Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 262
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Husika
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
3 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#13447 Üzenet linkje2006-08-06 19:07:42 

Már alig várom!!! icon_lol.gif
# 263
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#13460 Üzenet linkje2006-08-07 01:55:08  89.,

Mostanában icon_rolleyes.gif egyre elégedettlenebb vagyok a fordítási kísérleteimmel, mert nem tudom, hogy sikerül-e egyáltalán átadni a dal hangulatát, értelmét... icon_confused.gif

Mihalis Hatzigiannis:

Link

...és a korábbi eredeti görög szöveg fordítása egyben (amit aztán, versszakonként oda is másoltam):

A Zsúr

Michális Hatzigiannis
Zene / Szöveg: Lesendric Kiki / Nikolakopúlu Lína


- Szeretlek Téged, NAGYON! - szeretném (százszor is) leírni,
de hogy lecsillapítsam magam, ezért hát; nagyokat fogok inni!
Néhány régi dallamot elõkeresek majd, amire táncoltál régen
Most, vajon mily idegen szemek néznek; Kincsnek téged?

Ma valahogy, veszélyesnek, fenyegetõnek látszik az éjjel
Az éj burka hatalmas - apró, pici vagyok én meg
Fehér leplek vannak a szívre vetve
Míg nekem hideg havat, másoknak illatot jelent

Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrt rendez a "tegnap" (összehívja emlékeim), és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Kérj föl! Állíts engem Õelébe a tánchoz!
A szerelemért zokogok, de Neki meg nem bocsájtok!

Szûkösek a balkonok, szûkös megannyi naplemente
S felfújt lufiszívek reppennek a semmibe
Fekete folyam csörgedez az ereimben
Ne is leljem meg újra, hogy a csókod milyen?!

Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrra hívja a "tegnap" az emlékeim, és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Vess engem, mint csillagot az ûrbe!
A szerelemért rinyálok, de ez, úgy sem hatja Ût meg!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-05-24 15:01:18), összesen 4 alkalommal
# 264
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Husika
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
3 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#13501 Üzenet linkje2006-08-07 23:20:14 

Nagyon szépen köszönöm Stratos a fordítást!! Nem csalódtam a dal szövegén, továbbra is nagyon tetszik!!
icon_lol.gif icon_wink.gif

# 265
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#13558 Üzenet linkje2006-08-09 12:09:26  Fordítások 90.,

Akkor jóóó! Kissé megnyugodtam... icon_smile.gif
És szíves örömest!
(Neeem, tényleg örülnék, ha valaki itt-ott kijavítgatna, ill. megmondaná, hogy szerinte mi a helyesebb, jobb, vagy csak egyszerûen másabb!!!)

Nekem, ugyan nem jött be annyira ez a szám, de ez az "ARC" úgy látszik egyre divatosabb, mert Pepe is kért tõle két számot... Íme az egyik, amiben különösen tetszik, hogy szájharmonika is megszólal benne! (a fordításokhoz, más is nyugodtan neki eshet!)

Mihalis Hatzigiannis: To sagapo

Link

Το σ' αγαπώ / To sz'aghapó / Azt, hogy - SZERETLEK
Χατζηγιάννης Μιχάλης
Μουσική/Στίχοι:
Χατζηγιάννης Μιχάλης/Βραχάλη Ελεάνα
Michális Hatzigiánnis
Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiánnis/ Eleána Vracháli


Ήμουνα μικρός για τόσα αινίγματα / Ímuna mikrósz já tósza eníghmata
Κι’ όμως τα απάντησα μωρό μου / Ki ómosz ta apándisza moró mu
Έκανα με σένα τόσα ανοίγματα / Ékana me széna tósza aníghmata
Τώρα έχω κλειστεί στον εαυτό μου / Tóra ého klisztí szton eaftó mu

Kicsi voltam még, ennyi találós-kérdéshez
Ám, kicsim, mégis megválaszoltam mindet!
Véled, én annyira megnyíltam!
Most meg, önmagamba zárkóztam.


