Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 3511
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250555 Üzenet linkje2024-08-29 11:56:42 

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül

2024. augusztus 31-én, 18 óra kezdettel, Csepelen - A Görög dal napja alkalmából , - a Mydrosz együttes ad koncertet, és tart utána táncházat is!

A koncerten elhangzó dalok közül a lefordított szövegek (a többsége fonetíkával is ellátva) itt olvashatóak:

https://docs.google.com/docume.....l6aoqbxaqb

A mostani koncerten felhangzó első dal, ez lesz:

Eleni Tsaligopoulou: De me stefanónese ( Ti se méli esena ki an jirno) 1946

Link

Δε με στεφανώνεσαι / Nem veszel feleségül
(Τι σε μέλει εσένα κι αν γυρνώ / Mit érdekel téged, ha ide-oda járok?) (1946)

Ελένη Τσαλιγοπούλου
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
1. Ιωάννα Γεωργακοπούλου & Στελλάκης Περπινιάδης
2. Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Πόλυ Πάνου
3. Μαρινέλλα


Τι σε μέλει εσένα κι αν γυρνώ / Mit érdekel téged, ha én ide-oda járok?
το κορμί μου ακόμα κι αν πουλώ / Vagy ha a testemet, árúba bocsájtom?
πέντε χρόνια `συ με τυραννάς / Öt éve zsarnokoskodsz felettem,
δε με στεφανώνεις με γελάς / De csak becsapsz, és soha el sem veszel!
/
Μια γυναίκα πες πως πέρασε / Meséld csak, hogy egy nő jött el hozzád,
χάδια και φιλιά σε κέρασε / simogatásokkal és csókokkal kínált!
κάποια μέρα θα με θυμηθείς / Egyszer, egy napon, majd csak eszedbe jutok,
όταν στη ζωή θα κουραστείς / amikor belefáradsz, s az életet megunod
/
Κάποιος άλλος σαν με παντρευτεί / Valaki más fog engem, feleségül venni,
η καρδούλα σου θα ματωθεί / és a kicsi szíved, utánam fog vérezni
τότε πλέον μόνος θα γυρνάς / Akkor majd egymagad lődörögsz fel - alá,
στο μεθύσι εμένα θα ζητάς / és részegen keresel engem, és utánam kiáltsz!

Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης: De me stefanónese / Δε με στεφανώνεσαι

Link


Τι σε μέλει εσένα κι αν γυρνώ / Ti szé méli eszéna ki án jirnó
το κορμί μου ακόμα κι αν πουλώ / to kormí mu akóma ki án puló
πέντε χρόνια `συ με τυραννάς / pénde hrónja ‘szi me tiranász,
δε με στεφανώνεις με γελάς / de me sztefanónisz me jelász!

Mit érdekel téged, ha én ide-oda járok?
Vagy ha a testemet, árúba bocsájtom?
Öt éve zsarnokoskodsz felettem,
De csak becsapsz, és soha el nem veszel!


Μια γυναίκα πες πως πέρασε / Mjá jinéka pész posz pérasze,
χάδια και φιλιά σε κέρασε / hádja ké filjá szé kéraszé!
κάποια μέρα θα με θυμηθείς / kápja méra thá mé thimithísz,
όταν στη ζωή θα κουραστείς / ótan szti zoí thá kurasztísz

Meséld csak, hogy egy nő jött el hozzád,
simogatásokkal és csókokkal kínált!
Egyszer, egy napon, majd csak eszedbe jutok,
amikor belefáradsz, s az életet megunod


Κάποιος άλλος σαν με παντρευτεί / Kápjosz állosz szán mé pandreftí,
η καρδούλα σου θα ματωθεί / í kardúla szu thá matószi
τότε πλέον μόνος θα γυρνάς / tóte pléon mónosz thá jirnász
στο μεθύσι εμένα θα ζητάς / szto méthiszi eména thá zitász

Valaki más fog engem, feleségül venni,
és a kicsi szíved, utánam fog vérezni
Akkor majd egymagad lődörögsz fel-alá jársz,
és részegen keresel, utánam vágysz, s kiáltsz!


Δεν με στεφανώνεσαι - Ιωάννα Γεωργακοπούλου, Στελλάκης Περπινιάδης 1946(Β.Τσιτσάνη)

Link


További linkek:
https://www.youtube.com/watch?v=Z-qgrYY7RnA
https://www.youtube.com/watch?v=f7wx7qTVP1s
https://www.youtube.com/watch?v=eeea8n4grVM
https://www.youtube.com/watch?v=c-6Fu7D7QUI

Egy korábbi Görög est: a Mydros zenekarral - 2011-es koncert felvételről // KMO, 2021.04.16

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-09-01 11:38:42), összesen 8 alkalommal
# 3512
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250556 Üzenet linkje2024-08-30 20:05:25 

A következő zeneszámot - amit szintén játszanak majd a Smuk Gabiék holnap Csepelen - kedvenc énekesemtől,
a YouTube, valamiért nem engedi ide feltenni, de talán a linkre kattintva, meg tudjátok nyitni majd!


Stelios Kazantzidis : O Barba Giannis (Girismos - 1972) https://www.youtube.com/watch?v=b3yU_HJMI_4

Ο ΜΠΑΡΜΠΑ ΓΙΑΝΝΗΣ / Barba Jannisz

- ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ
Στίχοι - μουσική: Πυθαγόρας - Στέλιος Καζαντζίδης (ηχογράφηση 1Σεπ. 1972)


Μπάρμπα Γιάννη γέρασες / Bárba Jánni jéraszesz,
Πολλές φουρτούνες πέρασες / Pollész furtúnesz péraszesz
Κι από κοντά μας ήρθε ο χάρος να σε πάρει / Ki apo kondá mász, írthe o hárosz ná sze pári
Εσύ που σαν αδέρφι μας / Eszi pu szán adérfi mász
Δε χάλαγες το κέφι μας / Dé hálágesz to kéfi mász
Κάνε μου τώρα και μια τελευταία χάρη / Káne mu tóra ké mjá teleftéa hári

Barba Jannisz, megöregedtél,
Sok viharon keresztül mentél!
És ím, a halál is közeleg, hogy elvigyen Téged,
Te, ki mint a testvérünk, olyanná váltál,
A kedvünket, el sohasem rontanád, hát
Tégy most meg nekem, egy utolsó szívességet!


Ένα γράμμα να μου στείλεις απ’ τον Άδη / Éna grámma ná mu sztílisz áp' ton Ádi
Αν το φως είν’ πιο καλό απ’ το σκοτάδι / Án to fósz ín' pjo kaló á' to szkotádi
Φως υπάρχει εδώ πάνω / Fósz ipárhi edo páno
Μπάρμπα Γιάννη μου που λες / Bárba Jánni pu mu lész
Μα το φως τι να το κάνω; / Má to fósz, ti ná to káno,
Πού `ναι μαύρες οι καρδιές / Pu 'ne mávresz í kardjész?

Küldj nekem a Hádésztől egy levelet:
Ha a fény, ott lenn, a sötétségnél jobb lehet!
- De hiszen, fény, van itt idefenn, épp elég!
- mondod nekem Barba Jannisz: - Miről beszélsz még?
Ámde, a fénnyel, mit is tehetnék?
Amikor minden szívben, ott lakozik a sötétség?


Μπάρμπα Γιάννη φίλε μου / Bárba Janni, fíle mu
Ένα μαντάτο στείλε μου / Éna mandáto sztíle mu
Και το μπουζούκι σου κι εκείνο περιμένει / Ké to buzúki szu ekíno periméni
Εδώ τα ίδια πράματα / Édo tá ídjá prámata
Βάσανα πόνοι κλάματα / Vászana, póni, klámata
Στον κάτω κόσμο τέλος πάντων τι συμβαίνει / Szton káto kózmo télosz, ti szimvéni?

