Nagyon köszönöm válaszod, segítettél! Nem dalszövegrõl van igazán szó...
Szerettem volna tudni, hogy amit nekem mondott a kedvesem, az mit jelent, illetve én hogyan mondjak neki hasonlókat...
Sajnos õ Görögországban van, én meg itt...
Iszonyú helyzet, de majd csak lesz valami!
Mégegyszer hálás köszönet a segítségért (Kriszta35-nek is)!
Én örülök a legjobban, ha ilyen formán is örömet okozhatok, és ezért ÉN
Köszönöm mindannyiótoknak!
De Tõletek is kapok ám! Hiszen, figyelmembe ajánlotok dalokat, elõadókat, s pl. Kriszta által ismertem meg ezt a rádióadót is, ahol
feltüntetik az elõadókat, számcímeket! :
azt szeretném megkérdezni, hogy az ouzofm-en elõször regisztráni kell és csak utána lehet hallgatni? és a letöltés ingyenes? elõre is köszike a válaszod!
Egyszerûen csak rá kell kattintani a megfelelõ lejátszóra (fenn a második sorban a Choose Your Flavor - mellett vannak felsorolva - Winamp * Real Player * Windows Media) Nekem a Winamp 2.78 (egy régebbi változata) van meg, de ha a Winamp feliratra simán rákattintok, pár másodperc múlva, remekül megszólal az adó! (van olyan, mikor valami miatt - esetleg túlterheltség?- nem indul el, próbálkozz késõbb, vagy egy másik lejátszóval!)
... ez alapján, egy csomó görög zenei klippre is bukkantam Terzis-tõl Sfakianakisig...!
(Itt, a már egyszer korábban lefordított OPA -OPA, de akadtam még, több, eddig általam nem ismert számra is...)
( Egy ismerõsöm írta: "Ha leakarjátok szedni a klippeket akkor itt egy kis segítség:
http://www.filerip.com/
Ezen az oldalon beilleszted a YouTube-os linket, majd "Rip file" gomb és jobb gomb a kapott link felett, "Mentés másnéven..."
Ekkor kapsz egy xxxxx.flv kiterjesztésû fájlt, amit az FLV Playerrel tudsz lejátszani.
...Szerintem; érdemes elõlrõl, újralapozgatni a fórumon kért nótákat, hátha rábukkansz MÉG néhány tucat olyan gyönyörû nótára, amit már se telhetetlenségbõl, se kíváncsiságból, nem kell ÚJRA KÉRNED!!!
(15. oldal 224 hozzászólás: http://www.hellasz.hu/forum/vi.....&start=210
(Ajánlom még figyelmedbe; végre Felbukkant néhány Titán a Mydros fórumon, akik végre elkezdték fordítgatni a kedvenc dalaikat! Hátha köztük is lesz még néhány kedvenc!)
Semmi vész! Lassan már én se tudom követni, hogy miket fordítottam le, s miket nem? S most, kíváncsiságból, számba vettem õket (még beszámozni is nagy munka volt...)! No, itt egy ismert népdal, DIK: hisz ez a 99-dik fordítás!
- Melyik legyen a századik??
Μήλο μου κόκκινο, ρόδο βαμμένο / Piros almám, fényes gránátalmám
Μήλο μου κόκκινο, ρόδο βαμμένο / Piros almám, csodás gránátalmám
γιατί με μάρανες, τον πικραμένο / Miért sorvasztottál, a bánattól kesergõt
γιατί με μάρανες, τον πικραμένο / Miért hervasztottál, a búbajtól senyvedõt
Mílo mu kókino, rójdo vaméno, / x2
játi me máranes, tó pikraméno. / x2
Πηγαίνω κι έρχομαι, μα δε σε βρίσκω - / - Térülök - fordulok; rád mégsem lelek
Πηγαίνω κι έρχομαι, μα δε σε βρίσκω - / - Rád nem találok, hiába kereslek
Βρίσκω την πόρτα σου μανταλωμένη - / - Ajtódat így lelem, bereteszelve
τα παραθύρια σου φεγγοβολούνε - / - zárt ablakaidon még a holdfény is reszket
Pigéno ki érhome, má dén se vrísko / x2
vrísko tin pórta su mandaloméni. Ta parathiirjá su fengovolune
Ρωτώ την πόρτα σου, πού είν’ η κυρά σου - / - Kérdem az ajtód - Az Úrnõd, merre, s hol?
Ρωτώ την πόρτα σου, πού είν’ η κυρά σου - / - Az ajtódat faggatom - Merre az asszonyod?