  Σου ’ριξα τα δίχτυα μα δεν πιάστηκες / Szu'riksza á dhihtja má dhén pjásztikesz
Ξέρεις να ξεφεύγεις απ’ το θέμα / Kszérisz ná kszefévjisz áp' to théma
Ίσως έχεις δίκιο που φυλάχτηκες / Íszosz éhisz dhíkjo pu filáhtikesz
Απ’ το σ’ αγαπώ και από μένα / Áp'to szaghapó ke apó ména

Rád vetettem a hálóimat, de befogni nem tudtalak
Tudod a módját, hogy hogyan menekülj el tõlem
Talán igazad van abban, hogy megóvtad magad,
hogy kimondd: SZERETLEK! S hogy kitérj elõlem


Είναι επικίνδυνα εδώ γι’ αυτό καλύτερα που φεύγεις / Íne epikíndhina edhó jaftó kalítera pu févjisz
Χρόνια προσπαθώ αυτό που χρόνια αποφεύγεις / Hrónya proszpathó aftó pu hrónya apofevjisz
Κι άλλο αν μείνεις θα δεθώ, γι’ αυτό καλύτερα που φεύγεις / Ki állo án mínisz thá dhethó, jáftó kalítera pu fevjisz
Χρόνια προσπαθώ αυτό που χρόνια αποφεύγεις / Hrónya proszpathó aftó pu hrónya apofevjisz
Το σ’ αγαπώ, το σ’ αγαπώ / To szaghapó, To szaghapó

Veszélyes itt, s ezért jobb neked, ha elmész
Évek óta küzdök azért, amitõl évek óta menekülsz
Ha tovább maradnál, szívedhez nõnék, jobb neked, ha elmész
Évek óta küzdök azért, amitõl évek óta menekülsz
Attól - hogy kimondd - szeretlek!
Attól - hogy kimondd - szeretlek!


Σου ‘δωσα τα πάντα κι όμως στάθηκες / Szu'dhosza tá pánda ki ómosz sztáthikesz
Σ’ όλα αυτά που μου κρατάς κρυμμένα / Sz'óla aftá pu mu kratász krimména
Ίσως έχεις δίκιο που αντιστάθηκες / Íszosz éhisz dhíkjo pu antisztáthikesz
Και στο σ’ αγαπώ μα και σε μένα / Ké szto sz'aghapó ma ke sze ména

Odaadtam mindenemet, de te megálltál, vártál
mindenben, mit titkolsz, elrejtesz elõlem
Talán igazad van abban, hogy ellenálltál
hogy kimondd: SZERETLEK! S hogy kitérj elõlem


Είναι επικίνδυνα εδώ... / Íne epikíndhina edhó jaftó kalítera pu févjisz
Veszélyes itt...,



Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-08-31 09:27:32), összesen 19 alkalommal
# 266
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#13559 Üzenet linkje2006-08-09 12:13:38  91.,

...és itt lesz a másik, ami a Kithara-s szavazatai alapján, talán kevésbé sikeres, de attól még imádhatja bárki... icon_wink.gif

Hatzigiannis Mihalis: Krifa / Kryfa

Link

Κρυφά / Titokban

Χατζηγιάννης Μιχάλης
Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Βραχάλη Ελεάνα

Michális Hatzigiánnis
Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiánnis/ Eleána Vracháli


Κρυφά σ' ένα στενό
είδα αυτό που ευχόμουν να μην το δω
Εσύ   με άλλον μαζί
μοιάζει εικόνα αστεία και τραγική

Egy mellékutcába rejtõzve
láttam, mit nem szerettem volna látni meg!
Téged, együtt egy másikkal
Vicces képhez hasonlít, és egyben tragiédia


Αυτό που τόσο φοβάμαι
ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι
κι απόψε μόνος κοιμάμαι
δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι
σ' αυτό το δρόμο που πάμε
δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι

Az, mitõl rettegek nagyon:
a harmadik lenni, nem akarok!
Ma éjjel is egymagam fogok aludni
harmadik, többé nem akarok lenni!
Azon az úton, min együtt akarunk menni
harmadiknak többé, nem kívánok lenni!


