Άμμος ήτανε / Homok volt
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Νίκος Αντύπας
Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα
Τα σκούπισα τα μάζεψα
τα θρύψαλα της γυάλινης καρδιάς μου
Με τόσο πόνο χάζεψα
πώς γλίστρησε απ'τα χέρια
ο έρωτάς μου
Összegyűjtöttem, feltakarítottam,
Szilánkjait az üvegszívemnek
Mily nagy fájdalommal bámultam
Ahogyan kicsusszant kezeim közül
a szerelem
Τα σκούπισα τα μάζεψα
τα θρύψαλα της γυάλινης καρδιάς μου
Τ'απίστευτο σημάδεψα
πώς μου 'φυγε απ'τα χέρια
ο έρωτάς μου
Feltakarítottam, összegyűjtöttem
Szilánkjait az üvegszívemnek
A hihetetlent céloztam meg
Hogy elment, elszelelt, kezeim közül
a szerelem
'Αμμος ήτανε προτού γυαλί να γίνει
γάμος ήταν που δεν ήτανε να γίνει
Ο,τι ήτανε χρειάστηκε χρειάστηκε καμίνι
για να λιώσει, για να λιώσει τόσο διάφανο να γίνει
Homok volt, mielőtt üveggé vált volna...
Házasság volt, melyet megköttetni, nem szabadott volna
Mert ami volt, ahhoz olvasztókemencére lett volna szükség
Hogy megolvadjon, s az olvadásból szülessen az áttetszőség
Μα τα'χει αυτά το γυάλινο
το μέσα το κρυστάλλινο να σπάει
Κοιτάς τα λαμπυρίσματα
που πάει πια τα παίρνει το φαράσι
De benne rejlik üvegben
Benn a kristályban, hogy egyszer összetörjék majd
Csak nézed villanó csillámlásaikat,
Melyeket a szemétlapát végleg elvisz, elragad...
Μα τα'χει αυτά ο έρωτας
σαν έρωτας να'ρθει και να περάσει
Μια πρόσθεση μια αφαίρεση
ας έκανε μια εξαίρεση μια στάση...
De benne rejlik a szerelemben is, úgy, hogy
Mint szerelem jöjjön, és aztán meg elszálljon...
Egy összeadás, aztán egy kivonás,
Még ha egy kivételt is tesz, egy pillanatnyi megállót...
'Αμμος ήτανε προτού γυαλί να γίνει
γάμος ήταν που δεν ήτανε να γίνει
Ο,τι ήτανε χρειάστηκε χρειάστηκε καμίνι
για να λιώσει, για να λιώσει τόσο διάφανο να γίνει
Homok volt, mielőtt üveggé vált volna...
Házasság volt, melyet megköttetni, nem szabadott volna!
Mert ami volt, ahhoz olvasztókemencére lett volna szükség
Hogy megolvadjon, s az olvadásból szülessen az áttetszőség
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-18 10:53:17), összesen 10 alkalommal
Δως μου τ'αθάνατο νερό / Adj nékem a halhatatlanság vizéből!
Στίχοι: Άκος Δασκαλόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα
Άλλες ερμηνείες: Λένα Αλκαίου
Ξέχασε απόψε ο Θεός
να ανάψει το φεγγάρι
και εγώ φιλώ τα μάτια σου
γλυκό μου παλικάρι
Elfelejtette ma éjjel az Isten
Felgyújtani a holdat, csillagokat,
S én, csókolom mindkét szemed
Édes szerelmetes uram!
Δως μου τ'αθάνατο νερό
δροσιά απ'την καρδιά σου
χίλιες φορές να αναστηθώ
χίλιες να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
Adj nékem a halhatatlanság vizéből,
Hűs harmatot szíved közepéből
Hogy ezerszer is feltámadjak,
Hogy ezerszer is tiéd legyek majd!
Hogy a Tiéd legyek... -
Hogy a Tiéd legyek!
Θάλασσα είναι η κάμαρα
καράβι είναι η νύχτα
καν' τα φιλιά σου γιασεμιά
και στο κορμί μου ρίχτα
Tenger, ez a szoba
S hajó az éjszaka
Csókjaidat formázd jázminnak
S azokat a testemre szórjad!
