#37782005-12-26 21:21:13 Fordítások Az Albumajánló dalaiból 16.,
Ím, egy gyors, s ezért is hevenyészett fordítás a heti slágerrõl, s bár az effajta tuc-tuc zenét nemigen komázom, el kell ismerni, azért Dheszpinának bizony, a helyén a hangja!
Jampi
Σβήνω τα φώτα, κλείνω τα μάτια / Zvíno tá fóta, klíno tá mátja
Και τρέχω στα δικά σου μονοπάτια / Ké trého sztá dhiká szu monopátjá
Στεριά στην άκρη, τ’ ωκεανού μου / Szterjá sztin ákri, t'okeanú mu
Είσαι τ’ αγόρι του παραμυθιού μου / Ísze t'aghóri tu paramithiú mu
Και ταξιδεύω, να σ’ ανταμώσω / Ké takszidhévo, na sz'andamószo
Αγάπη έχω τόση να σου δώσω / Aghápi ého tószi ná szu dhószo
Μη φεύγεις στάσου, πες μου ένα «γεια» σου / Mí fevghisz sztászu, peszmu éna jászu
Πόσο ακριβά χρεώνεις τη μιλιά σου / Pószo akrivá hreónisz ti miljá szu
Μες το μυαλό μου, κοντά στ’ Αλγέρι / Mesz to mjaló mu, szt' Alghéri
Λάμπεις εσύ Μαροκινό μου αστέρι / lámbisz eszí Marokinó mu asztéri
Θα ταξιδέψω, να σ’ ανταμώσω / thá takszidhépszo, na sz'andamószo
Στο μαγικό σου κάλεσμα να λιώσω / Szto maghikó szu kálezma ná ljószo
Κι όλο σε ψάχνω, γιατί επιμένω / Ki ólo sze pszáhno, jatí epiméno
Πως είσαι αυτός, που χρόνια περιμένω / Posz ísze aftósz, pu hrónyá periméno
Και στ’ όνομα σου, νεράκι πίνω / Ké szt' ónomá szu, neráki píno
Αν φύγεις, ένα τίποτα θα γίνω / Án fíghisz, éna típota thá jínó
Πες πως με θέλεις, πες πως σου λείπω / Pész posz thélisz, pész posz szu lípo
Πες το μου να χαρώ / Pész to mu ná haró
Και στης καρδιά σου, μέσα τον κήπο / Ké sztisz kardhjá szu, mésza ton kípo
Λουλούδι θα ‘μαι εγώ / Lulúdhi tháme eghó
Πες πως με θέλεις, πες πως σου λείπω / Pész posz thélisz, pész posz szu lípo... ] 2x
---------------------------------------------------------------------------
Jampi / (?) Ugrás
Eloltom a fényeket, szemeimet lehunyom...
És a te ösvényeiden száguldok,
A part mentén, az óceánnál!
Te vagy az, a fiú, a meséimbõl!
És utazom, hogy találkozhassunk (egyszer)!
Ó, mennyi szerelmet tudnék adni neked!
Ne menj még, várj! Legalább egy szervuszt mondjál!
Ó, milyen drágán adod (méred, számlázod) a szavaidat!
A buksimban benn (?álmaimban), Alghéri közelében
Tündökölsz, te, Maroken csillagom!
És útnak indulok, hogy találkozhassunk,
S hogy varázslatos meghívásodon, olvadozzak
És folyton csak kereslek, mert ragaszkodom hozzád!
Mert Te vagy, kire évek óta vágyom!
És a nevedet hallva, (?csukladozva) iszom a vizet!
S hogyha elmész, egy senki (egy nagy nulla!) leszek!
Mondd, hogy engem kívánsz, s hogy hiányzom nagyon!
Mondd, (hagy örüljek!) a kedvemért!
S a szívednek kertjében
Virág leszek én!
Mondd, hogy engem kívánsz, s hogy hiányzom nagyon... ] 2x
Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-02-05 23:28:09), összesen 9 alkalommal
Έχω το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ého to szendóni szu, to szendóni szu
Το 'χω να με σκεπάζει / To'ho ná me szkepázi
Κι είναι η νύχτα θάλασσα, η νύχτα θάλασσα / Ki i níhtá thálassza, i níhta thálassza
Που στα βαθιά με φωνάζει / Pu sztá vathjá me fonázi
Μέρες ξημέρωσαν, τα δύσκολα πέρασαν / Méresz ksziméroszan, ta dhíszkola péraszan
Μα ο νους μου πίσω γυρνάει / Má o nusz mu píszo ghirnái
Φταίει το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ftéji to szendóni szu, to szendóni szu
Που το άρωμά σου κρατάει / Pu to áromá szu kratái
Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno
Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Γύρω μου πράγματα, σκισμένα γράμματα / Ghíro mu prághmata, szkizména ghrámata
Σκόρπια από δω και από κει / Szkorpjá apó dhó ke apó kí
Γίνονται θαύματα, μα στ' άψυχα πράγματα / Jínonde thávmata, má szt'ápsziha prághmata
Τι μπορεί να σωθεί / Ti mborí ná szothí
Θα το παλέψω, θα ξαναπιστέψω / Thá to palépszo, thá kszanapisztépszo
Μα λόγο πια δεν κρατώ / Ma lógho pjá dhén krató
Φταίει αυτό το όχι σου, με αυτό το όχι σου / Ftéi aftó to óhi szu, me afto to óhi szu
Όλα τ' αρνιέμαι κι εγώ / Óla t'arniéme ki eghó
Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno
Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Έχω το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ého to szendóni szu, to szendóni szu
Σύννεφο που με τυλίγει / Színnefo pu mé tilíghi
Παίζω το τραγούδι σου, το τραγούδι σου / Pézo to traghúdhi szu, to traghúdhi szu
Μα ο ουρανός δεν ανοίγει / Má o uranósz dhén aníghi
Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno
Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Δε μετανιώνω, μα όταν κρυώνω / Dhé metanyóno, má ótan krióno
Αναρωτιέμαι που να 'σαι / Anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Έχω το σεντόνι σου... / Ého to szendóni szu...
Megvan nálam az ágynemûd, az ágyhuzatod
Nálam van, s azzal takaródzom
És az Éj, tengerré válik, az éjjel egy óceán,
Aki értem kiált, s a mélyébe csalogat!
Napok teltek-múltak, s a nehezén túl vagyok,
de az emlékeim vissza-visszatérnek...
Az ágyhuzatod a bûnös, az ágynemûd a vétkes!
Amely az illatodat õrzi!
Nem bánok semmit se, s nem is haragszom rád,
Csak egyszerûen kereslek, kérdem, hová tüntél?
S távol tõlem, mit hordasz,
amikor aludni térsz?
Mi van rajtad, tõlem távol,
miközben alszol?
Köröttem tárgyak hevernek, eltépett levelek
Szana-szét szórva, mindenütt...
Történtek már csodák, ám a lelketlen tárgyakat
Vajon, mi tudná megmenteni?
Megbírkózom vele, s újra hinni fogok!
De ígéreteimet nem tartom meg többé!
Mert nemet mondtál, s ez az oka, s ezzel a Nemmel
Mindent megtagadok én is!
Nem bánok semmit se, s nem is haragszom rád,
Csak (egyszerûen) kereslek, kutatom, hová tüntél?
Távol tõlem, vajon mit hordasz,
amikor aludni térsz?
Mi lehet rajtad, tõlem messze-távol,
miközben mélyen alszol?
Megvan, nálam az ágynemûd, az ágyhuzatod
Felhõ, mely körbeburkol
Játszom a dalodat, (folyton) a dalod játszom,
De az ég, meg nem nyílik (nem törik-szakad szét!)
Nem bánok semmit se, s nem is haragszom rád,
Csak (egyszerûen) kereslek, kérdem, hová tüntél?
Távol tõlem, vajon mit hordasz,
amikor aludni térsz?
Mi lehet rajtad, tõlem messze-távol,
miközben mélyen alszol?
Nem bánok semmit, ám mikor fázom,
kérdem, merre lehetsz?
Mi lehet rajtad, tõlem messze-távol,
miközben mélyen alszol?
Távol tõlem, mi lehet rajtad,
Nálam van az ágynemûd...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-06 22:50:57), összesen 7 alkalommal
Maga a fordítás, az nagyon tetszik, hogy értem mit énekel ez a férfi, de az én zenei izlésemtõl távol áll.
Most olyan szemmel, ezt nem is nézem.
Viszont amit írtál linken meghallgattam a Πικροδαφων az nagyon tetszett.
A másikat nem tudom még, mert a windows média player nem tudja megnyitni, de még nem adom fel!
Végre, hogy valaki az én kedvenceim után is érdeklõdik!
Viszont tartozom egy vallomással: ez a nóta egy 98'-as közös koncertrõl, s annak duplalemezes felvételérõl való, amit Kosztasz Tournasz közösen tartott Hrisztosz Dhándisszal, s ez a dal nem Kosztaszé, hanem Hrisztoszé, akit onnan ismerhetünk, hogy õ írta a Number one-t, a Euróviziós fesztivál nyertes dalát! És ez a dal is az övé! (A koncerten ugyan eléggé be volt rekedve, sokszor falsul is énekelt, de a szíve-lelke benne volt az elõadásában s a nótát, így, falsul is, szeretem (fõleg, ha olykor rámtör a magány, s úgy érzem, magam alatt vagyok)!
Δάντης Χρήστος / Dhándisz Hrisztosz
Μουσική/Στίχοι: Καραλής Γιάννης - Musziki / Sztihí: Karalísz Jánnisz
Αν αισθανθείς πως ο χρόνος τελειώνει / Án eszthánthisz posz o hrónosz teljóni
και μένουμε πάντοτε μόνοι / ké ménume pándote móni
Αν καταλάβεις τι είναι για σένα / Án katalávisz ti íne já széna
να ζεις σ'ένα γυάλινο ψέμα / ná zísz sz'éna jálino pszéma
Σκέψου πως κάποιος σε νοιάζεται / Szképszu posz kápjosz sze nyázete
είναι καιρός να στο πω / íne kerósz ná szto pó
Κάποιος σ' αγαπάει, είμαι εγώ / Kápjosz sz'aghapái, íme eghó
Κάποιος σε ζητάει, είμαι εγώ / Kápjosz sze zitái, íme eghó
Κάποιος ξενυχτάει / kápjosz kszenichtái
και σε περιμένει λεπτό προς λεπτό / ke sze periméni leptó prosz leptó
Αν η αγάπη σε έχει διαλύσει / Án i aghápi sze éhi dhialíszi
και ψάχνεις μια μάταιη λύση / ke pszáhnisz mjá mátei líszi
Κι αν κάποιο βράδυ μετέωρη / ki an kápjo vrádhi metéori
μείνεις και κλάψεις για ότι αφήνεις / mínisz ke klápszisz já óti afínisz
Σκέψου πως κάποιος σε νοιάζεται / Szképszu pósz kápjosz sze nyázete
είναι καιρός να στο πω / íne kerósz ná sztó pó
Κάποιος σ' αγαπάει, είμαι εγώ / Kápjosz sz' aghapái, íme eghó
Κάποιος σε ζητάει, είμαι εγώ / Kápjosz sze zitái, íme eghó
Κάποιος ξενυχτάει και σε περιμένει / Kápjosz kszenihtái ké sze periméni
λεπτό προς λεπτό / leptó prosz leptó
Ha úgy érzed, hogy lejárt az idõ /eljött az idõk végezete
s ímmár egymagunkban maradunk örökké
Ha megérted, mit is jelent neked
élni, valami (fénylõ) csillogó hazugságban
Gondolj arra, hogy valaki törõdik veled (aggódik érted)
s itt az idõ, hogy eláruljam neked
Valaki szeret téged ! - Én vagyok az!
Valaki téged kíván! - S az, én vagyok!
Valaki virraszt,
s percrõl-percre jobban!
Ha a szerelemtõl szétestél teljesen,
s hiábavaló megoldás után kutatsz, reménytelen,
netán, ha valamelyik éjszakán mint meteor
magadbazuhansz, és mit elveszítettél, siratod,
Gondolj arra, hogy valaki töri magát érted,
s eljött az idõ, hogy eláruljam néked:
Valaki szeret téged - én vagyok az!
Valaki téged kíván - én vagyok az!
valaki vár reád, eped érted, s virraszt
percrõl-percre jobban!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-06 22:57:33), összesen 10 alkalommal
S hogy ne maradjunk újdonság (mert egy újszülöttnek minden ... új)
, és persze zene nélkül, tessék, egy csokorra való népi ihletettségû nóta:
https://www.geocities.com/tokakouri/Music.htm
melybõl az elsõ:
Oh, fûzfa! Fûzfa, virággal teli! Híre az egész világon elterjedt!
Drága fûzfám! Hajolj le kérlek, hadd szakítsam virágod!
Fûzfa! Az áramlatban hajladozik a fûzfa. Nem hazugság! Szertlek! S ez nem tréfa!
Oh, fûzfa! Fûzfa, virággal teli! Te voltál, aki a szívem lángbaborította!
------------------------------------------------------------
ám ez a Kithara.vu-n így szerepelt:
Ιτιά Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό / Dhimotikó
Ιτιά, ιτιά μέσα στο ρέμα, πως σ’ αγαπώ δεν είναι ψέμα
Itjá, itjá mésza szto réma, posz sz'agapó den íne pszéma
Ιτιά μου σε παρακαλώ, σκύψε να κόψω τον ανθό
Itjá mu sze parakaló, szkípsze ná kópszo ton anthó
Στη Ρούμελη και στο Μοριά, όλοι χορεύουν την ιτιά
Szti Rúmeli ké szto Morjá, óli horévun tin itjá
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Oh, fűzfa! Fûzfa, virággal teli! Jaj, te istenadta, hogy mennyire illatozol!
Fűzfa! Az áramlatban hajladozik a fűzfa. Szertlek! S ez nem hazugság, nem tréfa!!
Drága fűzfám! Hajolj le kérlek, hadd szakítsam virágod!
Rumeliben és Moriász vidékein, mindenki csak ezt ropja!
Ακόμη κι αν έρθεις / Akómi ki án érthisz
συγγνώμη να ζητήσεις / szignómi ná zitíszisz
ακόμη κι αν θέλω / Akómi ki án thélo
κοντά μου να γυρίσεις / kondá mu na jiríszisz
θα σφίξω τα χείλη / thá szfíkszo tá híli
ας μείνουμε φίλοι / ász mínume fíli
θα σου πώ / thá szu pó
Θα κλείσω τα μάτια / thá klíszo tá mátjá
μην δεις τα κομμάτια / mín dhisz tá kommatjá
αλλού θα σκορπίσω / allú thá szkorpíszo
τα λάθη σου να σβήσω / tá láthi szu ná zvíszo
δεν είναι αυτή η αλήθεια / dhén íne avtí í alíthia
Απεγνωσμένα ζητάω βοήθεια / Apeghnozména zitáo voíthja
Το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
ποτέ δεν θα στο πω / poté dhén thá szto pó
ποτέ δεν θα το μάθεις / poté dhén thá to máthisz
το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
και χώρια σου δεν ζω / ké hória szu dhén zó
ποτέ σου δεν θα μάθεις / poté szu dhén thá máthisz
Μέσα μου πολεμώ / Mésza mu pólemo
αυτή είναι η αλήθεια / aftí íne i alíthiá
Ζητάω βοήθεια / Zitáó voíthjá
Ακόμη κι αν έρθεις / Akómi ki án érthisz
την πόρτα θα σου κλείσω / tin pórta thá szu klíszo
μα πίσω απ΄την πόρτα / má píszo áptin pórtá
κρυφά θα δακρύσω / krifá thá dhakríszo
φωνές κι υποσχέσεις / fonész ki iposzhészisz
στο χτες με γυρίζουν / szto htész me ghirízun
δεν ζω / dhén zó
Ακόμη στοιχιώνεις / Akómi sztihiónisz
τις νύχτες το μυαλό μου / tisz níhtesz to mjaló mu
ακόμα νομίζω πως σε / akómá nomízo posz sze
έχω στο πλευρό μου / ého szto plevró mu
αυτή είναι η αλήθεια / aftí íne i alíthjá
απεγνωσμένα ζητάω βοήθεια / apeghnozména zitáó voíthjá
Το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
ποτέ δεν θα στο πω / poté dhén thá szto pó
ποτέ δεν θα το μάθεις / poté dhén thá to máthisz
το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
και χώρια σου δεν ζω / ké hória szu dhén zó
ποτέ σου δεν θα μάθεις / poté szu dhén thá máthisz
Μέσα μου πολεμώ / Mésza mu pólemo
αυτή είναι η αλήθεια / aftí íne i alíthiá
Ζητάω βοήθεια / Zitáó voíthjá
Βοήθεια το μυαλό μου / Voíthjá to mjaló mu
γυρίζει στο χτες / ghirízi szto htész
εικόνες και σκέψεις / ikónesz ke szképszisz
πως πας να με μπλέξεις / posz pász na me blékszisz
βοήθεια ξεχνάω / voíthja kszehnáó
πως φταις / posz ftész
Το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
ποτέ δεν θα στο πω / poté dhén thá szto pó
ποτέ δεν θα το μάθεις / poté dhén thá to máthisz
το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
και χώρια σου δεν ζω / ké hória szu dhén zó
ποτέ σου δεν θα μάθεις / poté szu dhén thá máthisz
Μέσα μου πολεμώ / Mésza mu pólemo
αυτή είναι η αλήθεια / aftí íne i alíthiá
Ζητάω βοήθεια / Zitáó voíthjá
Még ha el is jönnél
bocsánatot kérni,
még, ha akarnám is
hogy hozzám visszatérj,
összeszorítom majd az ajkaim, s
- Maradjunk inkább barátok!
- fogom mondani...
Behunyom majd a szemeim,
nehogy meglásd a szilánkjait,
majd máshová szórom,
hogy a hibáidat végleg kitöröljem...
Nem ez az igazság!
Kétségbeesve rimánkodok segítségért!
Azt, hogy mennyire szeretlek,
sose fogom neked elmondani!
Sose fogod megismerni,
hogy mennyire szeretlek,
és, hogy nélküled nem élhetek!
Sohase fogod megtudni!
Bennem háború dúl,
ez az igazság!
Segítségért esdeklek!
Még ha eljönnél is,
az ajtót be fogom csukni elõtted!
De az ajtó mögött
titokban könnyezem majd...
Szóváltások, igéretek
a tegnapba térítenek vissza...
Már nem élek!
Még mindig kísértesz
éjszakánként a fejemben,
még mindig azt hiszem, hogy
ott állsz az oldalamon.
Ez az igazság!
Kétségbeesve rimánkodok segítségért!
Hogy mennyire szeretlek,
sose fogom neked elmondani!
Sose fogod megismerni!
Hogy mennyire szeretlek,
és hogy nem élhetek nélküled,
sohase fogod megtudni!
Bennem dúl a harc,
ez az igazság!
Segítségért esdeklek!
Segítség! Emlékeim
visszarángatnak a múltba,
képek és gondolatok,
ahogyan elmész, és összekuszálsz...
Segítség! Elfeledem,
hogy te vagy a vétkes!
Azt, hogy mennyire szeretlek
sose mondom meg,
sose fogod megtudni!
Hogy mennyire szeretlek
és nélküled nem élhetek,
sohase fogod megtudni!
Bennem dúl a harc,
ez az igazság!
Segítségért esdeklek!