Én nem tehetek róla, de az ilyen típusú zenék is nagyon közel állnak hozzám... (ki tudja, milyen stílus ez??? Romantikus Jazz?) De ha a video link melletti, további felajánlott klippeket is megnézitek... micsoda buzuki zenék!!!
Aχ, η αγάπη που χάθηκε στη σκόνη / Ah, a szerelem, ami elveszett a porban Aχ, η ζωή, η ζωή που χάθηκε στη σκόνη / Ah, az élet, ami elveszett a porban Aχ, το φεγγάρι, το φεγγάρι που έσβησε / Oh, a hold, a hold amelyik kialudt τ’ ασημένιο φεγγάρι / az ezüstös hold... H αγάπη, αχ, η αγάπη που χάθηκε στη σκόνη / A szerelem, ó jaj, a szerelem, mi elveszett a porban
H μέρα μου, η μέρα μου έρημη, κίτρινη μέρα / A nappalom, a szép nyugodt nappalom, sárga nappal Xαρές, χαρές που βουλιάξανε, πνιγμένες χαρές μου / Örömek, gyönyörök, amik alámerültek, elfojtott örömeim Zωή μου, ζωή μου που καίγεσαι / Életem, te élet, ami lobogsz, s elégsz στον κίτρινο αγέρα / a sárga légben
H αγάπη, αχ η αγάπη, που χάθηκε στη σκόνη A szerelem, jaj, a szerelem ami elveszett a porban H ζωή, αχ, η ζωή, που χάθηκε στη σκόνη Az élet, óh, az élet, ami elveszett a porban!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - -- - - --
...ezekrõl beszéltem:
Ithikon Akmeotaton - Tora Kles, Giati Kles (live)
Θα σου φύγω, στο ’χα πει
Θα σου φύγω, και γέλαγες εσύ
Πριν μ’ αφήσεις σημάδια και τα όνειρα άδεια / 2x
Θα σου φύγω, στο ’χα πει / 2x [/color]
Elmegyek, mondtam már neked hé,
hogy el fogok menni, és te csak nevettél
Mielőtt mély sebeket hagynál bennem, és üres álmokat, / 2x
lelécelek, hisz megmondtam neked! / 2x
Τώρα κλαις, γιατί κλαις
συ δεν είσαι που γέλαγες χθες;
Μόνη σου έχεις γκρεμίσει όσα εγώ είχα χτίσει
τώρα τάχα γιατί κλαις;
Most sírsz, miért rísz?
Hisz nem te voltál, ki tegnap nevetett?
Egymagad romboltad le, amit én felépítettem
most akkor, hát miért sírsz?
Τώρα κλαις, γιατί κλαις... Mostan meg sírsz, miért rísz...?
Θα σου φύγω, στο ’χα πει
Θα σου φύγω, και γέλαγες εσύ
Θα βρεθεί άλλο ταίρι να με πάρει απ’ το χέρι / 2x
και να φύγω, στο ’χα πει / 2x
Elmegyek, mondtam már neked hé,
hogy el fogok menni, és te csak nevettél
Majd csak rám akad egy másik társ, aki kézen fog, / x2
és lelécelek, hisz megmondtam neked! / x2
Τώρα κλαις, γιατί κλαις... /2x
Most meg sírsz, miért rísz...?
Legutóbb Stratos szerkesztette (2020-10-05 00:57:29), összesen 13 alkalommal
És akkor emlékezzünk az egyik legnagyobb énekesre - aki nem más, mint Kazantzidis Stelios -, ha már felidézték az egyik legszebb dalát a videoklippel:
Ithikon Akmeotaton - To telefteo Vradi mou (live)
Το τελευταίο βράδυ μου / To teleftéo vrádhi mu
απόψε το περνάω / apópsze to pernáo
κι όσοι με πίκραναν πολύ / ki ószi me píkranan polí
τώρα που φεύγω απ’ τη ζωή / tóra pu févgho áp'ti zoí
όλους τους συγχωρνάω / ólusz tusz szighoráo
Utolsó éjszakámat
élem át most,
s akik életemet megkeserítették, nagyon
- ím, hogy az élettõl búcsúzom, s elhagyom -
mindazoknak; megbocsájtok!