Κρυφά σ' ένα στενό
ένα κουβάρι είστε αγκαλιά κι οι δυο
εδώ πώς να σταθώ
τι είναι για σένα και τι είμαι και εγώ

Egy sarka húzódva, titokban
Egymás karjában vagytok, ketten egy csomóban
Én itt, hogyan tovább?
mit jelent ez számodra, s én mit jelentek hát?


Αυτό που τόσο φοβάμαι
ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι
κι απόψε μόνος κοιμάμαι
δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι
Φοβάμαι
ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι
Κι απόψε μόνος κοιμάμαι
δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι
σ' αυτό τον δρόμο που πάμε
δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι
Φοβάμαι
Φοβάμαι

Az, mitõl rettegek nagyon:
a harmadik lenni, nem akarok!
Ma éjjel is egymagam fogok aludni
harmadik, többé nem akarok lenni!
Félek
harmadik nem kívánok lenni többet!
Ma éjjel is egymagam fogok aludni
harmadik, többé nem akarok lenni!
Azon az úton, min együtt akarunk menni
harmadiknak többé, nem kívánok lenni!
Félek
Félek


Δειλά σ' ένα γκρεμό
είδα να πέφτω πριν καλά το σκεφτώ
με θες μα θες πιο πολλά
ποια είναι τα μέτρα σου και ποια η σιγουριά

Gyáván egy szakadékba
láttam magam zuhanni, mielõtt jól meggondoltam volna
Engem akarsz, de ennél jóval többet is kívánsz!
mi esne most jól, a szájad íze szerint? És hol a bizonyosság?



Link


Egyéb Video: https://www.youtube.com/watch?v=5xn1JfwLKmI



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-19 01:56:28), összesen 11 alkalommal
# 267
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#13653 Üzenet linkje2006-08-10 12:54:13  92.,

Volt még egy kis elmaradásom a Dalszövegfordítások közt, icon_redface.gif pl. a most fennlévõ Dalaras számokat egészítettem ki...
(mint mindig, most sem tudom, mennyire tökéletes az értelmezés, icon_confused.gif de igyekszem! icon_razz.gif )

Giorgos Dalaras: Vradies me aktinovolia

Link

Βραδιές με ακτινοβολία
Νταλάρας Γιώργος
Μουσική/Στίχοι: Σέμσης Στάμος/Παυριανός Γιώργος


Ξυπνούσαμε και τραγουδούσαμε
μια φλόγα έκαιγε μες στην ψυχή
γελούσαμε, αδιαφορούσαμε
ώσπου μας βρήκε η καινούρια εποχή

Και χάσαμε τα μαγικά μας καλοκαίρια
τη νύχτα που 'πεφταν τα αστέρια
σωπάσαμε και μπήκαμε
σε μια βαθιά μελαγχολία
βραδιές με ακτινοβολία
δεχτήκαμε

Χαθήκαμε, ξαναβρεθήκαμε
δεν ήταν τίποτα όπως παλιά
Αλλάξαμε, κατασπαράξαμε
όνειρα, όρκους, αγάπες, φιλιά

Και χάσαμε τα μαγικά μας καλοκαίρια
τη νύχτα που 'πεφταν τα αστέρια
σωπάσαμε και μπήκαμε
σε μια βαθιά μελαγχολία
βραδιές με ακτινοβολία
δεχτήκαμε


Link

Éjszakák villámfényekkel
Jorgosz Dalarasz
Zene/Szöveg: Semsis Stamos / Purianós Jorgosz


Mihelyst felébredtünk, rögtön énekeltünk!
Egy közös nagy láng lobogott a lelkünkben
És semmi más nem érdekelt bennünket, csak nevettünk
Addig, míg valami új idõszak ránk nem lelt

S elvesztettük a varázslatos nyarainkat
A sötét éjt, melyben a csillagok hulltak
Elcsendesedtünk, és belezuhantunk
egyfajta mélységes melankóliába
Villanások az éjszakákban
Beletörõdtünk

Elvesztünk, majd újra egymásra leltünk,
de semmi sem volt már úgy, mint régen!
Megváltoztunk, szétmarcangolódott a lelkünk
Álmok, eskük, szerelmek, csókok (Éjek!)