Δως μου τ'αθάνατο νερό
δροσιά απ'την καρδιά σου
χίλιες φορές να αναστηθώ
χίλιες να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
Adj nékem a halhatatlanság vizéből,
Hűs harmatot szíved közepéből
Hogy ezerszer is feltámadjak,
Hogy ezerszer is tiéd legyek majd!
Hogy a Tiéd legyek..-
Hogy a Tiéd legyek!
Szerintem nagyon jó lett, és tetszik a szabad fordításod. A dallal együtt egészen jó énekelhetõ, amúgy is szép ez a dal, örülök, hogy Antigónéék ezt kérték.
Remélem az A. betûseknek is tetszeni fog, de kiváncsi leszek mit reagálnak õk a szövegre , persze kivéve az alkoholt!
Régóta olvasgatom a fordításaidat a Greek Cafén és itt is. Nagyon jó így újrahallgatni a dalokat, hogy már értem is, hogy mirõl szólnak, nem csak érzem...
Magam is próbálkozom a görög nyelvvel, de teljesen egyedül, és nagyon az elején járok még. Az általad ajánlott Kithara.vu-ról már jó pár dalszöveget kimásoltam, és próbálom fordítgatni, de mivel nagyon sok nyelvtani szabályal még nem vagyok tisztában, ezért nagyon nehéz.
Van egy dal, amit úgy küldtek nekem, és ezért sokat jelent. Szeretném tudni, hogy mirõl szól, esetleg mi számomra az üzenete. Megtennéd, hogy lefordítod nekem, ha idõd engedi? A szám: Peggy Zina: Matono
Elõre is nagyon köszönöm!
Tο πλοίο θα σαλπάρει το βραδάκι
Πάρε το μετρό για Πειραιά
Μέσα στο γλυκό καλοκαιράκι
να πάμε κρουαζιέρα στα νησιά
Στο κύμα θ’ αρμενίζει το βαπόρι
τ’ αγέρι θα μάς παίρνει τα μαλλιά
Θα γίνουμε στον έρωτα μαστόροι
κι οι σκέψεις θα πετάξουν σαν πουλιά
A hajó, éjjel felszedi a horgonyt!
Kapd el Pireuszhoz; a Metrót!
Ebben, az édes kis nyáridõben:
Vitorlázzunk a szigetekre!
Hullámokon siklunk majd, hajónkkal,
s a szél, majd belekap a hajunkba!
(S mi) A szerelem mestereivé vállva,
gondolatunk, mint a madár: száááll!
Α, α, κρουαζιέρα θα σε πάω
A, α, γιατί σε νοιάζομαι και σ’ αγαπάω
A, α, Mύκονο και Σαντορίνη
A, α, σαν ερωτευμένοι πιγκουίνοι
ÁÁÁ, ááa, körutazásra viszlek édes!
ÁÁÁ, ááa, mert szeretlek, s én tetszem néked!
ÁÁÁ, ááa, Mikonosz és Szantorííín...
ÁÁÁ, ááa, mint szerelmetes két kis pingviiin!
Άσε τον παλιόκοσμο να σκούζει
σε πλαζ, εστιατόρια, πανσιόν
Εμείς με σλίπιγκ μπαγκ και με καρπούζι
θα κάνουμε το γύρο τον νησιών
Γυμνοί θα κολυμπάμε στ’ ακρογιάλια
Τον ήλιο θ’ αντικρίζουμε ανφάς
Θα σ’ έχω σαν κινέζικη βεντάλια
και στο γραφείο δε θα ξαναπάς
Felejtsd el a síró átkos népet!
fövenyek, éttermek, panzió!
Mi meg hálózsákkal meg dinnyével,
körbejárjuk a szigetet, de jó!
Pucéran fürdünk majd a habokban...
Kifekszünk, a nap meg szembenéz...
Mint kínai legyezõm, lész Te ottan,
s az irodába vissza, sose térsz...!
A, α, ...
ÁÁÁ, ááa, ...
A, α, ...
ÁÁÁ, ááa, ...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-07 00:04:34), összesen 6 alkalommal
Most Te ilyen korán keltél, vagy ilyen késõn feküldtél le???
Igen látszik a fordításon, hogy most elidõztél a szavakon, tényleg jól sikerült.