Όλα είναι ένα ψέμα / Óla íne ena pszéma
μια ανάσα μια πνοή / mjá anásza, mjá pnoí
σα λουλούδι κάποιο χέρι / szá lulúdhi kápjo héri
θα μάς κόψει μιαν αυγή / thá mász kópszi mján avjí
Minden hazugság! Minden egy nagy átverés!
Csak egy légzés, csak egyetlen légvétel, oh!
S mint egy virágszálat, - minket - valamely kéz
letép majd - egyszer -, egy hajnalon...
Εκεί που πάω δεν περνά / Ekí pu páo, dhén perná
το δάκρυ και ο πόνος / to dhákri ké o pónosz
τα βάσανα και οι καημοί / tá vászana ké í kájmí
εδώ θα μείνουν στη ζωή / edhó thá mínun sztí zoí
κι εγώ θα φύγω μόνος / ki eghó thá fígho mónosz
Ahová menni készülök, nem járhat
a könnycsepp, és a fájdalom.
A szenvedés, és a sok bánat -
itt, az életben marad!
S én, oda, csak egymagam jutok
Όλα είναι ένα ψέμα... / Óla íne ena pszéma...
Minden hazugság...!
Δυο πόρτες έχει η ζωή / Dhjó pórtesz éhi í zoí
άνοιξα μια και μπήκα / ániksza mjá ke mbíka
σεργιάνισα ένα πρωινό / szerjaná éna proinó
κι ώσπου να ’ρθει το δειλινό / ki ószpu ná'rthí to dhilinó
από την άλλη βγήκα / apó tin álli vjíká
Az életnek két kapuja van
benyitottam az egyiken, s beléptem
mendegéltem egy reggelen szépen,
s mielõtt a délután beérne
a másikon keresztül, kiléptem
Όλα είναι ένα ψέμα... / Óla íne ena pszéma...
Minden hazugság...!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-08-19 23:28:01), összesen 5 alkalommal
Lacka! (Mint Dalaras szakértõ...)
Nem tudod véletlenül, milyen dalok lesznek a Dalaras koncerten? Annak idején, nagyon irígyeltem azokat (a fél nézõtér!) akik kívülrõl énekelték együtt az elõadóval- a számokat!
Szia Strati,
Írtam neki a honlapján lévõ levélküldõvel, hogy szeretnék felkészülni a koncertjére, és szeretném, ha elküldené a dalok listáját, de még nem jött válasz.
A nem hivatalos Dalaras lapon pedig az a vélemény, hogy még maga sem tudja, de ha meg is adná a listát, biztos nem tartaná magát 100%-ban hozzá.
Na mindegy, remélem egyszer elolvassa a leveleit, és válaszol...
Όταν θα δω τα μάτια σου / / Amikor majd meglátom a szemeidet,
τότε θα καταλάβω / / akkor értem majd meg
Του χωρισμού μας το κακό / / Hogy a rossz, fenyegetõ válásunkat,
αν πρέπει να προλάβω / / meg kell-e majd elõzzem?
Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd a szemeidet meglátom,
τότε θ' αποφασίσω / / majd akkor elhatározom,
Τον όρκο που σου έδωσα / / hogy az esküt, mit néked adtam
αν πρέπει να κρατήσω / / meg kell-e még tartsam?
Μόνο τα μάτια σου / / Csak a szemeidnek
εκείνα θα πιστέψω / / csak azoknak hiszek!
Αν διάλεξα σωστά / / Hogy helyesen választottam-e,
ή αν έχω πέσει έξω / / vagy rosszul döntöttem?
Μόνο τα μάτια σου / / Csak a szemeid,
εκείνα θα μου πούνε / / azok majd megmondják nekem,
Αν με λατρεύουνε ή άλλον αγαπούνε / / hogy imádnak-e még, vagy már mást szeretnek
Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd meglátom a szemeidet
τότε θα καταλάβω / / akkor értem majd meg
το τέλος της αγάπης μας / / hogy a szerelmünk végét
αν πρέπει να προλάβω / / kell-e megelõzzem?
Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd meglátom a szemeidet
θα ξέρω αν θα σ' αφήσω / / megtudom, el kell-e téged hagynom
Και όλα μας τα όνειρα / / És az összes álmainkat
αν πρέπει να γκρεμίσω / / szerte kell-e foszlatnom!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-08-19 23:33:46), összesen 5 alkalommal
Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος - Zene/Szöveg: Mukidis Georges
Μη γυρεύεις να σου πω,
πιο πολύ τι αγαπώ
Τη ζωή μου θα μικρύνεις,
αν μου πεις ότι μ' αφήνεις
Ne keresd, hogy neked elmondjam,
mit szeretek a legjobban
Az életemet rövidíted le, ha
azt mondod nekem: elhagysz!
Λυγαριά μου γλυκιά, μη γέρνεις, μην κλαις
Μοναχοί μας θα ζούμε για πάντα
Στο κορμί σου θ' αράξουν καρδιές πολλές
μα καμία δεν θα μείνει για πάντα
Édesem, sudár leány! Ne vergõdj, ne sírjál!
magunkban fogunk élni mindörökre!
Még testeden ugyan sok szív megpihen bár,
de igazán, egy sem marad meg, örökre!
Την αγάπη σου φορώ,
στο κορμί μου και μπορώ
Ότι θέλεις να σου τάξω,
και μαζί σου να πετάξω
A szereteted magamra öltöm,
a testemen viselem, s itt a földön
amit akarsz, megígérek bármit!
És együtt fogok veled elszállni!
Θέλω να πιω / Thélo ná pjó / Inni akarok απόψε αγάπη μου / apópsze aghápi mu / máma, kedvesem κι αν ζαλιστώ και / ki an zalisztó ke / s ha megszédülnék, és τρέξει το δάκρυ μου / trékszi to dhákri mu / kicsordulna a könnyem κάτι θα βρω πάλι / káti thá vró páli / majd kitalálok ismét, valami να δικαιολογηθώ / ná dhikeologhithó / indokot...
Κι αν ξεχαστώ / ki an kszehasztó / És ha megfeledkeznék magamról και χάσω τα λογικά μου / ke hászo tá loghiká mu / és elveszítem ítélõ képességemet κι άμα βρεθώ / ki áma vrethó / és ha itt találom magam και πάλι στην πόρτα σου / ke páli sztin pórta szu / ismét, az ajtód elõtt κάτι θα βρω καρδιά μου / káti thá vró kardhjá mu / valami magyarázatot csak találok, szívem, να δικαιολογηθώ / na dhikeologhithó / hogy megindokoljam...
Κι αν με βρεις / Ki án me vrísz / És ha rám találsz τα χαράματα εδώ / tá harámata edhó / itt, hajnalok hajnalán μη με πάρεις για τρελό / mí me párisz já treló / ne hidd, hogy megõrültem από νύχτα σε νύχτα / apó níhta sze níhta / estérõl - estére τριγυρνώ / trighirnó / azért, mert fel- s alá járkálok σαν φεγγάρι / szán fegári / mint a hold που ψάχνει ουρανό / pu pszáhni uranó / amely az égbolt után kutat
Κι αν με βρεις / ki án me vrísz / És ha rámtalálsz τα χαράματα εδώ / tá harámata edhó / itt, hajnalok hajnalán, πες μου σε παρακαλώ / pesz mu sze parakaló / mondd meg, kérlek πως αντέχεις / posz andéhisz / hogy bírsz magadtól ν' αφήνεις μια καρδιά / náfínisz mjá kardhjá / úgy elereszteni egy szívet, σαν το φύλλο / szán to fílo / mint egy falevelet να τρέμει στο βοριά / ná trémi szto vorjá / mely a szélviharban reszket
Θέλω να πιω / Thélo ná pió / Inni akarok απ' τη στενοχώρια μου / áp'ti sztenahórjá mu / a rámtörõ búbánattól κι αν μπερδευτώ / ki án berdheftó / és ha megtévednék, και χάσω τα λόγια μου / ki hászo tá lójá szu / és nem találnám a szavaimat, κάτι θα βρω πάλι / káti thá vro páli / csak sikerül újra να δικαιολογηθώ / ná dhikeologhithó / valami indokot találni...