Κυρά μ’ δεν είναι δω, πάησε στη βρύση - / - - Az Úrnõm nincs itthon, kiment a forráshoz
πάησε να πιει νερό και να γιομίσει - / - Vizet ment inni, s hogy: feltöltse a korsót
Roto tin porta su, pu íne i kira su
Roto tin porta su, pu íne i kira su
Kiram den ine edo, paise stin vrisi
Paise na vri nero ke na yemisi.
Já szász! Sziasztok!
Már régen töröm azon a fejem, hogy melyik általam kedvelt nóta fordítása legyen fenn (végre, az én kedvemért is! ), de ahogy utánakerestem, olyan kellemes volt ennek a dallama, hogy jó LEGYEN EZ!
Köszönöm utólag is Stani, remélem a fordítás is elégedettséget okoz!
Antonis Remos: Mono mi mou peis / ΡΕΜΟΣ ΑΝΤΩΝΗΣ ΜΟΝΟ ΜΗ ΜΟΥ ΠΕΙΣ ΠΩΣ Μ' ΑΓΑΠΑΣ
Μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς / Móno mí mu písz posz m'aghapász Ρέμος Αντώνης - / - Rémosz Andónisz
Τόση ώρα είσ' απέναντι μου - / - Tószi óra ísz'apénandi mu
σε κοιτάζω στα κλεφτά - / - sze kitázo sztá kleftá
Σ' έχω δει να πιάνεις το τσιγάρο - / - Sz'ého dhí ná pjánisz to cigháro
και να ψάχνεις για φωτιά - / - ké ná pszáhnisz já fotjá
Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Mé kitász sztá mátja me kitász, metá hamojelász
και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - ke káti mu zitász. Ti zitász?
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász
Είναι η νύχτα που μας κάνει πάντα - / - Íne í níhta pu mász káni pánda
να πιστεύουμε πολλά - / - ná pisztévume pollá
Είναι η μια παγίδα το φεγγάρι - / - Íne i mjá paghídha to fegári
κι η άλλη είναι η μοναξιά - / - ki í álli íne í monakszjá
Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Mé kitász sztá mátja me kitász, metá hamojelász
και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - ke káti mu zitász. Ti zitász?
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász
-------------------------------------------------------
Μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - Csak azt ne mondd nekem, hogy szeretsz! Ρέμος Αντώνης - / - Antonis Remos
Τόση ώρα είσ' απέναντι μου - / - Annyi ideje vagy velem szemben
σε κοιτάζω στα κλεφτά - / - lopva, titokban nézlek
Σ' έχω δει να πιάνεις το τσιγάρο - / - Látom, ahogy megragadod a cigarettát
και να ψάχνεις για φωτιά - / - s ahogy tûz után kutatsz
Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Rám nézel, egyenest a szemeimbe, s aztán elmosolyodsz
και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - és valamit kérsz. Mit kívánsz?
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Mondd azt, hogy kicsit közelebb jönnél hozzám
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - mondd, hogy nem hagyod, hogy elmenjek többé már
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - mondj bármilyen hazugságot, amit mersz,
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - csak azt ne mondd nekem, hogy szeretsz!
Είναι η νύχτα που μας κάνει πάντα - / - Az éjszaka a vétkes, s teszi mindig velünk
να πιστεύουμε πολλά - / - azt, hogy túlságosan sokat higgyünk
Είναι η μια παγίδα το φεγγάρι - / - Az egyik csapda a Hold,
κι η άλλη είναι η μοναξιά - / - s a másik meg a Magány
Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Rám tekintesz, a szemeimbe nézel, s aztán elmosolyodsz
και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - és valamit kérsz. Mit kívánsz?
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Mondd azt, hogy kicsit közelebb jönnél hozzám
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - mondd, hogy nem hagyod, hogy elmenjek többé már
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - mondj bármilyen hazugságot, amit mersz,
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - csak azt ne mondd nekem, hogy szeretsz!
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Mondd, hogy kicsit közelebb jönnél hozzám
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - mondd, hogy nem hagyod, hogy elmenjek többé
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - mondj bármilyen hazugságot, amit mersz,
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - csak azt ne mondd nekem, hogy szeretsz!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-29 01:26:37), összesen 9 alkalommal
Szia Stani! Újfent köszönet!
Parancsolj, itt az én verzióm következõ Remos dalra, s ha már ennyit dolgoztál vele..,
...és megengeded, a dal alá másoltam - a kérdéses részeket kiegészítve -
az általad kiszótározott szavakat, hátha segít másoknak is a könnyebb értelmezésben!
Το κέρμα - / - Az érme Ρέμος Αντώνης - / - Antonis Remos
Μην απορήσεις αν μ’ αντικρίσεις - / - Ne csodálkozz, ha velem úgy szembesülnél,
Να είμαι στο χείλος της καταστροφής - / - hogy ott vagyok a megsemmisülés szélén
Κι αν θες αιτία σου δίνω μια - / - És ha indoklást akarsz, úgy, adok egyet:
Εσύ είσαι εκείνη που αδιαφορείς - / - Te vagy az; aki közömbösen viselkedsz velem!
Δεν μπορώ άλλο μη χτυπάς - / - Nem bírom, máskor ne sújts rám! // 2x
Πάψε πια να με πετάς - / - Ne hajíts el, soha többé már!
Σαν το κέρμα στο ζητιάνο - / - Mint a koldusnak egy érmét
Κάτι αξίζω παραπάνω - / - Annál talán, (valamivel) többet érnék...
Αν διασκεδάζεις πικρά όταν στάζεις - / - Ha mulatnál azon, hogy keserûséget csepegtetsz nekem
Εγώ δεν μπορώ να τα αντέξω λεπτό - / - Azt akkor, tovább nem bírhatom ki - egy percre sem !
Κι αν κάποια μέρα με κάνεις πέρα - / - S ha egy nap engem valaki eldobni merészel
Να ξέρεις πως πίσω ποτέ δεν γυρνώ - / - Tudd meg, hogy vissza - oda többet - sose térek!
-------------------------------------
Το κέρμα – pénzérem, az érme
Μην - ne
απορήσεις – /απορώ-csodálozik απορία-tanácstalanság
αν – ha, vajon, hogy
είμαι – én
στο – ban, ben, ba, be
χείλος – száj, ajak / valaminek a pereme, széle
της – talán ez a nõnemnél, birtokos esetnél a –nek, vagy a többesszámnál
καταστροφής – katasztrófa
της καταστροφής – katasztrófát/nak
θες - (a θέλεις rövidítése) akarod/ akarsz valamit /kívánsz
αιτία – ok, ürügy
δίνω - adok
μια - egy
Εσύ - te
εκείνη – a nõ, a lány, εκείνος – a férfi, a fiú
αδιαφορείς - közömbös vagy
Δεν μπορώ άλλο – nem bírom többé, tovább
μη - ne...!
Πάψε - Hagyd abba...(valamit)! /Állj le vele!/ Hallgass!
πια – többé
με – val, vel
Σαν το κέρμα - mint az érmét
Ζητιάνο - Koldus
Κάτι - valami
αξίζω – megér, mmegérdemel
παραπάνω – feljebb, több, tovább
διασκεδάζεις – szét/elolvaszt, szórakoztat,
πικρά – keserûség
όταν – amikor, ha
στάζεις - csepegsz
αντέξω – bír, kitart
λεπτό – perc
Κι – és, s, meg
μέρα – nap
ξέρεις – tudod
πως – hogy
πίσω – hátul
ποτέ – soha
Stratí Sofia - / - Στρατή Σοφία
Zene /Szöveg: Τwo Face/Vasilis Kostantinídis - / - Μουσική/Στίχοι: Τwo Face/Kωσταντινίδης Βασίλης
- Téves utakon bolyongva kereslek - / - Σε λάθος δρόμους σε ζητώ
- mondod, fájdalmat okozva ezzel, / αυτό μου λες και με πονάς
s mintha tested varázsporból volna / σαν να 'σαι σκόνη μαγική
eltûnsz, köddé válva, szétoszolva / εξαφανίζεσαι σκορπάς
El nem érlek, csak körözök egyre / Δεν σε φτάνω, κύκλους κάνω
Egy pillangó - az életed, / Μια πεταλούδα η ζωή σου
mely ide-oda repked / που πετάει εδώ κι εκεί
a csókod olyan, mint egy napsugár / μια ηλιαχτίδα το φιλί σου
mely kutat egyre, hátha rám talál / που γυρεύει να με βρει
Mintha csak szellem volnál, / Σαν να 'σαι φάντασμα περνάς
úgy jársz a szív falain át / από τους τοίχους της καρδιάς
belehajítalak az éjszaka sötétjébe, / στη νύχτα μέσα σε πετώ
ám te csak ragyogsz, tündökölve! / αλλά εσύ φεγγοβολάς
El nem érlek, csak körözök egyre / Δεν σε φτάνω, κύκλους κάνω
Egy pillangó - az életed, / Μια πεταλούδα η ζωή σου
mely ide-oda repked / που πετάει εδώ κι εκεί
a csókod olyan, mint egy napsugár / μια ηλιαχτίδα το φιλί σου
mely kutat egyre, hátha rám talál / που γυρεύει να με βρει
El nem érlek, csak körözök egyre... / Δεν σε φτάνω, κύκλους κάνω...