A zeneszerzõ (Thanos Mikroutsikos, aki az Andreas Mikroutsikos testvére), meg a Dionisis Tsaknis énekel.
Lassú az elején, gyors a végén.
Nagyon jó a szövege, de nagyon nehéz is, ez inkább egy vers!
Anemologio
Στίχοι: Κώστας Τριπολίτης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Άλλες ερμηνείες: Διονύσης Τσακνής
Έβγαλε βρώμα η ιστορία ότι ξοφλήσαμε
είμαστε λέει το παρατράγουδο στα ωραία άσματα
και επιτέλους σκασμός οι ρήτορες πολύ μιλήσαμε
στο εξής θα παίζουμε σ' αυτό το θίασο μόνο ως φαντάσματα
A múlt elõszedte a mocskot, hogy törlesszünk Már bûzlött a dolog, hogy lejárt a mi idõnk azt mondják, hogy mi vagyunk a kilengés a csodás dalokban
és végül halgass! Mi szónokok már sokat beszéltünk Hallgass (kussolj) végre a jövõben csak mint látomások szerepelünk ebben a társulatban ezentúl, csak mint szellemek (fantomok) fogunk játszani ebben a társulatban.
Κάτω οι σημαίες στις λεωφόρους που παρελάσαμε
άλλαξαν λέει τ' ανεμολόγια και οι ορίζοντες
μας κάνουν χάρη που μας ανέχονται και που γελάσαμε
τώρα δημόσια θα έχουν μικρόφωνο μόνο οι γνωρίζοντες
Zászlók alatt a körutakon, ahol felvonultunk Le a zászlókkal az utakról , ahol felvonoltunk azt mondják, megváltoztak a szélrózsák és a látóhatárok
szivességet tesznek nekünk, hogy megtûrnek minket és ahol mi nevettünk............és (azt) hogy nevettünk ott most csak az államilag elismerteknek van mikrofonjuk ezentúl csak ,mint szellemek (fantomok)fogunk játszani ebben a társulatban.
Βγήκαν δελτία και επισήμως ανακοινώθηκε
είμαστε λάθος μες το κεφάλαιο του λάθος λήμματος
ο σάπιος κόσμος εκεί που σάπιζε ξανατονώθηκε
κι οι εξεγέρσεις μας είναι εν γένει εκτός του κλίματος
Közlemények jelentek meg és hivatalosan kihirdették
a rovatban a hibák mi vagyunk, a szócikkek hibái
a korhadt világ ott ahol elkorhadt, újra felpezsdül
és a felkeléseink általában légkörön (közhangulaton) kívüli
Δήλωσε η τσούλα η ιστορία ότι γεράσαμε
τις εμμονές μας περισυλλέγουνε τα σκουπιδιάρικα
όνειρα ξένα ράκη αλλότρια ζητωκραυγάσαμε
και τώρα εισπράττουμε απ' την εξέδρα μας βροχή δεκάρικα
A cafka történelem kinyilvánította, hogy megöregedtünk
és a kitartásainkat összeszedte a szemetesautó
idegen álmokat és idegen rongyokat éljeneztünk
és most a pódiumunkról krajcáros esõt kapunk
Ξέσκισε η πόρνη η ιστορία αρχαία οράματα
τώρα για σέρβις μας ξαποστέλνει και για χαμόμηλο
την παρθενιά της επανορθώσαμε σφιχτά με ράμματα
την κουβαλήσαμε και μας κουβάλησε στον ανεμόμυλο
Széttépte a szajha történelem az õsi reményeket
és most javításra és kamillázasra zavar minket
az ártatlanságát helyreállítottuk szoros öltésekkel
mi vittük õt és õ vitt minket a szélmalomba
Χαρούλα Αλεξίου- Οι φίλοι μου χαράματα / A barátaim hajnalban
Στίχοι: Χαρούλα Αλεξίου
Μουσική: Χαρούλα Αλεξίου
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου
Ακούω γέλια να ανεβαίνουν τα σκαλιά
πάλι οι φίλοι μου χαράματα γυρνάνε
έχουν τις μπύρες τους ακόμα αγκαλιά
έξω απ' την πόρτα μου περνούν και τραγουδάνε
Κι εγώ το γέλιο το δικό σου περιμένω
μ\' ένα ποτήρι απ' την ανάσα μου θαμπό
ακούω την πόρτα να χτυπάει και σωπαίνω
γιατί απ' όλους θέλω απόψε να κρυφτώ.