Ok. mindig azt írom, hogy jól énekelhetõ , de mit csináljak ha ennyire élvezem mindegyik fordítást, és hallgatom unásig, vagy következõig, és közben nézem, hogy egy egy kifejezés éppen mit jelent abba a dalba.
Nagyon nagy baj??????????????,
Még küldtem dalocskákat, jó szórakozást hozzá Neked!
#47422006-01-23 23:23:16 Stratos, csak bejelentkezés nélkül... (Fordítás 36.,)
Hááát, így másnapos olvasatra, már nem tetszik úgy, mint félálomban, s szótagonként hallgatva, ... mivel, az érthetõbb, s hosszabb magyar(osabb) változatot túlságosan le kellett nyesegettem ahhoz , hogy szótagokra bontva énekelhetõ legyen, ami kissé az értelem rovására ment, és így kissé magyartalan... ill. nem annyira ... no de haggyjuk!
Kriszta köszi, hogy átküldted a korábban Bogobea által kért dalt, úgyan a szövegét elkezdtem már fordítgatni, csak meg akartam várni, hátha Õ is érvényesülni akar.... (Egymásközt már váltottunk pár sort, de a dallal adós maradt!)
De mivel Neked is ennyire tetszik, hááát (a teljesség igénye nélkül) tessék...! (Bár az elsõ sorok: nagyon szépen, takkra indultak.., ám a többire most nem volt több energiám....
Σε θέλω σαν τον ήλιο που καίει το κορμί μου και λιώνω
σαν το χιόνι η απουσία σου με σκοτώνει
Σε θέλω και πονάω καρδιά μου σ’ αγαπάω
η νύχτα δεν τελειώνει στο κορμί σου θέλω να κρυφτώ
Πάλι μωρό μου λείπεις
Πάλι μ’ εγκαταλείπεις
Θα ‘θελα να ‘σουνα εδώ για μια νύχτα μόνο
Πάλι μωρό μου φεύγεις
Πάλι με αποφεύγεις
Θα ‘θελα απόψε να σε δω να μην νιώθω πόνο
Ματώνω ματώνω χωρίς εσένα λιώνω
Ματώνω ματώνω εσένα θέλω μόνο
Σε θέλω σαν δυο χείλη που ψάχνουν ένα στόμα
και νιώθω πως σε χάνω πες μου μάτια μου τι να κάνω
Σε θέλω και φοβάμαι τις νύχτες δεν κοιμάμαι
σε βλέπω στ’ όνειρό μου και μιλάω σαν να είσαι εδώ
Kívánlak, mint a napot, mely éget, és a testem elolvad,
mint a hó; a hiányod engem megöl!
Nagyon kívánlak, szenvedek; drága szívem, szeretlek!
Az éjjel nem akar véget érni! A testedhez akarok bújni!
Megint hiányzol Baby...
Magamra hagytál megint...
Szerettem volna, ha itt volnál, csak egyetlen éjszakára!
Megint elmész, kicsim!
Megint elhagysz!
Csak látni szerettelek volna máma, hogy ne szenvedjek a fájdalomtól
Vérzem, elvérzek, s nélküled elsorvadok!
Vérzem, elvérzek, (s) csak téged akarlak; folyton!
Kívánlak, mint két ajak, mi egy szájra vadászik
és úgy érzem elveszítelek, mond gyönyörûm; Mit csináljak?
Szükségem van rád, félek, s éjszakákon át nem alszom
látlak az álmaimban, s úgy beszélgetek magamban, mintha itt lennél...
Név ide vagy oda Te így is nagyon lelkes vagy és nap mint nap meglepsz itt minket fordításokkal. Habár szerintem jobb lenne az Éjjeli-bagoly név, hiszen mindig éjszaka írsz ide.
Fáradhatalan vagy.
Sziasztok!
Nem óhajtottam nevet váltani, csak mivel elfelejtettem korábban bejentkezni, s így a saját nevemen nem akart elfogadni a rendszer, így, s a hajnali idõ miatt, vacilálni kezdtem, milyen néven is illessem magam, abban a percben (hajnal 4 körül)? S mivel a Baglyok is már aludni térnek ez idõtájt (s bölcsnek, s okosnak pláne nem tartom magam), inkább a hajnalban megszólaló dalos-pacsirta felé hajlottam volna szívesebben, viszont... inkább, mégiscsak ötvözni próbáltam a két madarat: ekkor derült ki, hogy csak 10 betûs elnevezést választhatok!!!
Ám mivel ti is bizonytalanok vagytok - e kérdésben, s az is lehet, hogy én valóban sohase alszom (mostanában láttam a KÖR 2 horrort!) Így maradok továbbra is a Ti Stratos-otok (Ne nézzetek már madárnak! )! S hogy mégse maradjatok nóta nélkül, pedig ma már, azért sem fordítok (jusz se!), így ma is, ravaszul idesuvasztom a GreekCafén mostanában kért, s nyomban el is készített nóta, fordítási kísérletét.... (Ma a kezembe akadt a tavaly megjelent franciából görögre fordított József Attila néhány verse: azért az, úgy se volt semmi meló... )
Eláruljam a nagy titkot? Felhúzom csörgõre az órát, hogy hajnalban felrakhassam a legújjabb heti sláger fordítását....
(Ti hisztek egy megrögzött hazudozónak, ha azt állítja magáról, hogy hazudik???)
Σε βλέπω να φεύγεις
να παίρνεις μια μπλούζα, μια τσάντα στον ώμο
Σε βλέπω να φεύγεις
να κλείνεις την πόρτα, να βγαίνεις στο δρόμο
Nézlek téged ahogy elmész
ahogy felveszel egy inget és egy táskát a válladra
nézlek téged ahogy elmész
ahogy bezárod az ajtót és kilépsz az utcára
Látom hogy elmész
Ahogy felkapsz egy blúzt, válladra táskát húzva
Látom hogy elmész
ahogy becsukod az ajtót, s hogy kilépsz az útra
Τριγύρω όλο φώτα, παντού στολισμένα, ο κόσμος γιορτάζει
Απόψε η νύχτα, κεράκι που λιώνει και μέσα μου στάζει
Με βλέπεις να φεύγω
να παίρνω δυο μάτια κλαμένα μαζί μου
Με βλέπεις να φεύγω
να σφίγγω έναν κόμπο βαθιά στη φωνή μου
Körös-körül minden fényes, mindenhol díszek, a világ ünnepel
ma este az éjszaka egy kis gyertya, ami megolvaszt és bennem csepeg
nézel engem amikor elmegyek
ahogy rádnézek kisírt szemeimmel
nézel engem amikor elmegyek
ahogy elszorítok egy görcsöt mélyen a hangomban
Körben mindenütt fények, feldíszítve szépen, tömeg ünnepel
Kis gyertya, az este, mely elolvad, elfogy, s szétcsepeg bennem
Látod ahogy elmegyek
kisírt két szemet magammal hordozva
Látod ahogy elmegyek
Elszorított gombóccal, mélyen a torkomban
Ανοίγω το βήμα, δειλά καταφέρνω να βρω έναν δρόμο
Απόψε το σώμα, βαρύ σαν ατσάλι, σηκώνει τον κόσμο
Félve sietek, talán az utat sikerül megtalálnom
ma este a testem erõs mint az acél, elbírja a világot
Felgyorsítom lépteimet, gyáván, hogy ráleljek egy menekülõ útra
Mint az acél, testem oly nehéz ma , felveri a világot újra- és újra
Ref: 2*
Είσαι μακριά απ' την καρδιά μου πια
Πόσα χιλιόμετρα απέχεις Κι εγώ, μακριά
Δεν φεύγω να σωθώ, φεύγω να μη σε δω, που φεύγεις
a szívemtõl már messze vagy
mennyi kilométerre vagy távol tõlem? Én is messze vagyok.
itt maradok hogy megõrizzelek, de elindulok hogy ne lássam amikor elmész
nézlek téged ahogy elmész
Ref: 2*
Távol vagy már, oly nagyon távol a szívemtõl!
Hány kilométerre vagy már... S én, messze
Nem menekülök el, csak megyek, hogy ne lássam ahogy elmész!
Σε βλέπω να φεύγεις
να βγάζεις μια φλόγα, ν' ανάβεις τσιγάρο
Σε βλέπω να φεύγεις
δεν έχω άλλα χέρια αγκαλιά να σε πάρω
nézlek téged ahogy elmész
ahogy tüzet veszel elõ és rágyújtasz egy cigire
nézlek téged ahogy elmész
de nincs több kezem, hogy megfogjalak és átöleljelek
Látom hogy elmész
ahogy lángot csiholsz, s cigire gyújtasz
Látom ahogy elmész
nincs már több kezem, hogy ölelni nyújtsam
Τριγύρω όλο φώτα, παντού στολισμένα, ο κόσμος γιορτάζει
Απόψε η νύχτα, κεράκι που λιώνει και μέσα μου στάζει
Körös-körül minden fényes, mindenhol díszek, a világ ünnepel
ma este az éjszaka egy kis gyertya, ami megolvaszt és bennem csepeg
Körben mindenütt fények, feldíszítve szépen, tömeg ünnepel
Kis gyertya, az este, mely elolvad, elfogy, s szétcsepeg bennem
Ref: 2*
Είσαι μακριά απ' την καρδιά μου πια
Πόσα χιλιόμετρα απέχεις Κι εγώ, μακριά
Δεν φεύγω να σωθώ, φεύγω να μη σε δω, που φεύγεις
a szívemtõl már messze vagy
mennyi kilométerre vagy távol tõlem? Én is messze vagyok.
itt maradok hogy megõrizzelek, de elindulok hogy ne lássam amikor elmész
nézlek téged ahogy elmész
Ref: 2*
Távol, oly nagyon távol vagy már a szívemtõl!
Hány kilométere vagy már... S én, messze
Nem menekülök el, csak megyek, hogy ne lássam ahogy elmész!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-04-30 00:22:05), összesen 10 alkalommal
Eláruljam a nagy titkot? Felhúzom csörgõre az órát, hogy hajnalban felrakhassam a legújjabb heti sláger fordítását....
(Ti hisztek egy megrögzött hazudozónak, ha azt állítja magáról, hogy hazudik???)
Ha csak nem tudná, ha igazat mond, akkor se hiszik el!!!!!
Jó reggelt, szép délutánt Ferrári!
Ébresztõ!
Ki mondta hogy alszom valaha? Az, hogy felhúzom az órát, nem jelent semmit...
Sarti-Vera, bocsi, de neked most csak ilyen fércmunkára futotta....
_____________________________________________________
Σφακιανάκης Νότης /Szfakjanakisz Nótisz
Τι κατάλαβες λοιπόν
Είσαι μόνη κι είμαι απών
Τι κατάλαβες που είσαι
μοναχή και προσποιείσαι
Mire jöttél rá, mondd?
Egymagad vagy, és én tõled távol
Mire jöttél rá, hol, s ki vagy?
Egymagad vagy, s csak tetteted magad
Κι όταν μ' ανταμώνεις, καίγεσαι και λιώνεις
Μάτια μαρτυριάρικα, μη μου τα χαμηλώνεις
Amikor meg összefutunk, olvadozol, lánggal égsz,
Árulkodó szemecskéidet, ne süsd le nekem ám, hé!
Σαν την παπαρούνα μοιάζεις κι όλο χρώματα αλλάζεις
Παπαρούνα που σε σκόρπισε το ψέμα
Σαν την παπαρούνα μοιάζεις, χίλια χρώματα αλλάζεις
μ' αγαπάς και το φωνάζεις με το βλέμμα
με το βλέμμα
Mint a pipacs, olyan vagy, s a színeidet folyton váltogatod
Kis pipacsom, a hazugság tégedet szerte-széjjel szór
Olyan vagy, mint a pipacs, s állandóan váltogatod a színeidet
szeretsz engem, elárulja, s ezt kiáltja a tekinteted
leleplez a tekinteted!
Τώρα είσαι μόνη, ήλιος που κρυώνει
νύχτα μεθυσμένη κι ανεμοδαρμένη
Most egymagad vagy, Napocska, mely didereg,
s mint a viharvert, részeg Éjszaka...
Κι όταν μ' ανταμώνεις...
Amikor meg összefutunk...
Σαν την παπαρούνα μοιάζεις... ] 2x
Mint a pipacs, olyan vagy... ] 2x
Nemrég említette valaki, hogy nem csak pipacsot jelenthet, hanem talán még a mák-ot is így hívják?
Érdekes... Sosem értettem a botanikához..https://el.wikipedia.org/wiki/.....E%BD%CE%B1