S elvesztettük a varázslatos nyarainkat
a sötét éjt, melyben a csillagok hulltak
Elcsendesedtünk, és belezuhantunk
egyfajta mélységes melankóliába
Villanások az éjszakákban
Beletörõdtünk



Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-08-31 14:55:08), összesen 6 alkalommal
# 268
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#13750 Üzenet linkje2006-08-12 00:32:51  93.,

Gondoltam nem baj, icon_cool.gif ha ide is felteszem a másik: Ajándékozz meg egy Dallal! - fórumban elhangzott kívánságokat:

Despina / Despoina Vandi: Fevgoume kardia mou

Link

Φεύγουμε καρδιά μου

Βανδή Δέσποινα

Έξω απ' το παράθυρο κοιτώ, τα μέρη που μεγάλωσα
παγωμένη εικόνα στο μυαλό, η ώρα που σ' αντάμωσα

Φεύγουμε καρδιά μου τ' αποφάσισα
Α α α σε σένα αφήνομαι κι απομακρύνομαι
Α α α θα πάω οπού με πας φτάνει να μ' αγαπάς

Πήρα τις καλύτερες στιγμές και μια βαλίτσα όνειρα
την αγάπη που μου έταξες και δύο ρούχα πρόχειρα

Φεύγουμε καρδιά μου τ' αποφάσισα
Α α α σε σένα αφήνομαι κι απομακρύνομαι
Α α α θα πάω οπού με πας φτάνει να μ' αγαπάς ] 2x
Φτάνει να μ' αγαπάς...
---------------------------------------------
Elmegyünk kedvesem (Szívem!)
Despina Vandi

Kibámulok az ablakon, a helyekre, ahol én felnõttem
dermedt kép az agyamban, a perc, midõn véled összejöttem

Elmegyünk kedvesem, most már eldöntöttem
Á Á Á reád hagyatkozom, s eltávolodom
Á Á Á oda megyek, ahová te vezetsz, s elég, ha szeretsz!

Magamhoz vettem pár szép pillanatot, s egy bõröndnyi álmot,
s két sebtében összekapott rongyot, s az ígért szerelmet, mire vágyom

Elmegyünk kedvesem, most már eldöntöttem
Á Á Á reád hagyatkozom, s innét eltávozom
Á Á Á oda megyek, ahová te vezetsz, s elég, ha szeretsz! ] 2x
S elég, ha szeretsz!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-29 00:42:08), összesen 5 alkalommal
# 269
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#13751 Üzenet linkje2006-08-12 00:36:15  94.,

Hristos Dantis: Horis esena

Link

Χωρίς εσένα / Nélküled

Δάντης Χρήστος
Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος/Θεοφάνους Γιώργος

Hristos Dhantis
Zene/Szöveg: Jorgos Theofanus/Jorgos Theofanus


Χωρίς εσένα
Η νύκτα φεύγει όταν έρχεται η μέρα
Πάντα μετά την Κυριακή ειν’ η Δευτέρα
Κι η γη γυρίζει πάντα σαν γαλάζια σφαίρα
Χωρίς εσένα

Nélküled
Az éj távozik, mikor a nappal megjõ
A Vasárnapot örökkön követi a Hétfõ
S mint kék golyóbis forog a Föld
Nélküled


Οι ποταμοί πάντα στις θάλασσες θα βγαίνουν
Και τους Χειμώνες τα πουλιά Νότια πηγαίνουν
Τ’ αστέρια κάθε βράδυ ευχές θα περιμένουν

A folyók utóbb mindig a tengerbe érnek majd
És a téli hónapokra a madarak Délre húzódnak
A csillagok minden éjjel, imádságra várnak


Χωρίς εσένα όμως εγώ πεθαίνω | 2x
Χωρίς εσένα όμως εγώ πεθαίνω | 2x
Και δε με νοιάζει τίποτα σ’ αυτή τη ζωή | 2x
Αν δεν θα είμαστε μαζί | 2x

De nélküled én, elpusztulok | 2x
De nélküled én, elsorvadok | 2x
És nem érdekel többé az élet, s semmi! | 2x
Ha nem lehetek többé véled, s ennyi! | 2x


Χωρίς εσένα
Κάθε καινούριο το σκοτώνει η συνήθεια
Και τα παιδιά θ’ ακούνε πάντα παραμύθια
Μα θα νικάει χίλια ψέματα μια αλήθεια

Nélküled
A megszokás megöl minden újat
És a gyerekek majd mindig meséket hallanak
Ám egyetlen igazság, legyõz ezer igaztalant !