Nevetgélést hallok, amint jönnek fel a lépcsõn,
a barátaim megintcsak hajnalban térnek vissza
A sörüket magukhoz ölelve még mindig, ilyen késõn
kinn, az ajtóm elõtt elhaladva, énekelnek s isznak
És én a Te nevetésedet várom nagyon
egy pohárral, pityókásan ziháló lélegzetemen át
hallom, hogy az ajtó csapódik, és én elhalgatok
mert mindenki elõl ma el akarok bújni már
Γιατί δεν τους αντέχω, ζευγαρωμένους
κι εγώ να μην έχω τα χέρια σου να γείρω
Τι θέλω εγώ με τόση αγάπη γύρω
Γιατί θα τους ζηλεύω
και το δικό σου χάδι θα γυρεύω
Κορμί στους πέντε ανέμους
τι θέλω εγώ με τους ερωτευμένους
Mert ki nem állhatom õket, mivel párjuk van
és én a kezed nélkül, mit tegyek, hogy megnyugodjak?
Mit akarok én itt, köröttem ennyi szerelemmel?
Mert így, csak féltékeny leszek rájuk ezerrel...
és csak a Te simogatásodat keresem
Egy test, öt féle szél ellenében
mit akarok én, a szerelmesek közelében?
Δεν έχω άλλα παραμύθια να σκεφτώ
τους είπα τάχα πως ταξίδι έχεις πάει
κι ενώ στη ζάλη τους ποθώ να τυλιχτώ
αφήνω τον εγωισμό να με μεθάει
Γιατί το βήμα το δικό σου περιμένω
μ' ένα ποτήρι απ' την ανάσα μου θαμπό
ακούω την πόρτα να χτυπάει και σωπαίνω
γιατί απ' όλους θέλω απόψε να κρυφτώ.
Nincs erõm kitalálni már több dajkamesét,
azt találtam mondani nekik, hogy már elutaztál, s elmentél
S e szédítésükben, arra vágyok, hogy beburkolózzak és
hagyom, hogy teljesen megrészegítsen az önzés
Mert én csupán a Te lépteidet várom
egy pohárral pityókásan ziháló lélegzetemen át
hallom, hogy az ajtó csapódik, és én elhalgatok
mert mindenki elõl el akarok bújni ma már
Σ' ένα μινοράκι σ' έβαλα κρυφά / Sz'éna minoráki sz'évala krifá
πάλι η μουσική θα κάνει θαύματα / Páli i muszikí thá káni thávmata
γιατί σε θέλω. / Jatí sze thélo.
Egy kicsi mollba rejtettelek téged titokban
s a zene ismét csodákat mûvel majd
Mert (téged) akarlak!
Της ψυχής μου ο ήχος είναι αυτός που ακούς / Tisz pszihísz mu o íhosz íne aftósz pu akúsz
σε παραπλανώ με στίχους ψεύτικους / sze paraplanó me sztíhusz pszéftikusz
γιατί σε θέλω. / jatí sze thélo
A lelkem hangja az, amit hallasz
félrevezetlek, hamiskás verssorokkal csábítgatlak...
Mert akarlak téged...!
Έτσι βγαίνουν τα τραγούδια μάτια μου / Éci vjénun tá tragúdja mátja mu
σε γνωρίζει ο πόνος και έρχεται κοντά σου / sze gnorízi o pónosz ke érhete kondá szu
ακουμπάει το χέρι πάνω στα μαλλιά σου / akumbái to héri páno sztá maljá szu
κι έτσι κάνεις κουράγιο και τραγούδι άγιο. / ki éci kánisz kurájio ke tragúdi ájio
Így születnek hát a dalok, szemem fénye!
Ismer téged jól a fájdalom, s hozzádférkõzik; lényed közelébe!
Megérint a hajadon a kéz, hozzád érve,
és így formálsz bátorságot, s teszed szenté a dalom
Το τραγούδι μου γλυκό λυπητερό / To tragúdi mu glikó lipitepó
Καρυάτιδα να γίνω δεν μπορώ / Kariátidá na jínó den boró
για να με θέλεις. / Já na me thélisz
Az én dalom fájdalmasan édes
De Kariatidává nem bírok válni - attól félek,
azért, hogy engem akarj
Μια φωτογραφία μου παλιά κρατάς
δεν της μοιάζω πια γι αυτό δε μ'αγαπάς
αχ δε με θέλεις.
Egy réges-régi fényképemet tartod kezedben
Nem hasonlítok már rá, ezért nem szeretsz engem
Oh, jaj! Nem kellek neked!
Έτσι βγαίνουν τα τραγούδια μάτια μου
σε γνωρίζει ο πόνος και έρχεται κοντά σου
ακουμπάει το χέρι πάνω στα μαλλιά σου
κι έτσι κάνεις κουράγιο και τραγούδι άγιο.
Így születnek hát a dalok, szemem fénye!
Ismer téged jól a fájdalom, s hozzádférkõzik; lényed közelébe!
Megérint a hajadon a kéz, hozzád ér,
és így formálsz bátorságot, s teszed szenté a dalom...
Χίλιες νύχτες κι άλλες τόσες σ'αγαπώ
με θυμό με τρέλα με παράπονο
πόσο σε θέλω.
Már több ezer - vagy még annyi - éj óta szeretlek téged,
telve haraggal, s õrültséggel, nyavajgó szenvedéllyel
Óh, be nagyon kívánlak téged!
Μες στο μινοράκι κλείστηκα και γω
στης μειοψηφίας το μικρόκοσμο
γιατί σε θέλω.
Bezárkództam én is, egy kis mollocskába,
gyerekénem kicsi világába;
mert akarlak téged!
Έτσι βγαίνουν τα τραγούδια μάτια μου
σε γνωρίζει ο πόνος και έρχεται κοντά σου
ακουμπάει το χέρι πάνω στα μαλλιά σου
κι έτσι κάνεις κουράγιο και τραγούδι άγιο.
Így születnek hát a dalok, szemem fénye!
Ismer téged jól a fájdalom, s hozzádférkõzik; lényed közelébe!
Megérint a hajadon a kéz, hozzád ér,
és így merítve bátorságot, teszed a dalom szenté...
Most láttam a tévében egy koncerten játszott számot, nem tudom melyik együttes adta elõ, de nagyon jól gitároztak benne!!!
Én most a szerzõtõl találtam csak egy rövid részletet,
meg attól az elgitározgató ürgétõl, akinek mániája jól-rosszul, mindent feljátszani a YouTube-ra...
KOSTAS TOURNAS "ELA HLIE MOY" LIVE 28 9 2007 PERISTERI
Στίχοι: Κώστας Τουρνάς
Μουσική: Κώστας Τουρνάς / Kostas Tournas
Πρώτη εκτέλεση: Poll - Roll együttes
Φρέσκο το χώμα / Frészko to hóma
βροχή έχει πέσει / vrohí éhi pészi
τα φύλλα ξερά, / tá fíla kszerá
υγρά τα μάτια μου είναι / igrá tá mátja mu íne
νομίζω πως θέλω να κλάψω / nomízo posz thélo ná klápszo
Ázott a föld, nedves,
s bár esõ permetezett...
oly szárazak a falevelek!
Ami párás, nedves még, az a szemem
talán a sírás is kerülget, úgy hiszem...
Με λίγες νότες / Me lígesz nótesz
τραγούδι έχω γράψει / trágúdi ého grápszi
να σου τραγουδώ, / ná szu tragudó
όταν θα βλέπεις πουλιά / ótan thá vlépisz puljá
μακριά σου να φεύγουν στον ήλιο, / makriá szu ná févgun szton íljo
κοροϊδεύουν τα κλουβιά / korojdévun tá kluvjá
Néhány verssorból
dalocskát faragtam,
hogy néked azt eldaloljam,
amint látod majd a madarakat
tõled messzerepülni - a nap felé szállva,
miközben kigúnyolják a kalitkákat
Είναι καιρός που φέρνει / Íne kerósz pu férni
τον έναν στον άλλον κοντά, / ton énan szton állon kondá,
είναι καιρός που χωρίζουν οι σκέψεις / íne kerósz pu horízun i szképszisz
και μένουμε μόνοι / ké ménume móni
Ez az a perc, ami kissé közelebb
hozza egyikhez a másik embert...
S ez az a perc, mikor az ábrándok elválhatnak,
hogy aztán; magukra maradjanak
Πόσο ανάγκη έχω τώρα / Pószo anángi ého tóra
από ένα δικό σου φιλί, / apó éna dikó szu filí,
πόσο μου λείπει η ζεστή σου / pószo mu lípi í zészti szu
ανάσα που χείλη θεριεύει / anásza pu híli theriévi
ζωντανεύει την καρδιά / zondanévi tin kardjá
Mennyire nagy szükségem volna
most egyetlen tõled kapott csókra...
Mennyire hiányolom a testmeleged,
az ajkaid, s a forró lehelleted...
...ami élettel tölti el a szívet!
Ήλιε μου, ήλιε μου, / Ílje mu, ílje mu
έλα ήλιε μου (x7) / éla ílje mu (x7)
Napocskám, napfényem,
jöjj hát el, napfényem! (x7)
Igazad van Jorgos, össze sem lehet hasonlítani Haris Alexiou-val. Nagyon jó számai vannak, már szinte mind meghallgattam a youtube-on tõle. Isteni hangja van!
Stratos: Az elsõ szám, az Anemologio még
számomra is nagyon nehéz... ha Jorgos segít, csak akkor vállalom!
Asteri most szólt, hogy felkerült Thanos Petrelis Kernao címû dalának fordítása.
Nagyon szép és jól sikerült fordítás, köszönjük szépen (ezt is)!
Stratos: Szívesen... éppen azon dolgozom, hogy még könnyebben lehessen lapozgatni a fórumon, és hogy végre tökéletesebb legyen a tartalomjegyzék... s esetleg a dalcímek alapján is rá lehessen keresni...!
Csak abban vagyok bizonytalan, hogy milyen nyelvû legyen ez...?
Gondolom, nem tudnak sokan görögül, lehet, hogy az sms nyelv (angolos ejtésû...?), azaz latinbetûs átírással keres majd, aki cím szerint keres???
Στίχοι: Γιάννης Στίγκας
Μουσική: Γιάννης Στίγκας
Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Πυροβολάκης
Αν η αγάπη έρθει στο κρεβάτι
δε θα κλείσω μάτι δε θα κοιμηθώ
θα την κρατήσω δε θα σταματήσω
δε θα κάνω πίσω θα παραδοθώ
Αν η αγάπη είναι μονοπάτι
έξω από το χάρτη δίχως γυρισμό
θα προχωρήσω δε θα κάνω πίσω
μέχρι ν΄αντικρίσω εκείνη που αγαπώ
Ha a szerelem az ágyamba jő
Le nem hunyom a szemem, el nem alszom
Meg fogom tartani, le nem állok
Nem hátrálok meg, nem adom meg magam
Ha a szerelem egy ösvény
a térképen kívül, visszatérés lehetősége nélkül
tovább megyek, és nem hátrálok meg
amíg szembe nem nézek azzal, akit szeretek
Αν η αγάπη μ΄αρνηθεί
θα μεθύσω με κρασί
το κορίτσι μου αν βρω
θα μεθύσω με νερό
Ha a szerelem engem megtagad
a bortól rúgok be
a nekem való lányt, ha megtalálom
vízzel rúgok be
Αν η αγάπη είναι αυτό που λένε
τα δάκρυα που καίνε χείλη δροσερά
όσοι αγαπάνε κάτω δεν πατάνε
νιώθουν πως πετάνε ανοίγουνε φτερά
Ha a szerelem olyan, mint amiről beszélnek
az égő könnyekkel, ajkakkal amik hűsítenek
mindazok, akik szeretnek, lábuk nem tapossa a földet
úgy érzik, hogy szárnyakat bontva, repülnek
Αν η αγάπη μ΄αρνηθεί
θα μεθύσω με κρασί
το κορίτσι μου αν βρω
θα μεθύσω με νερό
Ha a szerelem engem megtagad
a bortól rúgok be
a nekem való lányt, ha megtalálom
vízzel rúgok be
------------------------------
If love
If love comes to bed
I won’t close eye, I won't go for sleep
I'll hold it, I won't stop
I won't go back, I will surrender
If love is only party
outside the map without return
I will move on I won't go back
till I see the girl I love
If love denies me
I'll get drunk with wine
If I find my girl
I'll get drunk with water
If love is what they say
the tears that burn the cool lips
those that they love don't step on the ground
they feel they 're flying, they open wings
If love denies me
I'll get drunk with wine
If I find my girl
I'll get drunk with water
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-24 00:23:25), összesen 4 alkalommal
Τι μας ενώνει / Mi az, ami újra egyesít bennünket? Πυροβολάκης Μάνος: Στίχοι: Μάνος Πυροβολάκης
Μουσική: Μάνος Πυροβολάκης
Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Πυροβολάκης
Μου λένε να γελώ, / Azt mondják, nevessek
σαν να μην σ' έχω χάσει, / mintha nem is vesztettelek volna el,
να ζω μακριά σου, όμως ποτέ / hogy éljek tőled távol,
δεν το 'χα σχεδιάσει. / ám soha sem terveztem ilyet.
Μου λένε όταν σε δω, / Azt mondják, ha egyszer meglátlak
να μη σ' αναγνωρίσω, / majd ne ismerjelek fel
όμως τους χτύπους της καρδιάς / ám szívem dobbanását
εγώ δεν τους ορίζω. / nem én határozom meg.
Μα τι μας ενώνει, / De mi egyesít minket újra
τώρα που γίναμε δυο, / most, hogy ketté váltunk?
τι μας γλιτώνει / Mi szabadít ki minket
απ' αυτό το χωρισμό. / ebből a szétváltságból?
Μα τι μας ενώνει, / De mi egyesít minket újra
τώρα που γίναμε δυο, / most, hogy ketté váltunk?
πάντα μονάχος, πάντα εδώ. / Mindig egyedül vagyok itt egymagamban.
Ακούω συνεχώς, / Folyton csak azt hallom,
πώς θα το συνηθίσω, / hogy hozzászokok majd,
μα ψάχνω χίλιες αφορμές, / de én csak az alkalmak ezreit keresem,
για να σε συναντήσω. / hogy találkozhassaak veled.
Ακούω ξαφνικά, / Ha hirtelen meghallom
στο δρόμο τ' όνομά σου, / nevedet az utcán,
κι όλο γυρίζω ελπίζοντας, / egyből megfordulok azt remélve,
πως θα βρεθώ μπροστά σου. / hogy előtted találom magam.
Μα τι μας ενώνει... / De mi egyesít minket újra...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-24 00:07:34), összesen 3 alkalommal
Στίχοι: Νίκος Πορτοκάλογλου
Μουσική: Νίκος Πορτοκάλογλου
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Πορτοκάλογλου
Αχ θάλασσά μου σκοτεινή, / ó, sötét tengerem
θάλασσα αγριεμένη / tajtékzó tengerem
πού θα με βγάλεις το πρωί / hová viszel ki reggel
σε ποια στεριά μου ξένη / milyen idegen partokra
πού θα με βγάλεις το πρωί / hová viszel ki reggel
σε πιά στεριά μου ξένη / milyen idegen partokra
αχ θάλασσά μου σκοτεινή, / ó, sötét tengerem
θάλασσα αγριεμένη / tajtékzó tengerem
Τα είχα όλα μια φορά / egyszer mindenem megvolt
μα ήθελα παραπάνω / de én többet akartam
τι να τα κάνω τώρα πια / most már mit csináljak mindezzel
απόψε που σε χάνω / ha ma este elveszítelek
Μέσα στα μαύρα σου νερά / fekete vizeidben
κομμάτια η ζωή μου / darabokra tört az életem
αχ θαλασσά μου εσύ βαθιά / ó, te mély tengerem
που κρύβεις το νησί μου / hol rejted a szigetem
αχ θαλασσά μου εσύ βαθιά / ó, te mély tengerem
που κρύβεις το νησί μου / hol rejted a szigetem
μέσα στα μαύρα σου νερά / fekete vizeidben
κομμάτια η ζωή μου / darabokra tört az életem
Τα είχα όλα μια φορά / egyszer mindenem megvolt
μα ήθελα παραπάνω / de én többet akartam
τι να τα κάνω τώρα πια / most már mit csináljak mindezzel
απόψε που σε χάνω / ha ma este elveszítelek
- Karesz -
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-24 00:07:07), összesen 2 alkalommal
A betûrendezés folytonos toldozgatás, és javítgatás alatt... (kérlek segítsetek, ha hibára akadtok: privátban jelezzétek!)
Remélem, így azért könyebben megtalálhatóak a Dalok/Dalszövegek: Cím szerint, vagy az elõadó nevének kezdõbetûje által...
A Dalcímek, a fent látható Betû-séma alapján, ötoldalanként lesznek rendszerezve, s így az elõadót is, és az oldalszámokon belül a hozzászólásokban rejtõzõ dalokra is könyebb lesz ráakadni.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-08-10 16:32:19), összesen 18 alkalommal
Sziasztok, köszi Strato a dalcím szerinti listát, nagy munka lehetett...
már megint találtam egy-két videoklippet, aminek a szövege borzasztóan érdekelne.. lécci lécci fordítsátok le, ha lesz rá idõ.
itt van hát az elsõ:
Ismételten köszönjük Asteri segítségét az alábbi fordításhoz:
Mixalis Hatzigiannis-
Μια στιγμή εσύ κι εγώ / Egyetlen pillanatban együtt; te, meg én...
Στίχοι: Αδαμαντίδης Γιώργος
Μουσική: Παπαδόπουλος Λάκης
Πρώτη εκτέλεση: Τάμτα Γκοντουάτζε
- Jorgos: Ez a Τάμτα nem görög, hanem grúz.
Grigoris Petratos, a barátja, írt neki jó számokat.
Μια στιγμή να σ΄αντικρίσω
τίποτα δε θα ζητήσω
μια στιγμή ένας αιώνας
καλοκαίρι και χειμώνας
Μια στιγμή μέσα στο χρόνο
τίποτα δε μετανιώνω
μια στιγμή δε θέλω άλλη
κι ύστερα ας φύγεις πάλι
Egy pillanatra csak, hogy a szemedbe nézzek,
Ígérem, semmi mást majd; nem kérek!
Csak egy pillanatot, mi egy örökkévalóság
Hûs, hideg tél, és nyár, meg forróság!
Egyetlen pillanatot, az idõ-örvényben
s meg nem bánok semmit sem!
Egyetlen pillanatot! Mást, nem kívánok többet
és aztán újra elmehetsz megint!
Μια στιγμή εσύ κι εγώ
ένα χάδι στο λαιμό
μια στιγμή εσύ κι εγώ
ένα βλέμμα σ΄αγαπώ
Τόσο γλυκιά σχέση νέα και παλιά
εμείς μαζί μια ολόκληρη ζωή / x2
Egyetlen pillanatban együtt; te, meg én...
egy simítás a nyakhajlaton, csak egy érintés...
egyetlen pillanatra, együtt, te meg én
egyetlen szerelmes tekintetváltás;
Annyira kedves e kapcsolat, újdonsült, s mégis régi már
Együtt, mi ketten, egy egész életen át! / x2
Μια στιγμή να σ΄αντικρίσω
τίποτα δε θα ζητήσω
μια στιγμή ένας αιώνας
καλοκαίρι και χειμώνας
Μια στιγμή και μία λέξη
ένα δάκρυ που θα τρέξει
μια στιγμή να με πεθαίνει
και με σένα να με δένει
Egyetlen pillanatra, hogy a szemedbe nézzek
Semmi más egyebet majd, nem kérek!
Egyetlen pillanat, mi egy hosszú évszázad
Forró nyár, s hideg téli hó
Csak egy pillanat, s csak egyetlen szó
egy könnycsepp, ami kigördül majd
egy pillanat, hogy elpusztítson engem
és ami engem végleg összeköt majd veled
Μια στιγμή εσύ κι εγώ
ένα χάδι στο λαιμό
μια στιγμή εσύ κι εγώ
ένα βλέμμα σ΄αγαπώ
Τόσο γλυκιά σχέση νέα και παλιά
εμείς μαζί μια ολόκληρη ζωή
Egyetlen pillanatban együtt; te, meg én...
egy simítás a nyakhajlaton, csak egy érintés...
egyetlen pillanatra, együtt, te meg én
egyetlen szerelmes tekintetváltás;
Annyira kedves e kapcsolat, újdonsült, s mégis régi már
Együtt, mi ketten, egy egész életen át! / x2
Geot,
én meg azt nem tudtam, hogy megjelent egy új albuma na de gyorsan meg is szerzem magamnak..
egyébként a Krata me címû dal a görög Mad Radio Top 10-es listáján most épp a 2.helyet bitorolja. Ott találtam én is, mert elõtte nem hallottam..
Tamta is top 10-es.
Στίχοι: Ζακ Στεφάνου
Μουσική: Ζακ Στεφάνου
Πρώτη εκτέλεση: Ζακ Στεφάνου
Όταν αγγίξεις την κορυφή και τσιρίξεις
και έχεις την τύχη με το μέρος σου
κρατάς την πορεία και φτάνεις στα όρια
Μα όταν γλιτώσεις από το βάρος μιας πτώσης
και δεν μπορείς να σηκωθείς
τότε δεν βλέπω να έχεις πολλά περιθώρια
Φτάσε στον πάτο
εκεί που δεν υπάρχει πιο κάτω
και βρες την ευτυχία κρυμμένη
κομμένη και ραμμένη για σένα
που κλαις σε κάθε πτώση
ισχύς εν τη ενώσει ψυχή μου
και έλα μαζί μου στον πάτο
Όταν παλέψεις και όλη τη γνώση μαζέψεις
και ετοιμαστείς να απογειωθείς
καιρός να μάθεις τι κάνουν τα ώριμα φρούτα
Φόρα το κράνος πάρε ανάσα και θάρρος
και αντί να προς τα πάνω να κοιτάς
κλείσε τη μύτη σου φτάσε στην άκρη και βούτα
Φτάσε στον πάτο
εκεί που δεν υπάρχει πιο κάτω
και βρες την ευτυχία κρυμμένη
κομμένη και ραμμένη για σένα
που κλαις σε κάθε πτώση
ισχύς εν τη ενώσει ψυχή μου
και έλα μαζί μου στον πάτο
Φτάσε στον πάτο
εκεί που δεν υπάρχει πιο κάτω
και βρες την ευτυχία κρυμμένη
κομμένη και ραμμένη για σένα
που κλαις σε κάθε πτώση
ισχύς εν τη ενώσει ψυχή μου
και έλα μαζί μου
στον πάτο
εκεί που δεν υπάρχει πιο κάτω
και βρες την ευτυχία κρυμμένη
κομμένη και ραμμένη για σένα
και έλα μαζί μου
στον πάτο
Amikor megérinti a tetejét és sikítani
és a szerencse melletted áll
tartod az irányt és eléred a határokat
De amikor megmenekülsz az esés súlya elől
és nem tudsz felkelni
akkor úgy látom, nincs sok helyed
Menj le az aljára
ahol nincs tovább lent
és megtalálja a boldogságot rejtve
vágni és varrni neked
hogy minden ősszel sírsz
erőt egyesült lelkemben
és gyere velem az aljára
Amikor harcolsz és összeszedsz minden tudást
és készülj fel a felszállásra
ideje megtanulni, mit tesz az érett gyümölcs
Vedd fel a sisakot, vegyél levegőt és vegyél bátorságot
és ahelyett, hogy felnézett volna
csukja be az orrát, jusson a széléhez, és merüljön
Menj le az aljára
ahol nincs tovább lent
és megtalálja a boldogságot rejtve
vágni és varrni neked
hogy minden ősszel sírsz
erőt egyesült lelkemben
és gyere velem az aljára
Menj le az aljára
ahol nincs tovább lent
és megtalálja a boldogságot rejtve
vágni és varrni neked
hogy minden ősszel sírsz
erőt egyesült lelkemben
és gyere velem
az alján
ahol nincs tovább lent
és megtalálja a boldogságot rejtve
vágni és varrni neked
és gyere velem
az alján.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-24 01:32:16), összesen 4 alkalommal