Κι αν ξεχαστώ / ki án kszehasztó / és ha megfeledkeznék και χάσω τα λογικά μου / ke hászo tá loghiká mu / és elveszíteném a józan eszem κι άμα βρεθώ / ki áma vrethó / és ismét ott találom magam και πάλι στην πόρτα σου / ke páli sztin pórta szu / megint az ajtód elõtt, κάτι θα βρω καρδιά μου / káti thá vró kardhjá mu / majd kitalálok valamit szívem, να δικαιολογηθώ. / ná dhikeologhithó / valami indokot...
Szeretném, ha valaki lefordítaná ezt a gyönyörû dalt.
Nem sürgõs.
Lehet, hogy nekiveselkedem én is, de nem hinném, hogy sikerülni fog.
Elõre is nagyon szépen köszönöm!
Találtam hozzá szöveget a kithara.vu-n:
Μενιδιάτης Χρήστος - Μόνο τα μάτια σου...
Bocsi, hogy visszamenõleg belejavítok, és kitörlöm a dal szövegét, de ha már úgy is (ahogy Kriszta is szóvá teszi) lefordítottam már, a 417-esben ("Elõre is" - Utólag is, Nagyon szívesen!), helyette felteszem
Jox heti slágerét, hátha valamikor majd ezt is sikerül lefordítani (addig meg bárki ellenõrízheti a fonetikai tudását, amíg a héten még meghallgatható a dal!)! :
Βανδή Δέσποινα / Despina Vandi: Mehri Mai Mina / Mexri Mai Mina
Όποιος με κοιτά πιστεύει απλά πώς είμαι τόσο τυχερή
που δεν θα έπρεπε ποτέ να νοιώσω λύπη
Μα όσοι με κοιτούν - απλά κοιτούν - στην επιφάνεια κολλούν
και αγνοούν αυτό που αληθινά μου λείπει
Aki reám néz, egyszerûen úgy hiszi, annyira szerencsés vagyok,
hogy nekem nem szabadna éreznem sohasem bánatot.
Ám, aki csak reám néz - egyszerûen rám néz - a felszínen leragad
s ami igazán hiányzik nekem, abban bíz, tudatlan marad
Πώς, χωρίς εσένα ειν’ η ζωή μου βαρετή
μοιάζει με έργο που δεν βρίσκει θεατή
κι η μοναξιά μοιάζει με θάνατο αργό
να ’ξερες πόσο ανάγκη έχω να σε δω, γι αυτό
Azt, hogy nélküled az életem mélységes gyötrelem
mint egy unalmas színdarab; nézõt be nem vonz, egyet sem!
S a magány olyan, mint a lassú kínhalál
ha tudnád, mily szükségem van arra, hogy lássalak! ...Így aztán:
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω
στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα
έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy feledjelek, de nem tágítok,
feldíszítve, kiöltözve - a Karácsonyi kirakatokból -, így maradtam
s egészen május haváig, érted kitartottam
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω με επιμένω
ντύθηκα, στολίστηκα γιατί πιστεύω
θα ’ρθεις και θα μου χτυπήσεις να κατέβω
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy felejtselek el, de nem tágítok,
kiöltöztem, feldíszítettem magam, mert hiszem erõsen
eljössz majd egyszer, s hogy menjek le eléd, felcsöngetsz...!
Πίσω απ’ το χαμόγελο μου εγώ
μονάχα ξέρω κι ο Θεός
το τι περνώ
και το σταυρό που κουβαλάω
A mosolyom mögött én egyedül
tudom csak azt, s a jóisten
hogy mi zajlik még, belül
s hogy milyen keresztet hurcolok itten...
Πώς, χωρίς εσένα ειν’ η ζωή μου βαρετή
μοιάζει με έργο που δεν βρίσκει θεατή
κι η μοναξιά μοιάζει με θάνατο αργό
να ’ξερες πόσο ανάγκη έχω να σε δω, γι αυτό
Azt, hogy nélküled az életem mélységes gyötrelem
mint egy unalmas színdarab; nézõt nem vonz, egyetlen egyet sem,
s a magány olyan, mint a lassú kínhalál
ha tudnád, mily szükségem van arra, hogy lássalak, így aztán:
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω
στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα
έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy verjelek ki a fejembõl, de nem tágítok,
kiöltözve - a Karácsonyi kirakatok szerint -, így maradtam
s egészen május haváig, érted kitartottam!
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω με επιμένω
ντύθηκα, στολίστηκα γιατί πιστεύω
θα ’ρθεις και θα μου χτυπήσεις να κατέβω
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy felejtselek el, de nem tágítok,
kiöltöztem, feldíszítettem magam, mert hiszem erõsen
eljössz majd egyszer - s hogy menjek le eléd -, felcsöngetsz...!
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω
στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα
έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy feledjelek, de nem tágítok,
feldíszítve, - a Karácsonyi kirakatok szerint -, így maradtam
s érted - egészen május haváig -, kitartottam
Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek.
Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt.
Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek.
Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt.
A fordításnak én is örülök.
Üdv.:
geot
Semmi gond! Biztosan én voltam túl gyors! Majd igyekszem jobban lelassulni...
Az elsõ oldalon a "Tartalom jegyzék" frissítéséért meg én volnék a felelõs, és sajna, ebben vészes lemaradásban vagyok, mert olyan gyorsan fordítgatom itt a nótákat, - az egymás után születõ igényeket, hogy nem gyõzöm utol érni magamat!!!
Úgyhogy ebben még én kérem a türelmeteket!
És hogy ne legyen hiány a zenében ebben a hozzászólásomban sem:
Hajtsunk fejet a rebetika talán legnagyobb alakja, a ma 92 éve született, és a ma 23 éve elhunyt Vassilis Tsitsanis elõtt két dalával.
A Felhõs vasárnap a rebetika himnuszává vált, míg a Fehér inget viselek egy nagyon szép szerelmes dal.
Nézz rá légy szíves Strati, biztos vannak a fordításokban hibák...
( "Biztos"? Én nem látok... , de tévedhetetlen se vagyok! Ám, mivel Te akartad, lásd a verzióm!) Stratos
Συννεφιασμένη Κυριακή, μοιάζεις με την καρδιά μου / Borús vasárnap, oly bús vagy, akár a szívemhez hasonlíthatnám
που έχει πάντα συννεφιά, συννεφιά / hol állandóan felhõk gyûlnek, s csak úgy lóg, lóg az esõláb
Χριστέ και Πα-, Χριστέ και Παναγιά μου / Édes Krisztusom! Oh, Krisztusom, és Szûzanyám!
Είσαι μια μέρα σαν κι αυτή που ’χασα την χαρά μου / Hasonlóságod emlékeztet a napra, amikor az örömömet elveszítettem
Συννεφιασμένη Κυριακή, Κυριακή / Borongós vasárnap, vasárnap keservem
ματώνεις την, ματώνεις την καρδιά μου / vérbe borítod, s vérzik is tõled, a szívem
Όταν σε βλέπω βροχερή, στιγμή δεν ησυχάζω / Ha látom, hogy így, esõre állsz, percre nem nyughatom
Μαύρη μου κάνεις τη ζωή, τη ζωή / Bús feketére fested életem, életemet s a napot
και βαριανα-, και βαριαναστενάζω / nagyokat sóhajtozok, s lélegzetet alíg kapok
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Felhõs vasárnap Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis
Felhõs vasárnap, olyan mint a szívem
ami örökké felhõs, felhõs
Jézus-Máriám
Olyan vagy, mint mikor elvesztettem az örömöt
Felhõs vasárnap, vasárnap
megsebzed, megsebzed a szívemet
Mikor esõsnek látlak, egy pillanatra sem nyugszom
Sötétbe borítod az életem, az életem
És csak sóhajtok, nagyokat sóhajtok
-------------------------------------
Tudom, nem túl költõi fordítás, de talán a lényeg benne van...