Χωρίς εσένα όμως εγώ... | 2x
De nélküled én, elpusztulok | 2x



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-29 00:43:00), összesen 8 alkalommal
# 270
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#13956 Üzenet linkje2006-08-15 22:55:03 

...sokan szeretnének gr. zenéket letölteni, én csak továbbítanék egy infót icon_twisted.gif :

Haris Alexiou - Anthology 2 cd - 2006

Cd1
1. The sun shall always rise (4:20)
2. Love is vertigo (3:17)
3. What a night (4:36)
4. Full moon (3:25)
5. Nefelis tango (4:0
6. Aristotelous str (3:39)
7. The concert (4:19)
8. The floor (3:53)
9. My own strangers (3:4
10. Iphiginias ballad (4:14)
11. Eleni (4:54)
12. The oracle (3:43)
13. My little purple fan (3:16)
14. For a tango (4:27)
15. Wish i keep well (3:37)
16. To live or die (4:10)
17. The karelia cigarettes (4:44)
18. The men pass (3:42)
19. Everything reminds me of you (3:50)

Sanos az (Anthology_Best_of_CD1-) z elérhetõségeket törölték

CD2
1. For the first time i said forgive me (4:50)
2. A phosphorous ground (4:3
3. All the sundays of the world (3:03)
4. Now i will live (4:30)
5. I want to get drunk (4:03)
6. If a love dies out (3:2
7. My friends at dawn (4:0
8. I leave (3:30)
9. You are the night with the riddles (4:0
10. Rock Ballad (4:16)
11. If god exists (3:23)
12. The dawn is breaking (3:50)
13. The wave (4:23)
14. Love songs (4:33)
15. The soldier (3:40)
16. How sweet it to be loved (2:2
17. When a woman drinks (3:29)
18. Teli teli teli (2:33)
19. Jealousy (3:0
20. The will (3:06)
21. I know you dont love me anymore (2:49)


(Remélhetõleg azért sokaknak idõben sikerült a töltögetés!)

icon_rolleyes.gif de majd "máskor" is elkellhet az alábbi SEGÍTSÉG icon_idea.gif :
"Odamész" az url-re:

http://rapidshare.de/files/188.....iPouR_.rar

Az oldalon ráböx a "FREE" gombra.

Erre fox kapni egy újabb oldalt, amin lesz egy "visszaszámláló".

Ha eléri a nullát, akkor kapsz egy háromjegyû kis "képet" amin a látható három számot/betüt be kell írnod a mellette lévõ rubrikába.

Ekkor megkapod a valós letölthetõ linket.

Már csak azt kell kiválasztanod, hogy hova mentsen..." icon_exclaim.gif icon_question.gif )



Legutóbb Stratos szerkesztette (2007-07-02 00:29:52), összesen 1 alkalommal
# 271
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
BBal
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
38 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#14536 Üzenet linkje2006-08-23 17:09:00 

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


Szia Stratos!
Lefordítanád nekem Peggy Zina-Noima címû számát? Elõre is köszi, a számot pedig, próbáld megcsípni valamelyik rádióadón (ill. várj, amíg Jox véletlenül fel nem teszi a heti slágerek közé...)!!!

# 272
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#14780 Üzenet linkje2006-08-28 21:00:39  95.,

Természetesen megpróbálkozom vele, de bocsi, mert épp most értem haza az egyhetes nyaralásunkból egy görög szigetrõl, s még nem vagyok magamnál, mert egy kicsit KÓSZos lettem... icon_lol.gif icon_lol.gif icon_lol.gif

Peggy Zina: Noima

Link

Νόημα / Értelme az életnek?

Ζήνα Πέγκυ
Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος

Peggi Zina
Zene/Szöveg: Jorgos Theofános


Τριγύρω όνειρα που μοιάζουν αποτσίγαρα
σ' ένα τασάκι βιαστικά μισοσβησμένα
Πώς θα τη βγάλω το παλεύω πάλι σήμερα
χωρίς εσένα

Τι νόημα έχει η ζωή αν δεν μπορούμε να 'μαστε μαζί
Τι νόημα έχει η καρδιά, ποιο λόγο έχει η φλέβα να χτυπάει
Τι νόημα έχει το κορμί, να σβήσει περιμένει αφορμή
αφού έχει μάθει μοναχά, εσένα μέχρι θανάτου ν' αγαπάει

Köröttem olyanok az álmok, mint a cigarettavégek
egy hamvederben sietve-, félig elnyomottan égnek
Hogyan húzom ki, kelek birokra, s élem túl megint, máma?
Nélküled..., én árva

Mi értelme az életnek, ha nem lehetünk együtt már?
Mi az értelme a szívnek, s az ütõerünk mi jogon verhet?
Mi értelme van a testnek, ha, hogy elhaljon az alkalomra vár?
Hisz, csak azt tanulta, hogy a halálig szeressen tégedet!


. . . (Intro)
Τριγύρω ασπρόμαυρες εικόνες με τυλίγουνε
Όλα τα χρώματα στην πόρτα μου απ' έξω
της μοναξιάς πίνω φαρμάκια που με πνίγουνε
κι όσο αντέξω

. . . . (Intro)
Körülöttem fekete-fehér képek keringnek, elborítnak
S a többi szín, kívül rekedt az ajtón
Mérgét a magánynak kortyolgatom, mely egyre folytogat
ellenállok, amíg csak bírom


Τι νόημα έχει η ζωή αν δεν μπορούμε να 'μαστε μαζί
Τι νόημα έχει η καρδιά, ποιο λόγο έχει η φλέβα να χτυπάει
Τι νόημα έχει το κορμί, να σβήσει περιμένει αφορμή
αφού έχει μάθει μοναχά, εσένα μέχρι θανάτου ν' αγαπάει

Όλοι μου λένε περασμένα ξεχασμένα
να κάνω κάτι μια φορά πια και για μένα
Όλοι μου λένε περασμένα ξεχασμένα
μα δεν έχει νόημα η ζωή χωρίς εσένα

Mi értelme az életnek, ha nem lehetünk együtt már?
Mi az értelme a szívnek, s az ütõerünk mi jogon verhet?
Mi értelme van a testnek, ha, hogy elhaljon az alkalomra vár?
Hisz, csak azt tanulta, hogy a halálig szeressen tégedet

Mindenki azt hajtogatja nekem; ami elmúlt, felejtsem el
S tegyek valamit most már, végre magamért is!
Mindenki azt hajtogatja nekem; ami elmúlt, felejtsem el
Csakhogy, értelme az életnek, Te nélküled nincs!


Τι νόημα έχει η ζωή...
Mi értelme az életnek...


Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-29 01:06:27), összesen 17 alkalommal
# 273
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Geot
Kiemelt fórumtag
Kiemelt fórumtag
1046 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#14804 Üzenet linkje2006-08-29 00:54:57 

Kedves Stratos!

Élvezettel olvastam a dalszöveg-fordításaidat, fõleg úgy, hogy némelyik dalt még ismerem is. icon_smile.gif
Szeretnék én is kérni valamit, persze nem sürgõs és nem is olyan fontos, de azért hátha. icon_smile.gif
Sarmpel/Sarbel (többféleképpen is láttam leírva a nevét) Monaxa esy címû számára lennék kíváncsi.
Ha lesz idõd és ismered a dalt, lefordítanád, kérlek?
Elõre is köszönöm!

Aminek nagyon örültem, az Nino - Fobamai címû számának fordítása volt. Már régóta kíváncsi voltam rá. icon_smile.gif

Üdv.
geot

# 274
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#14805 Üzenet linkje2006-08-29 04:08:11 

Kedves Geot!

Én meg nagyon örülök, icon_biggrin.gif amikor más élvezettel olvasgatja a fordítás-próbálkozásaimat (bár tudom, hogy némelyik gyatra, s bizonyára több hiba is akad itt-ott...) icon_cool.gif
Hidd el, én is élvezem, fõleg ha aztán (vagy akár fordítás közben), én is meghallom a nótát! Annak meg méginkább örvendek, ha esetleg más is kedvet kap a játékos nyelvtanuláshoz, fordítgatáshoz. (Remélem, egyszer sikerül megnyerni egy vérbeli tanárt is, aki majd kijavítgatja a nagyobb hibákat, esetleges félreértéseket!) Azért, ha nem haragszol, icon_redface.gif ki is javítanálak egy kicsit -hiszen, ennyi fonetikus leírás után -az eredeti szöveg mellett feltünteteve -, el lenne várható, hogy a figyelmes olvasó megtanulja, hogy bizony a görög béta az "vitá"-nak hangzik, s a "b" betû meg, az m és a p betû összevonásával keletkezik!!!!) icon_twisted.gif
Tehát a Görögök (hasonló módon, mint mi az "sz" betût ) A Sarbel nevet "Sarmpel"-nek írják!
És: a "Monáha Eszi" (jelentése: Csak TE!) kifejezésben, a görög "ch" (mint a technika szóban; kemény "há" betû!), ami valóban a latin X btühöz hasonlítható, mégsem írható a latin átírásban X betûvel, mert ez félreértésekhez vezethet!
(kerülöm is ezért, az "iksz" betû használatát, s inkább így, k+sz -el írom fonetikusan, ill az átírásban!) A fordításhoz kérnék türelmet, mert mostanában gyûlnek a kívánságok, én meg, egyre lassúbb vagyok...



Legutóbb Stratos szerkesztette (2006-08-29 17:05:29), összesen 1 alkalommal
# 275
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Geot
Kiemelt fórumtag
Kiemelt fórumtag
1046 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#14816 Üzenet linkje2006-08-29 10:31:59 

Kedves Stratos!

Köszönöm még egyszer!
Sarbel = Sarmpel, ez eszembe sem jutott, pedig a betûket már sikerült áttanulmányoznom valamennyire. icon_smile.gif
Tényleg illett volna tudnom, de ennyire még nem mélyültem el a görög nyelvben - bár nagyon szeretnék, csak még nem tudom, hogyan. icon_smile.gif

Monáha Eszi - az x-et a dal címében láttam, de akkor ott van rosszul írva.
Mostmár figyelek mindenre, köszönöm. icon_lol.gif

# 276
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#14847 Üzenet linkje2006-08-29 17:00:44 

Nehogy Te kérj elnézést... icon_smile.gif inkább én kérek, mivel "fogggaaalmam" sincs, hogy a Sarbel név milyen eredetû (talán nem is görög!), és sajna, ez az SMS nyelv teljesen összekavarja a dolgokat, (én jobban is szeretem az eredeti írásmódot, esetleg az angolos fonetikát magyarral kiegészítve...) hiszen, ha már ennél a névnél tartunk, s a latin írást nézzük; a Sarbel névnél magyarosan esetleg Sz-nek kell ejteni, s nem csak a görög Χ/χ = H/h (de inkább ch!) betû lehet félrevezetõ, hanem a Ρ/ρ = R/r is, hiszen a Π/π felel meg a magyar P/p betûnek! (S a TAXI-t is a görögök ΤΑΞΙ -nak írják, különben Tachi -nak kéne magyarul ejteni!!!
Nem is említve a nagybátyjámmal késhegyig menõ vitáig, miszerint régebben az a focista, akirõl beszéltünk, az "Veimper" -e vagy "Véber"...
Nos, errõl, mára ennyit!!!
Ja, a dalnak a szövegét, egyelõre még nem leltem fel a neten... s bocsi, addig nem tudok nekiesni! Esetleg, ha hallás után próbálnám... de ahhoz még kutakodnom kell, hogy egyáltalán meg van-e valahol nekem?



Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-05-20 15:54:36), összesen 4 alkalommal
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 17 18 19 ... 237 238 239   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu