
Να σου μαραθεί / Míg neked az, el nem hervad!
Μοιάζω εγώ να είμ' ένα πορτοφολάκι / Olyan vagyok, mint egy kis erszény,
Που εσύ κρατάς / Mit te magad tartasz,
Και από μέσα του ό,τι και αν θελήσεις / S belõle, bármit kívánsz is meg, még:
παίρνεις / Elrabolsz,
Και το σπαταλάς / S elpazarlasz!
Ti se pazaroljátok másra az életetek hátralévõ részét, minthogy éljetek tevékenyen: egészségben, boldogságban (a többi mást csak mértékletesen!), Sok-Sok Éven Át ! - azaz: Hrónya Pollá ! (Kriszta, látod, ez utóbbit nem csak születésnapkor mondják!)
Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-04-26 12:29:17), összesen 11 alkalommal
Καράβι το φεγγάρι στο σώμα κύλησε / Karávi to feggári szto szóma kílisze
για άνομα πελάγη κρυφά μας μίλησε / já ánoma pelághi krifá mász mílisze
Με μάτια αναμμένα, με λόγια ανήμερα / Me mátja anamména, me lójá anímera
κατάργησα για σένα σταθμούς και σύνορα / katarghisza ja széna sztathmusz ke színora
A Hold hajózva a testen, csurgott, lassan végig siklott Veszélyes vizeken, tiltott tengeren, hozzánk cinkosan suttogott Lángoló, fénylő tekintetekkel, vadul, felhevült szavakkal Száműztem minden mérföldkövet, szüntettem meg határokat
Τι πρέπει, τι δεν πρέπει, στιγμή δε σκέφτηκα / Ti prépi, ti dhén prépi, sztighmí dhé szkéftika
Εγώ μέχρι θανάτου σε ερωτεύτηκα / Eghó méhri thanátu szé erotéftika
Σε σένανε με πάνε όλα τα βήματα / Sze szénane me páne óla tá vímata
κι ας είναι να περάσω σαράντα κύματα / ki ász íne ná perászo szaránda kímata
Hogy mit szabad, s mit nem lehet, meg sem fordult fejemben Én a halálomig beléd szerettem! Éretted teszek meg minden mozdulatot Még, ha át is kell kelnem számtalan hullámokon (szám szerint 40-en )
Καράβι το φεγγάρι μες στο κρεβάτι μας / Karávi to feggári mész szto kreváti mász
τα χάδια μας λυτρώνει και την αγάπη μας / tá hádhja mász litróni ké tín aghápi mász
Σε χάρτες και σε πόλεις με ψίθυρους καρδιάς / Szé hártesz ké sze pólisz me pszíthirusz kardhjász
θα καίγονται όσα φως μου δεν ήτανε για μας / thá kéghonde ósza fósz mu dhén ítane já mász
A Hold hajózik hömpölygõn a fekhelyünkben, Felszabadítja dédelgetõ simogatásainkat és megváltja szerelmünket A térképeken, városokon át, a szív suttogásaival Porrá ég majd minden - szemem fénye-, amik nem érettünk lobogtak
Τι πρέπει, τι δεν πρέπει, στιγμή δε σκέφτηκα / Ti prépi, ti dhén prépi, sztighmí dhé szkéftika
Εγώ μέχρι θανάτου σε ερωτεύτηκα / Eghó méchri thanátu szé erotéftika
Σε σένανε με πάνε όλα τα βήματα / Sze szénane me páne óla tá vímata
κι ας είναι να περάσω σαράντα κύματα / ki ász íne ná perászo szaránda kímata / *2
Hogy mit szabad, s mit nem lehet, meg sem fordult fejemben Én a halálomig beléd szerettem! Tehozzád visz el minden mozdulatom Még, ha át is kell kelnem számtalan hullámokon (szám szerint 40-en ) / *2