Barba Jannisz, barátom,
Küldj egy hírt, alig várom!
Még a buzukid, még az is itt vár,
Mert itt, ugyanazok a dolgok ismétlődnek;
Sok szenvedés, fájdalom, és könnyek!
Mi történik odalenn? Egyébként, milyen is az alvilág?


Ένα γράμμα να μου στείλεις απ’ τον Άδη / Éna grámma ná mu sztílisz áp' ton Ádi
Αν το φως είν’ πιο καλό απ’ το σκοτάδι / Án to fósz ín' pjo kaló á' to szkotádi
Φως υπάρχει εδώ πάνω / Fósz ipárhi edo páno
Μπάρμπα Γιάννη μου που λες / Bárba Jánni pu mu lész
Μα το φως τι να το κάνω; / Má to fósz, ti ná to káno,
Πού `ναι μαύρες οι καρδιές / Pu 'ne mávresz í kardjész?

Küldj nekem a Hádésztől egy levelet:
Ha a fény, ott lenn, a sötétségnél jobb lehet!
- De hiszen, van itt fény, idefenn, épp elég!
- mondod nekem Barba Jannisz: - Miről beszélsz még?
Ámde, a fénnyel, mit is tehetnék?
Amikor minden szívben, ott lakozik a sötétség?




Link

# 3513
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250557 Üzenet linkje2024-08-30 23:45:54 

Grigoris Bithikotsis: Tou Votanikou O Magkas (1963)

Link

Του Βοτανικού ο μάγκας /

Στίχοι: Λάκης Τσώλης
Μουσική: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης
2. Γιώργος Νταλάρας

Του Βοτανικού ο μάγκας πέθανε την Κυριακή
και τον κλάψαν οι κοπέλες κι όλοι οι φίλοι οι καρδιακοί.

Του Βοτανικού το μάγκα, το καλύτερο παιδί,
στα μπουζούκια, στις ταβέρνες πια κανείς δε θα τον δει.

Πάντα όμορφα γλεντούσε και δεν έκανε κακό
και τον αγαπούσαν όλοι μέσα στο Βοτανικό.

Του Βοτανικού το μάγκα, το καλύτερο παιδί,
στα μπουζούκια, στις ταβέρνες πια κανείς δε θα τον δει.

Του Βοτανικού ο μάγκας είχε ωραίο παρελθόν
απ’ τα γλέντια και απ’ τους μάγκες θα ’ναι τώρα πια απών.

Του Βοτανικού το μάγκα, το καλύτερο παιδί,
στα μπουζούκια στις ταβέρνες πια κανείς δε θα τον δει.



Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-08-31 00:25:09), összesen 1 alkalommal
# 3514
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250558 Üzenet linkje2024-08-31 00:15:21 

HIHETETLEN előadás Zacharias Kasimatis-tól. Spyros Peristeris kompozíciója hagyományos dallamra. Felvétel 1934-ben. Zenekar buzukival és gitárral. A madrasák általában iszlám szemináriumok. A plakai Aeridesben volt egy kapcsolódó épület, amelyet 1898-ban lebontottak, miközben Othon idején börtönré alakították (Forrás: Kounadis Egyetem).
SPIROS PERISTERIS, ZAHARIAS KASIMATIS, ENAS MANGAS STO VOTANIKO

Zacharias Kasimatis: O Magas tou votanikou (1934)

Link

Ο ΜΑΓΚΑΣ ΤΟΥ ΒΟΤΑΝΙΚΟΥ / A vagánya a botanikus helynek (1934)

Google fordítás!

Ένας μάγκας στο Βοτανικό / Egy vagány srác a "Botaniká"-ban
πι και φι ξηγιέται στο λεπτό / a "pi" és a "fi" elmagyarázódik, egy percen belül / különbsége, világossá válik
στα παιχνίδια και στα καμπαρέ / játékoknál és a kabarékban
και στου Περδικάκη τον τεκέ / és Perdikakisznál, a hasis lebujban

Τη φουμάρει, μαστουριάζει / Dohányzik, szippant, élvezkedik
με τη γκόμενά του στον τεκέ / a szeretőjével a hasis lebujban
κι η Αγγέλω του πατά / és Angela pattintgat hozzá
φωτιές στον αργιλέ / tűzeket a vizipipához

Είναι μάγκας, είναι μερακλής / Ő egy vagány csávó, egy jópofa ínyenc,
στο Βοτανικό ο πιο νταής / a "Botanika"-ban a legnagyobb fenegyerek
τόνε τρέμουν όλες οι μαγκιές / reszketve tart tőle, az összes keménylegény
μα δεν του καίγεται καρφί που λες / bárki, bármit mondhatna, bíz, őt, nem érdekelné!

Τη φουμάρει, μαστουριάζει / Dohányzik, élvezkedik,
και μπαφιάζει πάντα βερεσέ / és hitelből szédeleg örökké
γιατί πήρε σύνταξη / mert nyugdíjba ment
από το Μεντρεσέ / a Madrasá-ból


Ζαχαρίας Κασιμάτης:
- Γεννήθηκε στήν Σμύρνη τό 1896.
- Ασχολήθηκε μέ τήν λαϊκή μουσική, παίζοντας μαντολίνο από τό 1910.
- Στά είκοσί του χρόνια εμφανίζεται στό κέντρο «Ποσειδών» τής Σμύρνης, ώς μέλος τού συγκροτήματος «Τά πολιτάκια».
- Τό 1922 μέ τήν «Μικρασιατική καταστροφή» πιάνεται αιχμάλωτος τών Τούρκων, αλλά καταφέρνει νά επιζήσει καί έρχεται στήν Ελλάδα, αρχές τού 1923.
- Εγκαταλείπει το μαντολίνο καί ασχολείται μέ κιθάρα δουλεύοντας από τήν πρώτη στιγμή, ώς τραγουδιστής αλλά καί κιθαρίστας στόν Πειραιά αλλά καί αλλού.
- Τό 1929 φωνογραφεί τόν πρώτο του δίσκο, μέ τό τραγούδι «Καλογεράκι θά γενώ» καί τό «Ειρηνάκι» πού τό έγραψε γιά τήν γυναίκα του.
- Γενικά έγραψε αρκετά τραγούδια, πού είπε ο ίδιος καί έγιναν επιτυχίες στήν εποχή τους.
- Εμφανίστηκε μέ συγκροτήματα Σμυρναίικα, δημοτικά αλλά καί ρεμπέτικα μέχρι τό τέλος τής ζωής του.
- Στά σαράντα χρόνια πού εμφανίστηκε στό πάλκο μετά τόν ξεριζωμό του, θά συνεργαστεί με Βαμβακάρη, Μπέλλου, Κηρομύτη, Μητσάκη, Ρούκουνα, Τσιτσάνη, Καπλάνη, Τατασόπουλο καί άλλους.
- Ανήκει στούς Μικρασιάτες μουσικούς, πού συνέβαλαν τά μέγιστα στήν πορεία καί επικράτηση τού λαϊκού τραγουδιού σέ όλες τίς μορφές του.
- Γνωστά στούς παλιότερους τραγούδια του είναι τά: «Ο μεμέτης», «Δέν μέ τουμπάρεις», «Καλογεράκι», «Ειρηνάκι», «Μεγαρείτισα», «Ποιά δόλια μάνα θλίβεται» μεταξύ άλλων.
- Ο Ζαχαρίας Κασιμάτης πέθανε τό 1965.
- Ένα ιδιαίτερο χαρακτηριστικό, πού δέν συναντάς εύκολα στόν καλλιτεχνικό χώρο, είναι η μεγάλη εκτίμηση πού τού είχαν οι συνεργάτες του τόσο σάν καλλιτέχνη, όσο καί σάν χαρακτήρα.
ΥΓ. Οι πληροφορίες είναι από τήν "Ρεμπέτικη Ανθολογία" τού Τάσου Σχορέλη.
-----------------------------
Zacharias Kasimatis:
- Szmirnában született 1896-ban.
- Népzenével foglalkozik, 1910 óta mandolinoz.
- A húszas éveiben a szmirnai "Poseidon" központban tűnt fel, a "Ta Politakia" együttes tagjaként.
- 1922-ben, a "kisázsiai katasztrófával" török ​​fogságba esett, de sikerült túlélnie, és 1923 elején Görögországba került.
- Lemondja a mandolinról, és kezébe veszi a gitárt, az első pillanattól kezdve énekesként és gitárosként Pireusban és másutt.
- 1929-ben felvette első lemezét a "Kalogeraki tha geno" és az "Irinaki" című dalokkal, amelyeket a feleségének írt.
- Általánosságban elmondható, hogy több dalt is írt, amelyekről azt mondta, hogy a maga idejében slágerek voltak.
- Élete végéig Smyrnaic, önkormányzati és rebetika csoportokkal jelentkezett.
- A negyven év alatt, ameddig kitépése után színpadon szerepelt, együttműködik Vamvakarisszal, Bellosszal, Kiromytisszel, Mitsakisszal, Roukounasszal, Tsitsanisszal, Kaplanisszal, Tatasopoulosszal és másokkal.
- A kis-ázsiai zenészekhez tartozik, akik a legtöbbet járultak hozzá a népdal minden formájának fejlődéséhez és elterjedéséhez.
- Régebbi dalai közül ismertek többek között: "O memetis", "Den me tubares", "Kalogeraki", "Irinaki", "Megaritisa", "Poia dolia mana thlibeta".
- Zacharias Kasimatis 1965-ben halt meg.
- Különleges, művészi téren nem könnyen fellelhető sajátosság az a nagy tisztelet, amelyet kollégái művészként és karakterként is tanúsítottak iránta.
PS Az információ Tasos Schorelis "Rebetiki Antológiájából" származik.


--------------
A Mangas, egy vagány, a háború előtti kor általános társadalmi karaktere, a rebetiko és a két világháború közötti periodizáció stilizált formája, főként a népszerű városi rétegek embere volt, akit a túlzott önbizalom vagy arrogancia, valamint a sajátos megjelenés jellemez. vagy viselkedés.
---------------
"A botanikus ember - E de la magen de Botanic"
Egy dal története. Az eredeti és a különleges "varázslatos" elrendezés!
Az egyik legszebb varázslatos zeibeki a jól ismert rebetiko dal "O magas tou Botanic - E de la magen de Botanic".

A dal egy jóval régebbi feldolgozása, amit én hallottam énekelni és a heavy metal fanatikusok egyik legjobb és elfogadott népdalának tartottam!
Az "Ede la mage de Botanique" az a feldolgozás, amelyet Spyros Zagoraios énekelt 1975-ben, egy varázslatos hasiklid "szleng" dal, amelynek szövegét Michalis Menidiatis, az "alamburnese" írta, ahol említik őket!

Az eredeti dal, az 1932 és 1933 között írt és 1934-ben rögzített "O maggas tou Votanikou", a kiváló Zacharias Kasimatis előadásában, Spyros Peristeris komponált hagyományos kis-ázsiai dallamra és Charalambos Vassiliadis vagy Tsada szövegére. Az 1934-es felvétel, ahogy olvassuk, két gitárral készült.

A dal szerzőségét sokan vitatják és zavarosak. Az egyik verzió szerint a zene az 1930-as évek elejéről származó török, míg egy másik változat szerint M. Vamvakaris Taksim Zeybekiko című műve alapján készült. Senki sem tudja biztosan megmondani. Z. Kasimatis tolmácsolása igazán kiváló, amikor az eredeti dalszövegeket énekli:
"Egy fickó a Botaniko-ban, a pi-ben és a fi-ben egy perc alatt megértetik a játékokban és a kabarékban, a Perdikakisban pedig a teke, az ő Angelója felgyújtja az
agyagot
. böfög, ő egy csodatevő, a Botanikóban ő a legzsarnokabb, minden boszorkány remeg, de nem égeti meg a szöget, ahogy te mondod Angelo, abból, amit olvasunk, valószínűleg a Tekkezi felesége, mert a tekkékben hol akkoriban ezeket a dalokat énekelték, nőket nem engedtek be, kivéve a prostituáltakat és a tekkezi feleségét).

------------------
Az 1975-ös Spyros Zagoraios dal feldolgozása tiszta Hasiklid zeibekiko-ban és interpretációja kiváló.
A használt nyelv a "szleng", idézőjelekkel és nem normál szlenggel (vagyis az a "nyelv", amelyet a pireuszi haverok és az alvilág népe találtak ki és beszéltek, hogy ne értse meg a rendőrség akik üldözték őket). Vagyis egy kitalált "szleng", hogy a dal átvészelje az akkori cenzúrát, de egyúttal kigúnyolja az alkotóit, és különböző nyelvű (francia, olasz, török) paródiákból áll. és természetesen görögül).

"Ede la mage de Botanique, ala pi et fique xiyet' aleleptik.
Star de bouzouken de cabaret, ala de miénk a Karen.
Aida la fumento and masturiore me te gomenete o deke
and angelo patimento, flocco d'argele.

Te egy haver vagy, te egy bellalike vagy, a la de Botanico a legtöbb daik
és legentremen dre carga de mage, mert a menüet de obelienne-ben készült.
Aida la fumento and masturiore me te gomenete o deke
and angelo patimento, flocco d'argele"
----------------
βοτανικός (Έ ντε λα μαγκέν ντε Βοτανίκ)

Link


«Έντε λα μαγκέ ντε Βοτανίκ, άλα πι και φικε ξηγιέτ΄ αλελεπτίκ.
Σταρ ντε μπουζουκέν ντε καμπαρέν, άλα ντε δικό μας ο καρέν.
Άιντα λα φουμέντο και μαστουριόρε με τε γκομενέτε ο ντεκέ
και η αγγέλω πατημέντο, φλόκο ντ’ αργελέ.

Έστε μάγκας, έστε μπελαλίκ, λα ντε Βοτανικό ο πιό νταήκ
κι έντρεμεν ντρε κάργα ντε μαγκέ γιατί φτιαξάρε στο μινούτο ντε δουλειέν.
Άιντα λα φουμέντο και μαστουριόρε με τε γκομενέτε ο ντεκέ
και η αγγέλω πατημέντο, φλόκο ντ’ αργελέ»



Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-09-01 13:49:54), összesen 4 alkalommal
# 3515
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250559 Üzenet linkje2024-08-31 01:15:05 

Enas mangas sto Votaniko (1953)

Link

ΕΝΑΣ ΜΑΓΚΑΣ ΣΤΟ ΒΟΤΑΝΙΚΟ 1953

-ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ

Ένας μάγκας στο Βοτανικό
πι και φι ξηγιέται στο λεπτό
στα μπουζούκια και στα καμπαρέ
και μες στο ρεμπέτικο καρέ.

Μισές τραβάει, ποτήρια σπάει,
σκίζεται για μια μελαχρινή,
μα στη σούρα του ζητάει
και καμιά ξανθή.

Είναι ζόρικος και μπελαλής
στο Βοτανικό ο πιο νταής
κι όπως τόνε τρέμουν οι μαγκιές
κάνει στα σπαθάτα τις δουλειές.

Μισές τραβάει, ποτήρια σπάει,
σκίζεται για μια μελαχρινή,
μα στη σούρα του ζητάει
και καμιά ξανθή.

-- "Ο Βοτανικός" (Γκιουλέκας) είναι όπως του Καζαντζίδη, μόνο που στη τελευταία στροφή λέει "κάνει στα σταράτα τις δουλειές" και στο τέλος δεν επαναλαμβάνει το ίδιο ρεφραίν αλλά λέει δύο διαφορετικές στροφές, για να το κάνει πιο... μάγκικο:

Μαστουριάζει, νταλκαδιάζει,
με τη γκόμενα μες στον τεκέ
και ο Χρήστος μας πατάει
αβέρτα ναργελέ.

Μαστουριάζει, νταλγκαδιάζει,
με τη βλάμισσα μες στον τεκέ
και ο Κώτσος έχει βάλει
φωτιά στον ναργιλέ.



Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-09-01 13:44:44), összesen 1 alkalommal
# 3516
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250561 Üzenet linkje2024-09-01 12:09:19 

Épp le akartam fordítani egy most kért zeneszámot, de mint kiderült, már a 7. éve fenn van már a fordítás a fórumon! -- https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=243239#243239

Így akkor a fonetikáját írom itt meg!:

Sotiria Bellou / Σωτηρία Μπέλλου: Prin to harama / Πριν το χάραμα - Official Audio Release

Link

Πριν το χάραμα μονάχος... / Prin to hárama monáhosz

Στίχοι / Dalszöveg: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Haralambos Vasiliadis
Μουσική / Zene: Γιάννης Παπαϊωάννου / Jannis Papajoannou
Előadók:
1. Οδυσσέας Μοσχονάς / Odisseas Moshonas
2. Γιώργος Νταλάρας / Jorgos Dalaras
3. Σωτηρία Μπέλλου / Sotiria Bellou
4. Στέλιος Καζαντζίδης / Stelios Kazantzidis
5. Μαρινέλλα / Marinella
6. Βασιλική Παπαγεωργίου / Vasiliki Papageorgíou
7. Δήμητρα Γαλάνη / Dimitra Galani
8. Δημήτρης Μπάσης & Δημήτρης Μητροπάνος & Θέμης Αδαμαντίδης /
Dimitris Basis & Dimitris Mitropanos & Themis Adamandidis


Πριν το χάραμα μονάχος εξεκίνησα
και στο πρώτο μας το στέκι την αυγούλα γύρισα
αχ, και στο πρώτο μας το στέκι την αυγούλα γύρισα

Prin to hárama monáhosz ekszekínisza
ké szto próto mász to sztéki tin avgúla jírisza
áh, ké szto próto mász to sztéki tin avgúla jírisza


Κάποια άλλη μ’ είχε μπλέξει με καμώματα
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου πριν τα ξημερώματα
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου πριν τα ξημερώματα

Kápja álli m'íhe blékszi mé kamómata
sz'agapó ki írtha kondá szu prin tá kszimerómata
sz'agapó ki írtha kondá szu prin tá kszimerómata


Πριν ακόμα σβήσουν τ’ άστρα εξεπόρτισα
αχ να ξανάβρω τα δυο σου χείλη που ποτέ δε χόρτασα
αχ να ξανάβρω τα δυο σου χείλη που ποτέ δε χόρτασα

Prin akóma zvínun t'ásztra ekszepórtisza
áh, ná kszanávro tá djo szu híli pu poté dé hórtasza
áh, ná kszanávro tá djo szu híli pu poté dé hórtasza


Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης: Prin to harama monahos - Official Audio Release

Link

Hajnal előtt, egymagamban...

Hajnal előtt egymagamban indultam útnak,
és az első találka-helyünkhöz, hajnaltájt tértem vissza...
Ah, s az első találka-helyünkhöz, hajnaltájt tértem vissza..!

Egy másik nő, megtévesztett kisded játékaival,
Ám, szeretlek! És eljöttem hozzád hajnal előtt, pirkadatra
Szeretlek, és visszatértem ide, hozzád, hajnal előtt, pirkadatra..

Mielőtt még elhalványulnának a csillagok, az ajtón kívül voltam,
ah, hogy újra ráleljek a forró ajkaidra, amivel betelni sosem tudtam...
Ah, hogy újra ráleljek a forró ajkaidra, amivel betelni sosem tudtam!

# 3517
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250562 Üzenet linkje2024-09-03 22:01:34 

Egy olyan zeneszámra akadtam a YouTube-n, amit régen, még a gyermek koromban hallottam bakeliten, és az egyik kedvenc számommá vált a refrénje miatt!

Mivel nem találtam meg az eredeti szövegét és mivel nem ismerek minden elhangzó szót, így, hallás útján próbálom leírni a fonetikát (némi halandzsával)!

ΔΥΟ ΤΣΙΓΓΑΝΕΣ ΜΑΥΡΟΜΑΤΕΣ. ΓΙΩΤΑ ΛΥΔΙΑ - ΣΤΡΑΤΟΣ ΑΤΤΑΛΙΔΗΣ

Link

ΔΥΟ ΤΣΙΓΓΑΝΕΣ ΜΑΥΡΟΜΑΤΕΣ / Két feketeszemű cigánylány

Djo cigannesz mávro matész
zvárna pírane tisz sztrátesz,
vjíkane aftá cadírja
ke kinun szta panijírja


Kíta kozme, kíta njátá
kítaksze kurmjasz patáta..!


Kéééj,
kéj kéj kéj kéj
kéj kéj kéj kéj
Kéééj!


Ti kopéllesz íne aftész, pu sz'anávune fotjész?!

Mé tá kókkina cebérjá,
mé tá dértja tusz sztá hérjá
ké tisz thrákes tusz htipúne
ké tisz mészesz tusz ligúne


Kíta kózme, kíta njátá
kítakszé kurmjász patáda..!


Kéééj,
kéj kéj kéj kéj
kéj kéj kéj kéj
Kéééj!


Ti kopéllesz ín'aftész, pu sz'anávune fotjész?!

Tá fivnjá horévi hórja,
ké trelénune t' agórjá
tisz kitász, tisz kamarónisz,
ki ósza-ósza tisz plirónisz


Kíta kozme, kíta njátá
kítakszé kormjasz patáda..!


Kéééj,
kéj kéj kéj kéj
kéj kéj kéj kéj
Kéééj!


Ti kopéllesz íne aftész, pu sz'anávune fotjész?!

Kéééj,
kéj kéj kéj kéj
kéj kéj kéj kéj
Kéééj!


Ti kopéllesz ín'aftész, pu sz'anávune fotjész?!

------

Kíta kozme, kíta njátá
kíta cékurmjasz patáta..!


Kéééj,
kéj kéj kéj kéj
kéj kéj kéj kéj
Kéééj!


Ti kopéllesz ín'aftész, pu sz'anávune fotjész?!


Giota Lydia & Stratos Attalidis: Dio Tsiganes mavromates

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-09-04 20:26:43), összesen 6 alkalommal
# 3518
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250563 Üzenet linkje2024-09-03 22:09:13  Válasz a #250562. hozzászólásra Előzmény #250562

Sajnos, a fenti számnak még nem akadtam a szövegére, de ha már az igéző szemeknél tartunk, itt egy másik, hasonló vágyakkal..

Kaiti Gray: Dio tsiganika matakia

Link

Δυο τσιγγάνικα ματάκια / Két cigány szemecske

Στίχοι: Χρήστος Κολοκοτρώνης
Μουσική: Στέλιος Χρυσίνης
1. Καίτη Γκρέυ


Δυο τσιγγάνικα χειλάκια / Két cigány ajkacska
με φιλήσανε, / csókolt meg engem
δυο τσιγγάνικα ματάκια / két cigány szemecske
με ζαλήσανε. / szédített meg engem. / x2

Τσιγγάνα τα ματάκια σου / Cigánylány a szemecskéid
γιατί να με κοιτάξουν / rám, miért így néznek,
και τα γλυκά χειλάκια σου / és az édes ajkaid
αγάπη να μου τάξουν. / szerelmet, miért ígérnek?

Στην γλυκιά την αγκαλιά της / Az édes ölében
με νανούρισε / altatott el engem,
και τσιγγάνικα τραγούδια / és cigánydalokat
μου τραγούδησε. / énekelt nekem / x2

Τσιγγάνα τα ματάκια σου / Cigánylány a szemecskéid
γιατί να με κοιτάξουν / rám, miért így néznek,
και τα γλυκά χειλάκια σου / és az édes ajkaid
αγάπη να μου τάξουν. / szerelmet, miért ígérnek?

Με βοτάνια και με μάγια / Bár gyógynövényekkel és varázslattal
δεν με μάγεψε, / nem varázsolt el,
η τσιγγάνικη ομορφιά της / ám, a cigányos szépsége…
αχ με πλάνεψε. / jaj, elcsábított engem! / x2

Τσιγγάνα τα ματάκια σου / Cigánylány a szemecskéid
γιατί να με κοιτάξουν / rám, miért így néznek,
και τα γλυκά χειλάκια σου / és az édes ajkaid
αγάπη να μου τάξουν. / szerelmet, miért ígérnek?




ΔΥΟ ΤΣΙΓΓΑΝΙΚΑ ΜΑΤΑΚΙΑ. ΚΑΙΤΗ ΓΚΡΕΥ.

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-09-03 23:53:14), összesen 4 alkalommal
# 3519
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250564 Üzenet linkje2024-09-03 22:20:55 

Ez egy másik kedvenc ugyan ezektől az énekesektől!

Giota Lydia & Stratos Attalidis: Mia melahrini / ΜΙΑ ΜΕΛΑΧΡΙΝΗ - ΓΙΩΤΑ ΛΥΔΙΑ - ΣΤΡΑΤΟΣ ΑΤΤΑΛΙΔΗΣ

Link

Μια μελαχρινή / Egy barna (lány)

Στίχοι: Παναγιώτης Κοκοντίνης / Dalszöveg: Panagiotis Kokontinis
Μουσική: Στελλάκης Περπινιάδης / Zene: Stellakis Perpiniadis
1. Γιώτα Λύδια / 1. Iota Lydia
2. Δούκισσα / 2. Dukissa
3. Γλυκερία / 3.Glykeria Cukor
4. Γιώργος Ταλιούρης / 4. George Taliouris


Μια μελαχρινή, γιάλα, / Egy barna lány, yala,
κούκλα ζωντανή, γιάλα, εεε / Mint egy élő baba, yala, eee

Σαν την είδα στο χορό, γιάλα, / Amikor megáttam a táncban, igen…
αχ, δε βαστώ, γιάλα, θα τρελαθώ, / ah, nem bírom, yala, megőrülök,
να χορεύει τσιφτετέλι / ahogyan chiftetellit táncol...
σ’ ένα γύφτικο σκοπό. / olyan, cigány módra!

Είχε ένα κορμί σαν χέλι, / Olyan volt a teste, mint egy angolnának,
βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ, / vai vai vai vai vai!
βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ, / Vai vai vai vai vai!
είχε ένα κορμί σαν χέλι, / Olyan volt a teste, mint egy angolnának,
χόρευε το τσιφτετέλι, / ahogy táncolta a chiftetellit,
χόρευε, σκορπούσε κέφι / táncolt, vidám kedvet élesztett, és szórta szét
με το ντέφι της, με το ντέφι της, γιάλα, / a tamburájával, a tamburájával, yalla!
με το ντέφι της / a tamburájával
κι όλα γίναν άνω κάτω / és minden a feje tetejére állt!
για γούστο και για κέφι της. / Az Ő ízlése, és kedve szerint!

Πώς να της το πω, γιάλα, / Hogy mondjam el néki, yalla,
πως την αγαπώ, γιάλα εεε / Hogy szeretem őt, yala! Eeee!

Θα με φάει ο καημός, γιάλα, / Elemészt majd a fájdalom, igen!
πού να τη βρω, γιάλα, να της το πω / Merre, hol találom, yala, hogy elmondjam neki..
πως θα γίνει πια δικιά μου / hogy mostantól, már az enyém lesz?
και θα τη στεφανωθώ. / ...és majd elveszem feleségül!?(eljegyzési koronával megkoszorúzom!)

Είχε ένα κορμί σαν χέλι, / Olyan volt a teste, mint egy angolnának,
βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ, / vai vai vai vai vai!
βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ, / Vai vai vai vai vai!
είχε ένα κορμί σαν χέλι, / Olyan volt a teste, mint egy angolnának,
χόρευε το τσιφτετέλι, / ahogy táncolta a chiftetellit,
χόρευε, σκορπούσε κέφι / táncolt, vidám hangulatot élesztett, és árasztottat szét
με το ντέφι της, με το ντέφι της, γιάλα, / a tamburájával, a tamburájával, yalla!
με το ντέφι της / a tamburájával
κι όλα γίναν άνω κάτω / és minden a feje tetejére állt!
για γούστο και για κέφι της. / Az Ő ízlése, és kedve szerint!


(Απο τις παραστάσεις στο θέατρο Τέντα τον Ιούλιο του 1984)
Γιώργος Νταλάρας - Χάρις Αλεξίου : Μια Μελαχρινή

Link

További linkek:
https://www.youtube.com/watch?v=bDlf2k_z2a8
https://www.youtube.com/watch?v=ff9VanyUM5Y

# 3520
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250567 Üzenet linkje2024-09-19 11:37:38  Válasz a #250415. hozzászólásra Előzmény #250415

Giannis Mathes & Skiadareses: Dekaksi (2017)

Link

Δεκάξι / Tizenhat

Γιάννης Μαθές & Σκιαδαρέσες
Στίχοι: Μάνος Σαγκρής
Μουσική: Γιάννης Μαθές

Κιθάρα: Νίκη Σκιαδαρέση
Ukulele: Γιάννης Μαθές
Κρουστά: Όλγα Σκιαδαρέση



Πάντα από παιδί με κάτι ρίμες συντροφιά / Már gyermekkoromtól, néhány versike társaságában voltam,
που έφτιαχνε η παρέα στα κρυφά / amelyet a pajtásaimmal készítettünk, titokban
Όλη μου η αγάπη ήταν σε μία γειτονιά / Minden szerelmem, egyazon szomszédságból volt
κάθε μια γωνιά της, μυρωδιά / melynek minden egyes szeglete, illatozott

Όλα μου τα χρήματα τα ξόδευα μεμιάς / Egyszerre költöttem el minden pénzemet,
Είχα όμως ρέστα στην καρδιά / Ám, sértettség volt a szívemben
Πίσω θα γυρίσω στα παλιά / Így, majd a régi időkbe, visszatérek

Ήμουνα δεκάξι κι όλα τα ’χα για εντάξει / Tizenhat éves voltam, és rendben volt minden
ήπια χρόνια σα βελούδινα φιλιά / Teltek a szelíd, nyájas évek, mint a bársonyos csókok
Τώρα όλα σε τάξη μα σα να ’μουνα δεκάξι / Most, minden rendben van, de mintha tizenhat éves lettem volna
θα αλητεύω για να ζω πιο αληθινά / Majd vándorútra szököm, hogy igazabban élhessek
Όλα θα τα ζήσω όπως παλιά / És úgy fogok megélni mindent, mint ahogyan régen
με μια εφηβεία στην καρδιά / olyan serdülőkori, tizenéves szívvel

Πάντα τις αγάπες τις κοιτούσα από μακριά / A szerelmeimet mindig messziről figyeltem
Μου έφτανε των φίλων μου η σκιά / A barátaim árnyékával megelégedtem
Τα ΄χα βρει με μένα κι έτσι πέρναγα καλά / Maggammal jól kijöttem, szóval jól ment sorom
από τα θρανία στα σινεμά / a mozikba szökve, a suli padjaiból

Τα ΄χα βρει με μένα κι έτσι πέρναγα καλά / Jól kijöttem magammal, szóval, jól ment sorom
έκανα τον πόνο να γελά / A fájdalomból nevetést csikartam
Πίσω θα γυρίσω στα παλιά / Így, majd visszatérek a régi időkbe,
Πίσω θα γυρίσω στα παλιά / Visszatérek a régi időkbe!


Link

Δεκάξι | Γιάννης Μαθές, Μάνος Σαγκρής | official lyric video
Έπαιξαν οι μουσικοί: Γιάννης Καφετζόπουλος [πιάνο]
Μάριος Μούρμουρας [κιθάρα]
Σταύρος Παργινός [μαντολίνο]
Σωτήρης Πέπελας [τρομπέτα]
Πέτρος Λαμπρίδης [κοντραμπάσο]
Βασίλης Χωριανόπουλος [τύμπανα]
Σχεδιασμός video: Μάνος Σαγκρής, Βίλη Χισκάκη



Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-09-19 14:38:43), összesen 5 alkalommal
# 3521
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250568 Üzenet linkje2024-09-19 11:51:48 

Szeretem az ukulele hangját és íme görög dalokban is hallani (Egy színházi előadáshoz írt zenében):

Giannis Mathes & Manos Sagris: Ikopeda me Théa

Link

Οικόπεδα με θέα / Kilátással rendelkező telkek
(unplugged) Γιάννης Μαθές, Μάνος Σαγκρής

Στίχοι: Μάνος Σαγκρής
Μουσική, ερμηνεία: Γιάννης Μαθές
Κλασική κιθάρα: Σπύρος Χατζηκωνσταντίνου
Ακουστική κιθάρα: Ιάσονας Μαυρογεώργος
Ukulele: Γιάννης Μαθές
Video: Μάνος Σαγκρής


Δεν ξέρω να πω / Nem tudom elmondani
Να λέω δεν ξέρω / Kimondani nem tudom
Κρυφά υποφέρω / Titokban szenvedek
Και παραπατώ / És botladozom

Δεν ξέρω γι’ αυτά / Nem tudok azokról,
Για άλλα με τρώει / Másról, kiváncsiság furdal
Ποιος είμαι τι σόι / Ki vagyok én, mi féle?
Του ’80 γενιά / A 80-as generáció

Δουλειά δανεικά / Munka kölcsönbe
Εννιά με εννέα / Kilenctől kilencig
Κι αν ζω τελικά / És ha végül, mégis, élek-e?
Δεν έχω ιδέα / arról, fogalmam sincs..!

Τι κάνεις καλά; / Hogy vagy? Minden rendben?
Περίπου πεθαίνω αλλά / Mindjárt meghalok, de..
Περίπου κρατιέμαι αλλά / Még valahogy tartom magam, de..
Αλλά κατά τ’ άλλα καλά / De.. egyébként jól…!
/ x2

Δεν ξέρω πολλά / Nem sokat tudok
Δυο-τρία και φτάνει / Kettőt-hármat, és elég
Κοιτώ το ταβάνι / Nézem a plafont
Που κάνει κοιλιά / Ami a hasat növeszti

Αρκεί ως εκεί / Elég lesz ennyi
Και όσο πηγαίνει / És amíg még megyeget
Παρατεταμένη / Túlhajszoltan
Δεν θέλω ζωή / Nem akarok élni

Οκτώ με οκτώ / Nyolctól nyolcig
Μισάωρα κλέβω / Fél órát lopok
Δουλεύω να ζω / Azért dolgozom, hogy éljek
Και ζω να δουλεύω / S azért élek, hogy dolgozzak

Τι κάνεις καλά; / Hogy vagy? Minden rendben?
Περίπου πεθαίνω αλλά / Mindjárt meghalok, de..
Περίπου κρατιέμαι αλλά / Még valahogy tartom magam, de..
Αλλά κατά τ’ άλλα καλά / De.. egyébként jól…!
/ x2

Εδώ είναι τα βράχια / Itt vannak a sziklák
Κι η θάλασσα εδώ / És a tenger is itt…
Εδώ χέρια άγια / Itt vannak a szent kezek
Και τρύπιο πλευρό / És a kilykasztott borda
Θα βρούμε παρέα / Találunk társaságot
Εδώ στο γκρεμό / Itt, a szakadékokon
Οικόπεδα με θέα / Kilátással rendelkező telkek
Στον ουρανό / Az égen odafenn

Τι κάνεις καλά; / Hogy vagy? Minden rendben?
Περίπου πεθαίνω αλλά / Mindjárt meghalok, de..
Περίπου κρατιέμαι αλλά / Még valahogy tartom magam, de..
Αλλά κατά τ’ άλλα καλά / De.. egyébként jól…!
/ x2

# 3522
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250570 Üzenet linkje2024-10-04 19:54:04 

Elgondolkoztató filmet láttam, szerintem érdemes végig nézni!
A 2005-ös Film: https://www.facebook.com/100001088494013/videos/3487677758205047
Egy kísérteties dallam valódi eredetét keresve a filmrendező Törökországba, Görögországba, Macedóniába, Albániába, Boszniába, Szerbiába és Bulgária. Az utazás tele van humorral, feszültséggel, tragédiával és meglepetéssel, mivel minden ország polgárai szenvedélyesen állítják, hogy a dal a sajátjuk, és még bonyolult történeteket is készíthet annak eredetéhez. A dallam újra és újra felbukkan különböző formákban: szerelmi dalként, vallási himnuszként, forradalmi himnuszként, sőt katonai menetként is. Az egy-egy dal által keltett erőteljes érzelmek és makacs nacionalizmus olykor komikusnak, máskor hátborzongatóan sokatmondónak tűnik. Az etnikai gyűlölet és háború által ostromlott régióban, ami könnyed nyomozásnak indul, a balkáni népek közötti mélységes félreértések szociológiai és történelmi feltárásaként végződik.

Adela Peeva filmje
Észak-amerikai terjesztés a dokumentumfilmes oktatási források segítségével


Whose Is this Song? - PREVIEW

Link

"Tenger lánya, jöjj ki hozzám, fénylő csillagom!
Hadd becézzem szépségfoltod kecses nyakadon "
https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=250490#250490

"Athén városából mentem Piraeusba én,
Elvesztettem zsebkendőmet száz aranypénzzel,
eztán már nem kenyérrel élek, csak puszta levegőn!"

Ehasa mantili

Link

Iordanis Foutsizoglou (Oud)
Julia Kainz (Violine)
Iannis Raptis (Gitarre)
Maria Kainz (Cello)
Murat Sahin (Darbuka)
Reigen Wien, 2011


Άπο την Αθήνα ως το Πειραιά / Athéntól Pireuszig
έχασα μαντήλι μ’ εκατό φλουριά. / Elvesztettem egy kendőt, benne száz aranyforintot.

Μου `παν πως το βρήκε / Azt mondták nekem, hogy aki megtalálta,
μια νοικοκυρά, κόρη του παπά. / egy háziasszony, a pópa lánya.

Δώσ’ μου το μαντήλι / Add nekem a zsebkendőt
και κράτα τα φλουριά. / és tartsd meg az aranyforintokat!.


Roza Eskenazi: Ehasa mandli -1934 Propolemika Smyrneika No

Link

Έχασα μαντήλι / Elvesztettem kendőm
-Εσκενάζυ
Έκδοση για φορητές συσκευές Έχασα μαντήλι - 1934

Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Ήπειρος
1. Ρόζα Εσκενάζη


Έχασα μαντήλι μ' εκατό φλουριά / Elvesztettem zsebkendőben száz aranyforintot
κι έμαθα πως το `χει η κόρη του παπά. / és megtudtam, hogy a pópa lányánál van.
κι έμαθα πως το `χει η κόρη του παπά. / és megtudtam, hogy a pópa lányánál van.

Δωσ' μου το μαντήλι, κράτα τα φλουριά / Add ide a zsebkendőt, tartsd meg az aranyforintokat!
μην το μάθει η αγάπη μου και δε με θέλει πια. / Nehogy a szerelmem megtudja, és már ne akarjon engem!
μην το μάθει η αγάπη μου και δε με θέλει πια. / Nehogy a szerelmem megtudja, és már ne akarjon engem!

Κόκκινο μαντήλι και μεταξωτό, / Piros akendő, és selyem az anyaga,
σου `πεσε μικρούλα μου μέσα στο χορό. / A tánc közben ejtetted el, kicsikéim.
σου `πεσε μικρούλα μου μέσα στο χορό. / A tánc közben ejtetted el, kicsikéim.

Σκύψε να το πάρεις και μη το κρατάς, / Hajolj le érte, hogy felvedd, de meg ne tartsd!
γιατί κούκλα μου χρυσή, δε θα με χαρείς. / Mert babám, Te arany kincs, nem fogsz örülni nekem.
γιατί κούκλα μου χρυσή, δε θα με χαρείς. / Mert babám, Te arany kincs, nem fogsz örülni nekem.

Τι θέλεις να σου κάνω, τι θέλεις να σου ειπώ / Mit akarsz, mit tegyek, mit mondjak neked?
αφού λεφτά δεν έχω να σε στεφανωθώ. / Mivel már nincs pénzem arra, hogy eljegyezzelek
αφού λεφτά δεν έχω να σε στεφανωθώ. / Mivel már nincs pénzem arra, hogy eljegyezzelek

Πες το της μαμάς σου λεφτά δεν παίρνω εγώ / Mondd meg anyukádnak, hogy pénzt, nem fogadok el
τα έξοδα του γάμου να σε στεφανωθώ. / az esküvő költségeit, azért, hogy eljegyezzenek
τα έξοδα του γάμου να σε στεφανωθώ. / az esküvő költségeit, azért, hogy eljegyezzenek

MR Gyermekkórus: Üszküdárá (Daróci Bárdos Tamás)

Link


Üszküdárá giderikken áldidá birjáchmúr,
Üszküdárá giderikken áldidá birjáchmúr.
Kátip ujkudán uján mis gözleri máhmúr,
Kátip ujkudán uján mis gözleri máhmúr.

Üszküdárba ment az írnok, ment lakodalmára,
Lóhalálban elő a szamárral, felkap a hátára.
Szép Zulejka, távoli rózsám, édes vágyálom,
Minden apró gyöngédséged százszor hálálom.

Hull az eső, sűrű eső, ólmos az ég alja,
Hosszú kaftán, sáros a széle, ázik a tócsába,
Álmos állat bele-belebotlik, ördög vigye az esőt,
Jajj, hogy érek Üszküdárba pej lovú Ahmed előtt?

Mert Ahmed is jő, a pej lovú Ahmed, a hajdani udvarló,
Nem törődik tisztességgel a hitvány csábító!
Lusta állat, szedegesd a lábad, minden perc drága,
Jajj, csak érjünk végre valahára szép Üszküdárba!

Zsupsz! Nagyot rúg szamara szügyébe, vágtat az állat már!
Szép Zulejka, távoli kedves, jajj, melyikünket vár?!
Győz az írnok, várja az élet, a lány és Üszküdár,
Egy ára győzelmének: a szegény szamár.

Száll az élet, múlnak az évek, hol van az ifjúság?
Ősz az írnok, a hajdani szépség termetes asszonyság!
Vajh, ki tudja, mi is a szerencse, mi a baj, mi a kár?
Győzni jó, vagy veszteni jobb-e, ki okos, ki a szamár?

Ki okos, ki a szamár? Ki okos? Ki okos? Ki okos?
Ki a szamár? Ah!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-04 23:00:14), összesen 2 alkalommal
# 3523
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250571 Üzenet linkje2024-10-04 21:57:11 

Most hallok először erről az énekesnőről, de baromi sok görög(ös) dalt énekelt!

Réna Koumióti / Ρένα Κουμιώτη : Aitopoulo perifano - Αϊτόπουλο περήφανο | Official Audio Release

Link

Αϊτόπουλο περήφανο / Büszke sasfióka

Στίχοι: Σέβη Τηλιακού / Dalszöveg: Sevi Tiliakou
Μουσική: Βαγγέλης Πιτσιλαδής / Zene: Vangelis Pitsiladis
Ρένα Κουμιώτη / 1. Rena Koumiotis

Δεκαοκτώ χρονώ κι όλο τον ουρανό / Tizennyolc éves vagy, és a teljes égbolt
πάνω σου έχεις ανοικτό, / nyitott feletted
μια Παναγιά χρυσή σου `βαλε στον λαιμό / Egy arany boldogságos szűzanyát tett a nyakadba
η μάνα σου για φυλακτό. / édesanyád talizmánként.

Αϊτόπουλο περήφανο, της μοίρας χαϊδεμμένο, / Büszke sasfióka, a sors simogatta, dédelgette,
τον δρόμο μου τονε περνάς σαν ονειροπαρμένο, / Mint egy álomittas haladsz át az utamon,
μπροστά σου γέρνουν οι καρδιές και πέφτουνε στο χώμα, / előtted szívek hajolnak meg és hullanak a földre
του έρωτα λαβωματιά δε σ’ άγγιξε, δε σ’ άγγιξε ακόμα. / a szerelem nem sebzett meg, még sem érintett.

Δεκαοκτώ χρονώ σου, χάρισα κι εγώ / Tizennyolc évesen én is elajándékoztam
τον πρώτο χτύπο της καρδιάς, / az első szívdobbanásomat,
στο στήθος τ’ ανοιχτό, στολίδια σου, κρεμάς / a nyitott mellkasodra ékes nyakláncként függeszted
τους στεναγμούς της γειτονιάς. / a szomszédos környékről a sóhajokat

Αϊτόπουλο περήφανο, της μοίρας χαϊδεμμένο, / Büszke sasfióka, a sors simogatta, dédelgette,
τον δρόμο μου τονε περνάς σαν ονειροπαρμένο, / Mint egy álomittas haladsz át az utamon,
μπροστά σου γέρνουν οι καρδιές και πέφτουνε στο χώμα, / előtted szívek hajolnak meg és hullanak a földre
του έρωτα λαβωματιά δε σ’ άγγιξε, δε σ’ άγγιξε ακόμα. / a szerelem nem sebzett meg, még sem érintett.

# 3524
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250572 Üzenet linkje2024-10-10 18:19:48 

Egy régi zeneszám, de mindig örül a lelkem, ha egy rádióban meghallott dallam-foszlány alapján, sikerül azonosítanom a dal címét és az előadót! icon_smile.gif

Theodoridou Natasa: Tha miliso páli me t'asteria

Link

Θα Μιλήσω Πάλι Με Τ' Αστερία / Megint beszélek majd a csilagokkal

Νατάσα Θεοδωρίδου -
Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια
Μουσική:Τριαντάφυλλος
Στίχοι - Lyrics:


Δυο φεγγάρια δύο θάλασσες / Két hold, kettő tenger
μου ‘παν για καρδιές που χάλασες / Mesélt a szívekről, melyeket kettétörtél
το ‘χα δει στο βλέμμα / Megláttam a szemeidben
ήσουν ένα ψέμα / Csupán egy nagy hazugság voltál

Μου το είπαν οι χειμώνες σου, / A fagyos téli hónapjaid mesélték
παίζεις μ’ άλλες στις οθόνες σου / Másokkal játszadozol a a gondolataid képernyőjén
Το δικό σου έργο / A te, saját készítésű filmed
έχει τίτλο φεύγω / Melynek címe: Elmegyek

Ποια καρδιά δεν έχει πληγωθεί, / Melyik az a szív, amely nem fájt sohasem?
ποια πληγή δεν έχει γιατρευτεί / Melyik seb az, amely nem gyógyult be?
όταν θα ‘χεις πλέον ξεχαστεί, / Ha valamikor, végre, el leszel felejtve,
θα με βρουν ξανά τα καλοκαίρια / Emlékeid, nyaranta újra rám lelnek

Ποια καρδιά δεν έχει πληγωθεί, / Melyik az a szív, amely nem fájt sohasem?
ποια πληγή δεν έχει γιατρευτεί / Melyik seb az, amely nem gyógyult be?
όταν θα ‘χεις πλέον ξεχαστεί, / Ha valamikor, végre, el leszel felejtve,
θα μιλήσω πάλι με τ’ αστέρια / Majd megint a csillagokkal beszélek

Τα φιλιά σου και οι φίλοι σου, / A te csókjaid, és a barátaid,
μου ‘παν πως κρατούν τα χείλη σου / Mesélték el nekem, hogyan tartják az ajkaid
του θεού το βέλος / Az isten nyilait - az égre!
και τη λέξη τέλος / És azt a szót, hogy: vége.

Μου το είπαν οι χειμώνες σου, / A fagyos téli hónapjaid mesélték
παίζεις μ’ άλλες στις οθόνες σου / Másokkal játszadozol a a gondolataid képernyőjén
Το δικό σου έργο / A te, saját készítésű filmed
έχει τίτλο φεύγω / Melynek címe: Elmegyek

Ποια καρδιά δεν έχει πληγωθεί, / Melyik az a szív, amely nem fájt sohasem?
ποια πληγή δεν έχει γιατρευτεί / Melyik seb az, amely nem gyógyult be?
όταν θα ‘χεις πλέον ξεχαστεί, / Ha valamikor, végre, el leszel felejtve,
θα με βρουν ξανά τα καλοκαίρια / Emlékeid, nyaranta újra rám lelnek

Ποια καρδιά δεν έχει πληγωθεί, / Melyik az a szív, amely nem fájt sohasem?
ποια πληγή δεν έχει γιατρευτεί / Melyik seb az, amely nem gyógyult be?
όταν θα ‘χεις πλέον ξεχαστεί, / Ha valamikor, végre, el leszel felejtve,
θα μιλήσω πάλι με τ’ αστέρια / Majd megint a csillagokkal beszélek


Νατάσα Θεοδωρίδου - Θα Μιλήσω Πάλι Με Τ' Αστέρια

Link

# 3525
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250576 Üzenet linkje2024-10-14 20:42:47 

Néha meghallok a rádióban egy dallamot és rácsodálkozok arra, hogy ez még nem lett lefordítva a fórumunkon?

Giannis Poulopoulos: I Marina I Salonikia (Poia Nychta S' Eklepse) Official Audio Release 1973

Link

Η Μαρίνα Η Σαλονικιά / Marina a Szalonikibeli lány

Γιάννης Πουλόπουλος -
Στίχοι: Γιώργος Ζαμπέτας
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος
Από το άλμπουμ"Μουσικόραμα Ζαμπέτα"1973


Ήτανε βαθύ σκοτάδι / Oly koromsötét volt,
Ήτανε βαθύ σκοτάδι / Oly koromsötét volt,
Ήτανε βαθύ σκοτάδι / Oly koromsötét volt,
κι έβρεχε πολύ, / és az eső, zuhogott nagyon..!

Σαν την είδα μεσ' στα μάτια / Amint belenéztem a szemeibem
Σαν την είδα μεσ' στα μάτια / Amint a szemeibe néztem,
Σαν την είδα μεσ' στα μάτια / Amint belenéztem a szemeibe,
την αγάπησα πολύ. / én, beleszerettem nagyon!

Μου 'χει κλέψει μου 'χει κλέψει / Tőlem lopota, elorozta
μου 'χει κλέψει την καρδιά, / a szívemet elrabolta
η Μαρίνα, η Μαρίνα, η Σαλονικιά / Jaj Marina, Jaj Marina, (a) szalonikibeli lány!
/ x2

Από την Θεσσαλονίκη / Szalonikiből
Από την Θεσσαλονίκη / Szalonikiből
Από την Θεσσαλονίκη / Szalonikiből
χαιρετίσματα πολλά, / sok-sok üdvözletet
μου 'στειλε με κάποιον φίλο / küldött nekem, valamely barátommal
μου 'στειλε με κάποιον φίλο / küldött nekem, valamely barátommal
μου 'στειλε με κάποιον φίλο / küldött nekem, valamely barátommal
μια Σαλονικιά. / egy Szalonikibeli lány...!

Μου 'χει κλέψει μου 'χει κλέψει / Tőlem lopota, elorozta
μου 'χει κλέψει την καρδιά, / a szívemet elrabolta
η Μαρίνα, η Μαρίνα, η Σαλονικιά / Jaj Marina, Jaj Marina, (a) szalonikibeli lány!
/ x2

Θα 'ρθω στη Θεσσαλονίκη / Eljövök majd Thesszalonikibe
Θα 'ρθω στη Θεσσαλονίκη / Eljövök majd Thesszalonikibe
Θα 'ρθω στη Θεσσαλονίκη / Eljövök majd Thesszalonikibe
να μου δώσεις δυο φιλιά. / csak hogy két puszit adj!

Να τα πάρω στην Αθήνα / Hogy elvihessem őket Athénba,
Να τα πάρω στην Αθήνα / Hogy elvihessem őket Athénba,
Να τα πάρω στην Αθήνα / Hogy elvihessem őket Athénba,
να κοιμάμαι αγκαλιά. / hogy úgy aludjak, mintha ott volnék a karjaidban!

Μου 'χει κλέψει μου 'χει κλέψει / Tőlem lopota, elorozta
μου 'χει κλέψει την καρδιά, / a szívemet elrabolta
η Μαρίνα, η Μαρίνα, η Σαλονικιά / Jaj Marina, Jaj Marina, (a) szalonikibeli lány!
/ x2

Görög felirattal (karaoki szerűen)

Link

KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 234 235 236 237 238   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu