Ανδρέας Λάμπρου - Ελλάδα
Μουσική, στίχοι: Ανδρέας Λάμπρου
Produced in London, UK Production,
Mixing and Mastering by Dom Sigalas - Ivory Studios,
London Orchestral arrangements, Choir arrangements By Dom Sigalas
Choir: Antonio Rossi, Stefan Grove, Elisa Giordano, Claudia Simson, John Collins, Melissa Davies
Guitars by Dom Sigalas and Ken Paice
Bass by Dom Sigalas
Drums by Chris Lewis
Με τη θάλασσα, τον ουρανό σου
Τα καλοκαίρια κι όλα τα νησιά σου
Τους τρακόσιους και τον Οδυσσέα
Τον πολιτισμό, τα γράμματά σου
Με τη μουσική, τους ποιητές σου
Το 21 και την Ιστορία
Με την Ακρόπολη και τους Θεούς σου
Τα πιστεύω σου και τη θρησκεία
Ελλάδα μη με πληγώνεις
Ελλάδα μη με ματώνεις
Ελλάδα μη με τελειώνεις
Ελλάδα μη με σκοτώνεις…
Ελλάδα τρως τα παιδιά σου
Τα διώχνεις από μακριά σου
Τη φλόγα που ‘χουνε σβήνεις
Και ορφανά τα αφήνεις
Με τον ήλιο σου και τα φεγγάρια
Τη Δύση μα και την Ανατολή σου
Με την Αγία Σόφια σου και την Κύπρο
Τους αγώνες και τη δύναμη σου
Με τη μουσική, τους ποιητές σου
Το 21 και την Ιστορία
Με την Ακρόπολη και τους Θεούς σου
Τα πιστεύω σου και τη θρησκεία
Ελλάδα μη με πληγώνεις
Ελλάδα μη με ματώνεις
Ελλάδα μη με τελειώνεις
Ελλάδα μη με σκοτώνεις…
Τώρα οι πολιτικοί, μας αγοράζουν και μας ξεπουλάνε
Και οι παπάδες κάτω απ’ τα ράσα παίζουνε κρυφτό
Έχουμε πήξει στα σκατά και όλοι γύρω μας γελάνε
Και μένα μου ‘ρχεται με όλα αυτά να κάνω εμετό
-------------------------------------
Press Release:
Ο τραγουδοποιός Ανδρέας Λάμπρου μας παρουσιάζει το νέο του τραγούδι με τίτλο «Ελλάδα» σε μουσική και στίχους του ίδιου. Ένα rock-epic κομμάτι με δυνατό ρυθμό και πολιτικό στίχο, με πολλές εκφάνσεις, για μια Ελλάδα που αγαπάμε όσο τίποτα, αλλά και για μια Ελλάδα που μας πληγώνει όσο τίποτα! Ένα κομμάτι που θα προβληματίσει, θα συγκινήσει και ίσως και να αφυπνίσει κάποιους που περνούνε αποφάσεις…
Καλή ακρόαση…
Ο Ανδρέας Λάμπρου έχει γράψει τραγούδια για το θέατρο, τον κινηματογράφο, την διαφήμιση, αλλά και σε σπουδαίους ερμηνευτές όπως Νταλάρας, Γλυκερία, Μητσιάς, Πρωτοψάλτη, Μακεδόνας, Δήμου κ.α.
------------------------------------------
Sajtóközlemény:
Andreas Lambrou dalszerző bemutatja nekünk új dalát, a "Greece"-t, saját zenéjével és dalszövegével. Egy rock-epikus szám erős ritmussal és politikai dalszöveggel, sok aspektussal, egy olyan Görögországnak, amelyet mindennél jobban szeretünk, de egy olyan Görögországnak is, amely mindennél jobban fáj nekünk! Egy darab, amely megindít, megindít, sőt talán felébreszti azokat, akik döntéseket hoznak…
Jó hallgatást…
Andreas Lambrou írt dalokat színháznak, mozinak, reklámoknak, de olyan nagyszerű előadóknak is, mint Dalaras, Glykeria, Mitsias, Protopsaltis, Makedonas, Dimou stb.
A tengereddel, az égeddel
A nyaraiddal és minden szigeteddel
A trákok és Odüsszeusz
A kultúráddal, a leveleiddel
A zenéddel, a költőiddel
A 21. századdal és a történelemmel
Az Akropolisszal és az isteneiddel
A hiteddel és a vallásoddal
Görögország, ne bánts engem
Görögország, ne véreztess meg
Görögország, ne fejezz be
Görögország, ne ölj meg...
Görögország, megeszed a gyermekeidet
Elűzöd őket magadtól
Eloltod a lángot, ami bennük van
És árván hagyod őket
A napoddal és a holdaiddal
A Nyugatoddal és a Keleteddel
A Hagia Sophiáddal és Ciprusoddal
A küzdelmeiddel és az erőddel
A zenéddel, a költőiddel
A 21. századdal és a történelemmel
Az Akropolisszal és az isteneiddel
A Hiszek benned és a vallásban
Görögország, ne bánts engem
Görögország, ne véreztess meg
Görögország, ne fejezz be
Görögország, ne ölj meg...
Most a politikusok megvesznek és eladnak minket
És a papok a ruháik alatt bújócskázunk
Szarban ragadtunk, és körülöttünk mindenki nevet
És ettől hányingerem támad
Olykor visszanézem a YouTubon a korábbi tehatségkutató műsorok felvételeit, és bizony akadnak fiatalok, akik tündöklő csillagként ragyognak fel! Ilyen meglepetés volt az a 22 éves fiatalember, aki egy ismert angol előadó után, egy saját szerzeményt is előadott a zsűrízők kérésére... ...lekoppantak az állak!
Με ένα βλέμμα ξέρω ότι έχεις χαθεί
Με δύο λέξεις πάμε πάλι απ' την αρχή
Πάλι πίνω και θα σβήνω
την κάθε σου ανάμνηση
Egy pillantásodból ráébredtem; elvesztettelek
Két szó, és elölről indul minden,
Újra iszom, és majd kitörlöm
minden egyes emlékedet!
Μπορείς να νιώσεις έστω για μία φορά
Πως να προδώσεις ξέρεις εσύ απ' αυτά
Μοιάζει η καρδιά η καρδιά μου
ραγισμένα γυαλιά
Átérezed-e legalább egyszer,
Milyen árulóként élni, ezekről tudsz-e?
A szívem olyan.., olyan a szívem, mint egy
Megrepedt szemüveg..
Αφού έχεις φύγει σου εύχομαι να πας μακριά
Και να ξεχάσεις ποσό σε νοιάστηκα απλά
Αυτό που ξέρεις ναι που ξέρεις
Είναι να προσπερνάς
Ha már elmentél, menj minél messzebb!
Egyszerűen, felejtsd el, utánad majd elepedtem!
Amit jól tudsz - igen, hátbaszúrni, aztán..
Az, hogy hogyan lépj tovább!
Πες το λάθος που διαλέγω να με εκεί
Δεν κρυώνεις μες στην άδεια σου ψυχή
Για ένα λάθος ή κατά λάθος
φεύγουμε απ' τη ζωή
Mondd Mondd a hibát, rossz választás lehettem?
Nem fázol nagyon, benn, az üres lelkedben?
Egy hiba volt — vagy csak véletlen,
és máris széthull minden hirtelen..?
Μπορείς να νιώσεις έστω για μία φορά
Πως να προδώσεις ξέρεις εσύ απ' αυτά
Μοιάζει η καρδιά η καρδιά μου
ραγισμένα γυαλιά
Átérezed-e legalább egyszer,
Milyen árulóként élni, ezekről tudsz-e?
A szívem olyan.., olyan a szívem, mint egy
Megrepedt szemüveg..
Αφού έχεις φύγει σου εύχομαι να πας μακριά
Και να ξεχάσεις ποσό σε νοιάστηκα απλά
Αυτό που ξέρεις ναι που ξέρεις
Είναι να προσπερνάς
Ha már elmentél, menj minél messzebb!
Egyszerűen, felejtsd el, utánad majd elepedtem!
Amit jól tudsz - igen, hátbaszúrni, aztán..
Az, hogy hogyan lépj tovább!
Αδα σον κόσμο'ν αγαπώ / ada szton kozmon agapó
Ινάν θεόν και εσένα / Inan theón ke eszéna / x2
Αν θέλτ'σ δεβά σον ανοιχτήν / Án théltszdevá szon anihtín
Και ρώτα για τ'εμένα / Ké róta já teména / x2
Eme világon, kit is szerethetnék
egy Istent, és Téged! / x2
Ha akarod, nyíltan lépj előre,
És kérdezz csak felőlem / x2
Refren: Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν / Egho já teszén ke mónon
Σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν / Sziro ti szevdász ton pónon.
Και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ / Ké to kifáli'm szo mákszilár
Ο νουσ'ιμ εν σο δρόμο'ν / O nusz im en szo drómon
Én csak érted, egyedül Teérted
viselem a szerelem fájdalmát,
és bár fejem párnán pihen,
az eszem, utánad, az úton jár!
Εσέν ρίζα'μ ντο αγαπώ / Eszén ríza'm do agapó
Αν ίσωσ λίγο'ν ψέμα'ν / Án íszosz lígho'n pszéma'n / x2
Το χώμα'ν ντο καταπατώ / To hóma'n do katapató
Να συρ και πιν το αίμα'ν / Ná szír ké pín to éma'n / x2
Gyökerem Te, - akit szeretek -, az vagy,
még ha tán egy kicsit hazug is vagy. / x2
A föld, amelyen taposok én,
érted is, ha kell; igyon újra vért! / x2
Refren: Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν / Egho já teszén ke mónon
Σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν / Sziro ti szevdász ton pónon.
Και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ / Ké to kifáli'm szo mákszilár
Ο νουσ'ιμ εν σο δρόμο'ν / O nusz im en szo drómon
Én csak érted, egyedül Teérted
viselem a szerelem fájdalmát,
[color=red]és bár fejem párnán pihen,
az eszem, utánad, az úton jár!
Κορ κρέμασον ενάν σταυρόν / Kor krémaszon enán sztavrón
Και ενά'ν θεόν προσκύνα / Ké ená'n theón proszkína / x2
Σεράντα ψυία εσύ μη καίεις / Szeránda pszía eszí mí káísz
Τερέν και αγάπα ίναν / Terén ké agapá ínan / x2
Akassz egy keresztet fel,
És csak egy Isten előtt hajolj meg! / x2
Ne gyújts lángra negyven lelket,
Nézz rám, és szeress egyet. / x2
Refren: Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν / Egho já teszén ke mónon
Σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν / Sziro ti szevdász ton pónon.
Και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ / Ké to kifáli'm szo mákszilár
Ο νουσ'ιμ εν σο δρόμο'ν / O nusz im en szo drómon
Én csak érted, egyedül Teérted
viselem a szerelem fájdalmát,
és bár fejem párnán pihen,
az eszem, utánad, az úton jár!
Magyarázat:
σεβντάς (sevdás): török eredetű szó, mély, fájdalmas szerelem.
A „negyven lelket ne égess” képi túlzás: ne bánts másokat, ne pazarold a szíved – szeress engem!
A „föld igyon vért” erős, esküszerű kép: "akár a véremet is adnám érted!"
Az alábbi szöveggel ajánlotta albumát a szerző és előadó Matoula Zamani:
Λίγο πριν φυγει το 2018, περνώντας δια πυρός και σιδήρου, φλερτάροντας με την ουτοπία, συγκεντρώνοντας αναμνήσεις, βιωματικά συναισθήματα και θαλασσινά φιλιά, ντύνοντάς τα με μελωδίες,αφήνω στο διάβα σας, τα νεογέννητα τραγούδια μου...
Nuka, είναι ο τίτλος του καινούργιου δίσκου, που στα βλαχικα σημαίνει καρυδιά...
Η καρυδιά με βαθιές και τεράστιες ρίζες στη γή, ποτίζεται άλλοτε με δάκρυα χαρας και άλλοτε καημού, μεγαλώνει και στέκεται διακριτικά αγέρωχη, ενώ ο καρπός της μοιάζει με τον ανθρώπινο εγκέφαλο...
Ανάμεσα στα φύλλα της, γλιστράν τα λάθος φιλιά, ακούγονται ικαριώτικες μελωδίες, γεννιώνται πάθη με ρουστίκ παραδοσιακό κλαρίνο και αστρικά πληκτρακια...
Στις ρίζες της ξεκουραζονται οι σκέψεις μου, η ανάγκη για ελευθερία ,ανάσα, αγάπη, αληθεια και πηγαί χιουμορ.
Στον κορμό της ξαποσταίνει η αγκαθιμερινότητα και για λίγο, η Γιαννούλα η κουλουρού.
10 τραγούδια με άπειρες εικόνες σε ατμόσφαιρα πανηγυριού, πλανώδια συναισθήματα, αποδημητικά χάδια, ξέφρενες αγκαλιές,πόδια γυμνά...
Με χαρα στη μοιρασιά αυτή...
Mαζί...
Ο δίσκος ειναι αφιερωμενος στον πατέρα μου, Γιάννη Ζαμάνη
Μάτα Ζαμάνη
----------------------------------
Mielőtt 2018 elmúlik, tűzön és vason áthaladva, az utópiával kacérkodva, emlékeket, élményszerű érzelmeket és tengeri csókokat gyűjtve, dallamokkal felöltöztetve őket, nektek hagyom újszülött dalaimat...
Nuka, az új album címe, ami vlach nyelven diót jelent.
A földben mélyen gyökerező diófa, melyet hol örömkönnyek, hol bánat könnyei öntöznek, növekszik és diszkréten büszkén áll, míg gyümölcse az emberi agyra hasonlít.
Levelei között rossz csókok csúsznak, ikári dallamok szólnak, szenvedélyek születnek a rusztikus hagyományos klarinéttal és a csillagászati billentyűkkel.
Gyökereiben gondolataim nyugszanak, a szabadság, a lélegzet, a szeretet, az igazság és a humor forrása iránti igény.
Testéjében a tüskés melankólia nyugszik, és egy ideig Giannoula, a koulourou.
10 dal végtelen képekkel egy fesztiválhangulatban, vándorló érzelmekkel, emigráns simogatásokkal, őrült ölelésekkel, mezítláb...
Örömmel tölt el ez a megosztás...
Együtt...
Az album édesapámnak, Giannis Zamanisnak ajánlott.
Mata Z.
Τα βράδια είναι ατέλειωτοι αιώνες μαζεμένοι
μέσα στον ύπνο το βαθύ πολυταξιδεμένοι
άλλοι γυρνάνε με το νου και άλλοι στα εμπόδια
άλλοι ψηλά αρμενίζουνε έχουν φτερά στα πόδια
Az esték végtelen, gyűrt századok bennem,
mély álomban járnak a sok vándor mellettem,
van, ki csak fejben fut még, falakba ütközik,
más meg fenn vitorláz, s a szélbe öltözik.
Κι εγώ που θέλησα πολλά έμεινα με τα λίγα
μα γρήγορα συνήθισα τα νιάτα μου τ’ ατίθασα
έπλασα κόσμο μυστικό και μπήκα σε λημέρι
ξέχασα τις αγάπες μου που μου `στησαν καρτέρι
S én, ki sokat akartam, kevéssel maradtam,
vad ifjúi tüzemet csendesen elaltattam,
titkos kis világot gyúrt két kezem rejtekén,
s feledtem a szerelmek lesét az éj peremén.
Να `σαι μονάχος σου θα πει να είσαι αντρειωμένος
να μη σε πιάνει πανικός ούτε κι ο ίδιος ο Θεός
αλλιώς στα πάγια κολλάς σέρνεσαι βρίζεις και πονάς
αγάπες σε κυκλώνουνε και στο μαντρί σε χώνουνε
Egyedül lenni annyi: állj meg bátran, férfiként,
ne rázzon meg a félelem, se ég, se földi fény,
különben földhöz tapadsz, vonszol a fájdalom,
s karámba zár sok szerelem, mint körbefogott állatot.
Κι εγώ που θέλησα πολλά έμεινα με τα λίγα
μα γρήγορα συνήθισα τα νιάτα μου τ’ ατίθασα
έπλασα κόσμο μυστικό και μπήκα σε λημέρι
ξέχασα τις αγάπες μου που μου `στησαν καρτέρι
S én, ki sokat akartam, kevéssel maradtam,
vad ifjúi tüzemet csendesen elaltattam,
titkos kis világot gyúrt két kezem rejtekén,
s feledtem a szerelmek lesét az éj peremén.
A fenti fordítást az AI végezte, ahogy az alábbi 2 megzenésítést is!
Τα χέρια που άγγιζαν αυτά τα μαλλιά
τα χέρια που φύτεψαν αυτή τη μηλιά
σα φύλλα ξερά που τα παράσυρ' η βροχή
το χώμα αγκαλιάζουνε σπαρμένα στη γη.
A kezek, melyek ezt a hajat érintették
a kezek, melyek ezt az almafát ültették
mint az eső által elsodort száraz levelek
szétszóródva a földön - ölelik át a földet.
Τα μάτια που έδιναν στ' αστέρια το φως
τα μάτια που έλαμπαν σαν ήλιος κρυφός
τα μάτια σου αυτά τα γελαστά είναι κλειστά
λυχνάρια που σβήστηκαν στο χιόνι μπροστά.
Azok a szemek, melyek a csillagoknak fényt adtak
azok a szemek, melyek rejtőzködő napként ragyogtak
a mosolygó szemeid már csukva vannak
lámpások, melyek a haazás előtt kialudtak.
Καινούριο φθινόπωρο κι ακόμα να βγεις
σαν άσπρο χρυσάνθεμο στη φλούδα της γης
να βγεις να μου πεις αν καρτερείς να ξαναρθώ
στα χέρια σου αγάπη μου για να ζεσταθώ.
Egy új ősz, és mindig elő kell jönnöd még
mint a fehér krizantém a földnek kérgén
hogy előjöjj és elmondd, hogy várhatod-e, hogy visszajöjjek
a karjaidba, szerelmem, hogy felmelegedhessek.
-----------------------------------
És íme a chat GPT igyekvő, "lírai" fordítása:
Azok a kezek, melyek e hajhoz értek,
azok a kezek, melyek e almafát ültették,
mint száraz levelek, melyeket az eső sodor,
a földet ölelik, szétszórva a rögök alatt.
Azok a szemek, melyek fényt adtak a csillagoknak,
azok a szemek, melyek rejtett napként ragyogtak,
a te nevető szemeid most lehunyva állnak,
mint mécsesek, melyek a hóban kialudtak.
Új ősz jött el, s te mégsem lépsz elő,
mint fehér krizantém a föld kérgéből,
hogy elmondd: vársz-e még, hogy visszatérjek én,
kezeidben, szerelmem, hadd melegedjem meg én.
Πεινούσα μες στον ύπνο μου
κι όλο το βράδυ οι πεθαμένες μου αδελφές
με τ'αιζαν αλάτι
ύστερα μ΄έπιασε μια δίψα αφόρητη
στέγνωσε το λαρύγγι μου
<<όποιος νερό θα σου προσφέρει
– μου ψιθύρισαν –
στο πρόσωπο μην τον κοιτάξεις
αν θέλεις να ξυπνήσεις>>
αλαφιασμένος κατέβηκα στην αυλή
το πηγάδι μας ήταν σφραγισμένο
πάνω του καθόταν γυμνή μια άγνωστη γυναίκα
απ΄τις θηλές της έτρεχε δροσερό νερό
την κοίταξα στο πρόσωπο
δεν είχε μάτια
μόνο δυο κέρματα ασημένια.
Ξεδίψασα, όμος πεινούσα πάλι
κι όλο το βράδυ οι πεθαμένες μου αδελφές
με τάιζαν αλάτι.
Álmomban megéheztem
és egész álló éjjel, két halott nővérem
sóval etetett
aztán, kínzó szomjúság fogott el,
a torkom is kiszáradt rendesen
– Annak, aki vízzel kínál –
– suttogták nekem –
-, vigyázz! Ne nézd meg arcát,
ha még felébredni vágysz!"
Rémülten ereszkedtem házunk udvarára
oda, hol a kút volt; hét pecséttel zárva
Egy idegen nő fészkelt azon, csupaszon
a melleiből harmatos víz patakzott
én mélyen arcába néztem
szeme nem volt, ám helyére
került kettő – ezüstérme.
Szomjam elmúlt, újra rámtört ám, az éhem
s az a halott két nővérem
sóval traktált egész éjjel.
Nem tudom, hogy hogyan fog itt megjelenni, de AI által megzenésített dalokat is esetleg közzé lehet itt tenni (a szöveg nem jött át hibátlanul, és az AI-nak szánt parancsok is félig magyarul jelennek meg):
Χάνομαι μες στα μάτια σου
Τα χέρια σου με παίρνουν στα βαθιά
Θέλω να μπω στη σκέψη σου
Μα αυτή είναι τώρα μακριά
Elveszek a szemeidben,
a kezeid a mélybe rántanak.
Be akarok lépni a gondolataidba,
de azok most, oly távol vannak.
Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω)
Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ)
Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω
Τα χείλη σου για να γευτώ
Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem,
hogy ide a közelembe álmodjalak.
Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések,
hogy megízlelhessem az ajkaidat.
Τώρα το όνειρο έσβησε
Οι ώρες μου παίρνουν τη ζωή
Όλοι μου λένε πως τελείωσε
Μα εγώ σ' έχω κρατήσει στην ψυχή
Most az álom szerte foszlott,
az órák elrabolják az életemet.
Mindenki azt mondja, hogy vége,
de megtartalak én, a lelkemben.
Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω)
Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ)
Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω
Τα χείλη σου για να γευτώ
Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem,
hogy ide a közelembe álmodjalak.
Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések,
hogy megízleljem végre az ajkaidat.
Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω)
Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ)
Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω
Τα χείλη σου για να γευτώ
Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem,
hogy ide, a közelembe álmodjalak.
Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések,
hogy megízleljem végre az ajkaidat.
Και αν δε μπορέσω να σε κρατήσω (να σε κρατήσω)
Στα χέρια μου και να σου πω (να σου πω)
Πόσο αγαπάω και δε θα ζήσω
Αν φύγεις και συ θα χαθώ
És ha magamhoz nem ölelhetlek,
a karjaimban tartva sem mondhatom neked,
mennyire szeretlek, és nélküled nem élhetek,
ha te elmész, én is odaveszek.
Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω)
Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ)
Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω
Τα χείλη σου για να γευτώ
Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem,
hogy közelemben álmodjalak meg.
Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések,
hogy megízleljem az ajkaidat.
Και αν δε μπορέσω να σε κρατήσω (να σε κρατήσω)
Στα χέρια μου και να σου πω (να σου πω)
Πόσο αγαπάω και δε θα ζήσω
Αν φύγεις και συ θα χαθώ
Αν φύγεις και συ θα χαθώ...
És ha magamhoz nem ölelhetlek,
a karjaimban tartva sem mondhatom neked,
mennyire szeretlek, és nélküled nem élhetek nélküled nem élhetek,
ha te elmész, én is odaveszek.
ha te elmész, én is odaveszek.
A magyar verzió (..igaz, némely nyersfordítás béna, és siralmas - főleg rímek nélkül! - és ezeket kár megzenésíteni..
..de akkor is hihetetlen, hogy az AI még erre is képes!: https://suno.com/song/33824266-2535-45f2-a001-0144718ff991
A Chat GPT megdícsért, milyen gyönyörű részletet hoztam a számára, hogy segítsen a fordításban:
Nagyon szép részletet hoztál – ez az Erotokritos egyik legismertebb és leggyakrabban megzenésített epizódja.
- Az „Ερωτόκριτος” (Erotokritos / Erokritos) egy 17. századi krétai verses eposz,
- Vitsentzos Kornaros műve (kb. 1600–1610 körül keletkezett).
- kb. 10 000 sorból áll
- politikai (krétai) dialektusban, 15 szótagos, rímes verssorokban íródott
- szerelmi történet, lovagi eposz és erkölcsi példázat egyszerre
- a görög irodalom egyik alapműve
- Jogilag közkinccsé vált (public domain), tehát elvileg szabadon hozzáférhető, viszont:
- terjedelme miatt nem praktikus (és nem is igazán hasznos) itt teljes egészében bemásolni
- több, egymástól eltérő kritikai kiadása is létezik
Először is, ez a részlet, a mű I. részben található, még Erotokritos száműzetése előtt.
Tartalmilag:
- Erotokritos éjszakánként titokban lantjával a palota alatt énekel
- A dalok Aretuszát mélyen megérintik
- A király (Hérakleiosz / a Rígasz) meg akarja tudni, ki a titokzatos énekes
- Fegyvereseket küld utána
- Erotokritos fegyverrel védi magát, de kiléte nem derül ki
- Ez az epizód előkészíti a későbbi konfliktust és száműzetést
A zenei feldolgozások gyakran ezt a „νυχτερινός τραγουδιστής” (éjszakai énekes) jelenetet emelik ki.
Íme, a magyar nyers, de igényes fordítás (értelemhű, nem versformában):
Kι όντεν η νύκτα η δροσερή κάθ' άνθρωπο αναπεύγει,
και κάθε ζο να κοιμηθεί τόπο να βρει γυρεύγει,
ήπαιρνεν το λαγούτο του, κ' εσιγανοπορπάτει,
κ' εκτύπα-ν το γλυκιά-γλυκιά ανάδια στο Παλάτι.
Amikor a hűvös éjszaka eljött, és minden ember pihenni tért,
amikor minden élőlény alvóhelyet keresett magának,
elővette a lantját, és halkan lépkedve indult el,
s gyengéden, édesen pengette a dallamot a palota alatt.
Ήτον η χέρα ζάχαρη, φωνή είχε σαν τ' αηδόνι
κάθε καρδιά, να του γρικά, κλαίγει κι αναδακρυώνει.
εμέρωνε όλα τ' άγρια, τα δυνατά απαλαίναν,
στο νουν τ' ανθρώπου ό,τι ήλεγε, με λύπηση επομέναν
εμίλειε παραπόνεσες που τσι καρδιές εσφάζα',
το μάρμαρον εσπούσανε, το κρούσταλλον εβράζα'.
Kezének érintése cukor volt, hangja olyan, mint a csalogányé;
minden szív, amely meghallotta, sírt és könnybe borult.
Megszelídítette a vadat, meglágyította az erőset,
s amit az emberi léleknek mondott, az együttérzéssel maradt meg benne.
Panaszokat énekelt, melyek szíveket szúrtak át,
márványt törtek, kristályt forraltak.
Kαι την αυγή, πρι' άλλος τσι δει, στο σπίτι-ν εγιαγέρναν.
Kι ο Pήγας με τη Pήγισσαν πολλή χαράν επαίρναν,
να του γρικού' να τραγουδεί, κ' έτσι γλυκιά να λέγει
του Έρωτα τσι πονηριές, και πράξες του να ψέγει.
Hajnal előtt, mielőtt bárki meglátta volna, hazatért.
A király és a királyné nagy örömüket lelték benne,
hallani, ahogy énekel, s ahogy gyengéden beszél
a szerelem cselvetéseiről, s tetteit bírálja.
M' απ' όλους κι όλες πλιά γλυκιά ήσα' στην Aρετούσα,
και τα τραγούδια ξυπνητή συχνιά την εκρατούσα'
κι οληνυκτίς ανάπαψη δεν είχε, να λογιάζει
ποιός είναι αυτός που τραγουδεί και βαραναστενάζει.
De mindenkinél édesebben Aretusza hallgatta,
dalai gyakran ébren tartották őt egész éjszaka;
nem talált nyugalmat, csak azon tűnődött,
ki lehet az, aki énekel és sóhajtozik.
Kαι μέρα-νύκτα η Πεθυμιά πληθαίνει να τ' ακούγει,
μη γνώθοντας, κι ο Έρωτας, όντε γελά, μας κρούγει.
Éjjel-nappal nőtt benne a vágy, hogy hallja őt,
nem tudva, hogy a Szerelem, mikor nevet, sebez.
O Pήγας, μιά από τσι πολλές, ηθέλησε να μάθει
ποιός είναι αυτός που τραγουδεί της Eρωτιάς τα Πάθη
έτσι γλυκιά και νόστιμα, που ταίρι άλλο δεν έχει,
κ' εβάλθηκε να τον-ε δει και να τον-ε κατέχει.
A király egy alkalommal elhatározta, hogy megtudja,
ki az, aki ilyen szépen és ízesen énekli
a szerelem szenvedéseit, páratlan módon,
és eltökélte, hogy meglátja és elfogja őt.
Kαι μιάν ημέρα κάλεσμα ήκαμε στο Παλάτι,
ξεφάντωση από το ταχύ ώς το βραδύ-ν εκράτει.
K' ελόγιασε, με τους πολλούς που'τανε καλεσμένοι,
πως να'ρθει κι ο τραγουδιστής εκείνος, που ανιμένει,
Egy napon ünnepséget rendezett a palotában,
reggeltől estig tartott a vigasság.
Arra gondolt, hogy a sok meghívott között
talán megjelenik az a várva várt énekes is.
Aρχίνισε η ξεφάντωση, ήρθαν οι καλεσμένοι.
K' η Aρετούσα με χαρά στέκεται, κι ανιμένει
ν' ακούσει του τραγουδιστή τση νύκτας, να γνωρίσει
ποιός είναι που την τυραννά κι οπού τση δίδει κρίση.
Elkezdődött az ünnep, megérkeztek a vendégek.
Aretusza örömmel várta,
hogy meghallja az éjszakai énekest,
hogy megtudja, ki az, aki gyötri és ítélet elé állítja szívét.
Aρχίσασι να τραγουδούν, κι ο Pήγας τούς εγρίκα -
μέσα του λέγει - "Ωσά θωρώ, οπίσω τον αφήκα
τση νύκτας τον τραγουδιστή, που'θελα να κατέχω -
'κεί που'θελα να ξεγνοιαστώ, έτσι πλιάν έγνοιαν έχω."
Énekelni kezdtek, a király hallgatta őket,
de magában így szólt:
„Úgy látom, elmaradt az éjszaka énekese,
akit meg akartam ismerni;
ott, ahol megnyugvást vártam, most még nagyobb gondom lett.”
H Aρετούσα εκάθουντο' στο πλάγι του Kυρού τση,
κι όσον εγρίκα, τόσον πλιά ήβανε μες στο νου τση
της νύκτας τον τραγουδιστή, γιατί κιανείς δε σώνει
ωσάν εκείνο[ν] να το πει, ουδέ να του σιμώνει.
Aretusza apja mellett ült,
és minél többet hallott, annál inkább
az éjszakai énekes jutott eszébe,
mert senki sem tudott úgy énekelni, mint ő.
Ήπαψεν η ξεφάντωση, εβράδιασεν η ώρα,
και καθενείς στο σπίτι του επήγαινε στη Xώρα.
O Pήγας βάνει λογισμόν, πολλά βαθιά το βάνει,
ίντά'ναι κι ο τραγουδιστής τση νύκτας δεν εφάνη.
Véget ért az ünnep, leszállt az este,
mindenki hazatért a városba.
Rigasz - a király -, mélyen elgondolkodott azon,
miért nem jelent meg az éjszakai énekes.
Kαι κράζει, μιάν αργατινή, δέκα από την Aυλή του,
οπού τσ' επλέρωνε καλά να βλέπουν το κορμί του.
Λέγει τως - "Πιάστε τ' άρματα χωστά, και μη μιλείτε,
κι αμέτε σε παραχωστό κρουφά, και φυλαχτείτε.
Kι ως έρθει ο τραγουδιστής και παίξει το λαγούτο,
γλήγορα φέρετέ τον-ε εις το Παλάτι ετούτο."
Egy késői órán tíz udvari embert hívott magához,
jól megfizette őket, erős testű férfiakat,
és így szólt hozzájuk:
„Fogjatok rejtett fegyvereket, ne szóljatok senkinek,
menjetek titokban, rejtőzzetek el.
Amikor megérkezik az énekes és lantján játszik,
gyorsan hozzátok ide a palotába.”
Kινούν, και πάσιν το ζιμιό κ' οι δέκα αρματωμένοι.
Kαθένας τον τραγουδιστήν ήστεκεν κι ανιμένει.
Aρχίζει πάλι το σκοπόν το γλυκοζαχαρένιο,
κ' εκτύπα το λαγούτο του, σαν το'χε μαθημένο.
Elindult a tíz felfegyverzett ember,
mindegyik az énekesre várt.
Újra felcsendült az édes, cukros dallam,
a lant úgy szólt, ahogy megszokta.
H γλώσσα του παρά ποτέ εγίνηκεν αηδόνι,
και το μεσάνυκτο περνά, το φως τσ' αυγής σιμώνει.
Tότες, από το χάλασμα εβγαίνουν οι αντρειωμένοι,
κι ως τσ' είδεν ο Pωτόκριτος, σκολάζει και σωπαίνει-
και το λαγούτο εσκόρπισεν εις εκατό κομμάτια,
να μην τον-ε γνωρίσουνε κείνα τα ξένα μάτια.
Nyelve minden eddiginél inkább csalogánnyá vált,
elmúlt az éjfél, közeledett a hajnal fénye.
Ekkor a rejtekhelyről előugrottak a vitézek,
és amikor Erotokritos meglátta őket, elhallgatott;
száz darabra törte a lantját,
hogy idegen szemek fel ne ismerjék.
Kαι λέγει και του Φίλου του - "Aπόψε κάνει χρεία,
να δείξομε τη δύναμη κι όλη μας την αντρεία.
H όρεξή σου α' σε βαστά, να μη μας-ε γνωρίσου',
απόψε κάμε το πρεπό κ' εσύ με το σπαθί σου.
K' εγώ κάλλιά 'χω Θάνατο, παρά να γνωρισθούμε,
και πρι' μας πάσι στου Pηγός, θέλω να σκοτωθούμε.
És így szólt barátjához:
„Ma éjjel meg kell mutatnunk erőnket és bátorságunkat.
Ha benned megvan az elszántság, hogy ne ismerjenek fel minket,
tedd meg a kötelességed kardoddal.
Inkább a halált választom, mint hogy felismerjenek,
és mielőtt a királyhoz hurcolnának, inkább meghalunk.”
Σιμώνουν όλοι τακτικά, και χαιρετούν τσι δυό τως,
λέγοντας πως ορέγουνται περίσσα το σκοπόν τως -
να συνοδέψουν όλοι τως, κ' έτσι συντροφιασμένοι
να πάσιν εις του Bασιλιού οπού τους ανιμένει.
Mind szabályosan közelebb lépnek, és üdvözlik őket kettőjüket,
azt mondva, hogy nagyon tetszik nekik a dallamuk,
és hogy elkísérjék őket mindannyian, így társaságban,
hogy a királyhoz menjenek, aki várja őket.
Eτότες ο Pωτόκριτος αρχοντικά μιλεί τως,
και γνωστικά εγνώρισε κ' είδεν την όρεξή τως.
Λέγει τως - "Φίλοι κι αδερφοί, η ώρα δεν το δίδει
να πάμε τώρα στου Pηγός, σ' τση νύκτας το σκοτίδι.
Ekkor Erotokritos nemesen, méltósággal szól hozzájuk,
és okosan felismerte, megértette a szándékukat.
Így szól hozzájuk: „Barátaim és testvéreim, az idő nem engedi,
hogy most a királyhoz menjünk, az éjszaka sötétjében.
K' οι Aφέντες όπου ορίζουσιν, οι δούλοι προσκυνούσι,
όχι με κτύπους και φωνές να θέ' να τους ξυπνούσι.
Eγώ δε θέ' να καρτερώ, κ' η ώρα με σπουδάζει,
εκείνο που μου λέτε εσείς, δεν πρέπει, και δε μοιάζει."
S az urakat, akik parancsolnak, a szolgák tisztelik,
nem pedig ütlegeléssel és kiabálással ébresztik fel őket.
Én nem akarok várakozni, az idő sürget engem,
amit ti mondotok, az nem helyes, és nem illendő.”
Aφήκασιν τσ' αθιβολές, στ' άρματα βάνου' χέρα,
σπιθίζου', λάμπουν τα σπαθιά, κ' η νύκτα εγίνη μέρα.
Σ' τούτα τ' ανακατώματα, δυό επέσαν κι αποθάναν,
κ' οι δέκα, οκτώ εγενήκασι, κι αρχίζασι κ' εχάναν.
Eldobják a beszédet, fegyverhez nyúlnak,
szikráznak, ragyognak a kardok, az éjszaka nappallá válik.
Ebben az összecsapásban kettő elesett és meghalt,
a tízből nyolcan maradtak, és kezdték elveszíteni a harcot.
Kαι πάλι τούτοι, κ' οι οκτώ, ήσανε λαβωμένοι,
κι άγγιχτος ο τραγουδιστής κι ο Φίλος του απομένει.
Kαι με τα ζάλα σιγανά στο σπίτι τως γιαγέρνουν.
Kαι το ταχύ άλλοι του Pηγός κακά μαντάτα φέρνουν
De még ez a nyolc is megsebesült,
miközben az énekes és a barátja érintetlen maradt.
Csendes léptekkel térnek vissza a házukba.
Hamarosan mások rossz híreket visznek a királynak.
Λέσιν του - "Aφέντη, κάτεχε, σ' ό,τι είδαμεν απόψε,
α' μας-ε πέψεις πλιόν εκεί, την κεφαλή μας κόψε.
Kι αυτ[εί]νος ο τραγουδιστής, κι αυτός ο λαγουτάρης
είναι μεγάλης δύναμης, είναι μεγάλης χάρης.
Így szólnak hozzá: „Uram, figyelj arra, amit ma éjjel láttunk,
ha újra elküldesz oda minket, inkább vágasd le a fejünket.
Mert az az énekes, az a lantjátékos
nagy erejű ember, és nagy kegyelem (tehetség) lakozik benne.
Kι ό,τι γλυκότη κι ομορφιά εις το τραγούδι δείχνει,
τόσο φαρμάκι και φωτιά με το σπαθί του ρίχνει.
Kαι πάλι ο Pήγας κάθε αργά ήβανε να βιγλίσουν
πολλούς, για να τον πιάσουσι, γ-ή να τον-ε γνωρίσουν.
És amennyi édességet és szépséget mutat az énekében,
annyi mérget és tüzet ont a kardjával.
A király azonban újra és újra éjjel őröket állíttatott,
sok embert, hogy elfogják vagy felismerjék őt.
Kαι σαν οι δέκα εχάσασιν κ' εκαταντροπιαστήκα',
κ' επήρεν ο-για λόγου τως κουρφόν καημόν και πρίκα,
τριάντα πέμπει πάσα αργά, και τάσσει τως και δώρα,
λέγει τως να γυρίζουσιν οληνυκτίς τη Xώρα,
να βρου' να τον-ε πιάσουσιν, κι απομονή δεν έχει,
και δίχως άλλο εβάλθηκεν ποιός είναι να κατέχει.
Miután a tízek kudarcot vallottak és megszégyenültek,
és a király titkos fájdalmat és keserűséget hordozott emiatt,
harmincat küldött ki minden éjjel, ajándékokat ígérve nekik,
és meghagyta nekik, hogy egész éjjel járják a várost,
hogy megtalálják és elfogják, mert nincs több türelme,
és mindenáron meg akarta tudni, ki is ő valójában.
Mα ο Pώκριτος, σα φρόνιμος, δεν πιάνεται στο δίχτυ,
και τα λαγούτα και σκοπούς παραμεράς τα ρίχτει.
Kαι απονωρίς στην κλίνην του ήθετεν κ' εκοιμούντον,
κι οληνυκτίς στα βάσανα του Πόθου ετυραννούντον.
Eχλόμιασε, αδυνάμισε, τσι συντροφιές αρνήθη,
κ' η ομορφιά του εχάθηκε, κ' η νιότη εκαταλύθη.
De Erotokritos, bölcs lévén, nem esik csapdába,
félreteszi a lantot és az énekeket.
Korán lefeküdt az ágyába, és aludni tért,
de egész éjjel a Vágy kínjai gyötörték.
Elsápadt, elgyengült, elutasította a társaságot,
szépsége elenyészett, ifjúsága megtört.
Ha elsejéhez képest nézzük, bizony, másodikán mindenképpen másnaposak vagyunk, akár ittunk egy kortyot is, akár nem!
E pihent szóvicc után, engedjétek meg, hogy megosszam egy réges-régen hallott dalt, amit a mai ebédhez a Radiogarden applikáción keresztül, a Laiko adón hallottunk meg, és csodálkoztunk rá a családommal - hogy a felcsendült dalokat - köztük Sztratosz Dioniszioszt - még gyerekkorunk szalagos magnóján rögzítve hallgattunk rongyosra - sok más régi zeneszám közt!
Boldog Új esztendőket kívánok minden kedves fórumozónak örömteli zenehallgatással!
Ήμουνα μοναχοπαίδι, ήμουνα μοναχογιός,
κι έχω γίνει ψυχοπαίδι, κι έχω γίνει παραγιός.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Αφιλότιμη!
Egyke gyerek voltam, egyetlen fiú gyermek,
ám, nevelt gyermekké váltam, s "cselédinas" lettem.
A te szívedben, semmirekellő,
hány hibát számolsz fel méltatlanul nekem,
A te szívedben, szégyentelen,
mennyi hibát róvsz reám, haszontalan,
Hitvány!
Ήμουνα ο νοικοκύρης, ήμουνα ο σεβνταλής,
κι έχω γίνει μουσαφίρης, κι έχω γίνει κουρελής.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Αφιλότιμη!
Voltam mint módos gazda, szerelmes szívű,
ma már rongyos vendég vagyok csak, nincstelen együgyű.
A te szívedben, lelketlen,
Hány hibám róvod fel nekem, szívtelen
A te szívedben, kegyetlen,
mennyi vétkem róvod fel nekem, becstelen
Hitvány!
Ήμουνα μοναχοπαίδι, ήμουνα μοναχογιός,
κι έχω γίνει ψυχοπαίδι, κι έχω γίνει παραγιός.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Αφιλότιμη!
Egyke gyerek voltam, egyetlen fiú gyermek,
ám, nevelt gyermekké váltam, s cselédinas lettem.
A te szívedben, hitvány,
hány hibát számolsz fel méltatlanul nekem,
A te szívedben, szégyentelen,
mennyi vétkem róvod fel nekem, kegyetlen,
Hitvány!
Manapság mily könnyű dolgunk van, ha egy dal lényegét szeretnénk megtudni! Csak bemásoljuk a Chat GPT-be és már vissza is dobja a fordítást - amit természetesen nem szabad kételkedések nélkül fogadni, viszont érdemes elmélkedni a viiámgyors segítségén..!
A GPT Megjegyzése az „αφιλότιμη” szóról:
A görög φιλότιμο erkölcsi becsületet, szívből jövő tartást jelent; az αφιλότιμη ennek teljes hiányát. Magyarul nincs pontos megfelelője, ezért fordítható így is:
- lelketlen
- hálátlan
- becstelen
- szívtelen A kéziszótárban viszont az szerepel, hogy
- haszontalan
- semmirekellő
- hitvány
- (tréfásan) bitang / betyár
Most vettem csak észre, hogy ez alábbi dalt, korábban már lefordítotam, és az sokkal jobban tetszik, mint ez, ami az AI segítségével készült!!! Érdemes talán összehasonlítani:
https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=81726#81726 !
Kostas Hatzis (más néven Chatzis vagy Khadzis), született: 1936. augusztus 13. görög-roma énekes-dalszerző.
Hatzis Livadeia városában született egy roma családban. Vezető zeneszerzőként és a görög társasági dalok úttörőjeként tartják számon, aki oly módon népszerűsítette a „gitáros hang” stílust, hogy közben társadalmi üzenetekkel átitatott balladákat szólaltatott meg.
Nagyapja népszerű klarinét- és cimbalomjátékos volt. Hatzis gyorsan nagyapja nyomdokaiba lépett. Tizenhat éves korában apja esküvőkre, keresztelőkre és más olyan eseményekre vitte játszani, ahol népzenét kértek. Egy ötéves görögországi zenei turné után 1957-ben Athénba költözött, 1961-ben kezdett lemezeket készíteni, és az 1960-as évek közepén népszerűvé vált a görög újhullám mozgalommal a zenében.
Hatzis tehetségét a kor nagy zeneszerzői fedezték fel, mint Mikis Theodorakis, Manos Hadzidakis, Mimis Plessas, Stavros Xarchakos és Yannis Markopoulos, akikkel mindig is együttműködött, dalaikat úgy adjva elő, hogy beépítette személyes stílusát és sajátos érzékenységét.
Az 1960-as évek végén Hatzis bejárta az Egyesült Államokat, hogy koncerteket adjon a külföldi görögöknek. Békeénekesként szerzett hírneve a Fehér Házig is elért, amikor is Jimmy Carter akkori amerikai elnök meghívta, hogy találkozzon vele, és gratuláljon békemunkájáért.
Hatzis a szerelemről és társadalmi kérdésekről is énekelt duettekben olyan énekesekkel, mint Marinella. Hatzis egy német nőt vett feleségül, akivel egy lánya, Daniella és egy fia, Alexandros született. Mindketten énekesekké is váltak.
Πολύ με πίκρανες ζωή / Oh élet!: Megkeserítettél, nagyon-nagyon!
μακριά θα φύγω ένα πρωί / így, messzire indulok majd, egy hajnalon,
θ’ ανέβω σ’ ένα αεροπλάνο / oszt, majd egy repülőre is szállok,
να δω τον κόσμο από κει πάνω / hogy fentről láthassam az egész világot!
Όταν κοιτάς από ψηλά / Hogyha felülről nézel le rá,
μοιάζει η γη με ζωγραφιά / a Föld, mint festmény hat csupán,
και συ την πήρες σοβαρά / s te mégis komolyan vetted,
και συ την πήρες σοβαρά / s te, véresen komolyan vetted..!
Μοιάζουν τα σπίτια με σπιρτόκουτα / A házak, kis gyufásdobozoknak hatnak,
μοιάζουν μυρμήγκια οι ανθρώποι / az emberek apró hangyáknak látszanak,
το μεγαλύτερο ανάκτορο / s olyan a legnagyobb palota,
μοιάζει μ’ ένα μικρούλι τόπι / mint egy icinke-picinke labda!
Κι όλοι αυτοί που σε πικράνανε / És mindazok, kik keserűséget okoztak,
από ψηλά αν τους κοιτάξεις / amikor fentről nézel le rájuk,
θα σου φανούν τόσο ασήμαντοι / annyira jelentéktelennek tűnnek,
που στη στιγμή θα τούς ξεχάσεις / hogy egy pillanat alatt elfelejted őket.
Αγαπημένη μου, μην κλαις / Ne sírj tovább: szívem szerelme!
πάμε μαζί ψηλά, αν θες / ha akarod, együtt, a magasba emelkedve
να δεις τη γη απ’ τη σελήνη / nézhetsz a Földre, a Holdról,
ένα φεγγάρι είναι και κείνη / hiszen, az is csak egy bolygó!
Όταν κοιτάς απο ψηλά / Amikor fentről nézel le rá,
μοιάζει ο κόσμος ζωγραφιά / a Föld, egy festménynek hat csupán,
και συ τον πήρες σοβαρά / s te mégis komolyan vetted,
και συ τον πήρες σοβαρά / s te, véresen komolyan vetted..!
Μοιάζουν οι πύργοι με κουκλόσπιτα / A bástyák, a tornyok, mint többféle babaház
και τα κανόνια με παιχνίδια / és az ágyúkat is, kis játékoknak tartanád,
από ψηλά δεν ξεχωρίζουνε / fentről, megkülönböztetni sem tudnád
οι ομορφιές και τα στολίδια / a sok szépet, s a díszt... unnád!
Κι ό,τι σε πλήγωσε ή σε θάμπωσε / És bármi is sesebzett meg, vagy kápráztatott el tán,
από ψηλά αν το κοιτάξεις / amikor a magasból nézegeted,
θα σου φανεί τόσο ασήμαντο / annyira jelentéktelen lesz már,
που στη στιγμή θα το ξεχάσεις / hogy egy pillanat alatt elfelejted!
Αγαπημένη μου, μην κλαις / Ne sírj tovább: szívem szerelme!
πάμε μαζί ψηλά, αν θες / ha akarod, együtt, a magasba emelkedve
να δεις τη γη απ’ τη σελήνη / nézhetsz a Földre, a Holdról,
ένα φεγγάρι είναι και κείνη / hiszen, az is csak egy bolygó!
Άννα δώσ’ μου για να σε θυμάμαι
το μικρό χτενάκι που κρατάς
Μπήκε ο Σεπτέμβρης και φοβάμαι
τ’ όνειρο πως τέλειωσε για μας
Anna, add nekem - hogy rád emlékezhessek -,
a kis fésűt, amit a kezedben tartasz épp!
Eljött a szeptember, és én attól rettegek,
hogy az álom, számunkra véget ért!
Πάρε ένα κοχύλι απ’ το Αιγαίο
να ‘χεις στο ταξίδι συντροφιά
Κι από το φιλί το τελευταίο
κράτησε στα χείλη τη δροσιά
Végy az Égei-tengerből egy kagylót ,
hogy társaságod legyen az útadon
És a csókodból, abból az utolsóból,
őrízd meg az ajkadon a harmatot
Η καρδιά μου φύλλο φύλλο
ματωμένη τριανταφυλλιά
Στο Αιγαίο και στον ήλιο
Θεέ μου πόση νιώθω μοναξιά
A szívem sziromról-sziromra
egy véres rózsa
Az Égei-tengeren, és az égő Nap alatt
Ó, Istenem, milyen magányosnak érzem magam
Άσε την αλμύρα από τ’ αλάτι
κάτω από τα μάτια της σιωπής
Πάρε της φυγής το μονοπάτι
τέτοιαν ώρα τίποτα μην πεις
Hagyd el a só sósságát
a néma csend szemei alatt
Eredj, fogd a menekülés útját
ilyenkor a szád, jobb ha hallgat!
Μόνο “θα ξανάρθω” να μου τάξεις
όταν το μαντήλι θα χαθεί
Βγες στην κουπαστή να το φωνάξεις
σ’ όλο το Αιγαίο ν’ ακουστεί
Csak annyit ígérj, hogy "Visszajövök meglásd!",
amikor a zsebkendő elvész majdan
Menj ki a korláthoz, és úgy kiáltsd,
hogy az egész Égei-tenger hallja
Kostas Chatzis: Pare Ena Kochyli Ap To Aigaio - Live
"Harry Varthakouris sikeres énekes-dalszerző, aki egyben a legendás görög énekes, Yiannis Parios fia, aki a görög lemeztörténetben több lemezt adott el, mint bármely más előadó a görög lemezkiosztások történetében. Mindössze 10 évesen Harry lett a legfiatalabb platinalemez díjazottja, amikor apjával együtt komponálta és énekelte a klasszikus dalt "Pio kali i monaxia" (Jobb egyedül lenni) Két évvel később bekerült egy sztár énekesek felállásába, és egyedül énekelte a görög "We are the World" első kórusát: "Gia ta paidia" (A gyerekeknek). Zeneszintézist tanult a neves Berklee Zenei Főiskolán, majd visszatérve Görögországba producerként kezdett dolgozni. Egy évvel később megszerezte Parios "Parea me ton Harry" című albumát, és egy dalszerző (újjá) született. Ezen a lemezen szerepel a klasszikus duett, az "Erotas sinai tharro" (szerintem szerelem).
2000 óta Harry arra szánta rá magát, hogy három szólóalbumot adjon ki saját albumából: "Adespotes oi Nyhtes (Kóbor éjszakák), Adynamia mou (A gyengeségem) és az Arhodas tou Kosmou (A világ mestere), köztük nagy slágerek, mint az első helyezett megahitje, a "Vradia Aksimerota", valamint az "Adynamia mou", "Fonaxe pio dynata", "Ta'pia" és még sok más. Slágereket írt, hangszerelt és producerált más sikeres görög előadók számára, mint például Antonis Remos, Despina Vandi, Sakis Rouvas, Natassa Theodoridou, Stan Antipariotis és mások, valamint természetesen közel húsz dalt apjának, továbbá hírműsorokhoz, nappali és főműsoridős talkshow-khoz, rádióállomás azonosítókhoz és reklámokhoz, leginkább a Vodka Serkova számára. Egy paneurópai reklámkampány. Dalait számos alkalommal is film- és televíziós licenceléssel kapták. 2012 decemberétől napjainkig ő a négy legendás fia egyike (a többiek Dionysiou, Bithikotsis és Kokotas fiai), és turnéztak és telt el a világ minden táján, többek között Kanadában, USA-ban, Ausztráliában, Afrikában, Izraelben, Németországban, Nagy-Britanniában, Cipruson, valamint két görög nyári turnén, amelyek szinte az egész országot lefedték magukkal. a "A Tribute to the Legends - Songs of our fathers" című műsorával. 2019 szeptemberében feleségével együtt részt vettek a Star Channel sikeres valóságshow-jában, a "Globetrotters"-ben, amelyet nyertek, és több mint 30 000 eurót adományoztak jótékonysági szervezeteknek. 2020 augusztusában Harry a Big Brother görög változatának házigazdája. 2020 októberében kiadja régóta várt új kislemezét, tíz évvel az előző után. 2010 óta boldog házas Adelina Varthakourisszal, és két gyönyörű lányuk van, Melodia és Leona."
Harry Varthakouris - Nicos Terzis - Yiannis Kotsiras: Anteho
Μια ζωή θυσίες, πάνω μου πληγές, / Egy életnyi áldozat, rajtam ezernyi seb ég,
πόσα να ξεχάσω, πες μου πόσα θες. / mennyit felejtsek el, mondd mennyit szeretnél?
Έσπασε το τζάμι, σκίστηκε το φως / Az üveg eltört, széjjel hasadt a fény,
μα όσο κι αν πονάω είμαι ζωντανός. / de bármennyire is fájjon; élek még.
Mjá zoí thiszíesz, páno mu plijés,
pósza na kszekháso, pez mu pósza thesz.
Észpasze to tzámi, szkísztike to fosz
má ószo ki án ponáo íme zondanósz.
Όσο δυνατά κι αν με χτυπάς / Bármilyen erősen ütlegelsz, elviselem,
αντέχω, έτσι με μεγάλωσε η ζωή, / kibírom, mert az élet így nevelt fel,
όσα μου 'χεις κάνει φυλαχτό / mindazt, amit talizmánként készítettél nekem,
τα 'χω στην ψυχή μου έχουν χαραχτεί. / jó mélyen belevésődött, a lelkembe.
Ószo dhinatá ki án me khtipász
andékho, étszi me megálosze i zoí,
ósza mu 'khis káni filakhtó
tá 'ékho sztin psikhí mu ékhun kharakhtí.
Όσο δυνατά κι αν με χτυπάς / Akármilyen erősen is ütnél, meg nem öl,
αντέχω, πόνος κι η αγάπη μια γροθιά / kibírom, a fájdalom s a szerelem is; ököl
κι έτσι σαν το δάκρυ μου κρυφά / és éppúgy, mint a könnyem, titokban
θα τρέχω μπας και σβήσει κάτι απ' τη φωτιά. / szaladok, hátha a tűzből, valamit kiolt majd.
Ószo dhinatá ki án me khtipász
andékho, pónosz ki i agápi mjá grothjá
ki étszi szan to dhákri mu krifá
thá trékho basz ké zvíszi káti ap' ti fotiá.
Όλα γύρω ψέμα ψάχνω να χαρώ, / Hazugság köröttem minden, s örömöt keresek,
να καθίσω λίγο, να συλλογιστώ. / hogy leüljek egy kicsit, hogy elmélkedhessek.
Πόσα σου χρωστάω, πόσες μαχαιριές, / Mennyivel tartozom neked? Hányszor szúrt a kés?
κάθε μου ανάσα άδειες αγκαλιές. / Minden lélegzetvételem, üres ölelés.
Óla jíro pszéma pszákhno ná kharó,
ná kathíszo lígo, ná szillojisztó.
Pósza szu khrosztáo, pószesz makherjész,
káthe mu anásza ádhjesz angaljész.
Όσο δυνατά κι αν με χτυπάς / Bármilyen erősen ütlegelsz, elviselem,
αντέχω έτσι με μεγάλωσε η ζωή, / kibírom, mert az élet így nevelt fel,
όσα μου 'χεις κάνει φυλαχτό / mindazt, amit talizmánként készítettél nekem,
τα 'χω στην ψυχή μου έχουν χαραχτεί. / jó mélyen belevésődött, a lelkembe.
Ószo dhinatá ki án me khtipász
andékho étszi me megálosze i zoí,
ósza mu 'khisz káni filakhtó
tá 'ékho sztin pszikhí mu ékhun kharakhtí.
Όσο δυνατά κι αν με χτυπάς / Akármilyen erősen is ütsz majd rám,
αντέχω πόλεμος κι δείνει μια γροθιά / Elbírom a háborút, s egy ököl csap rám,
κι έτσι σαν το δάκρυ μου κρυφά / és valahogy úgy, mint a könnyem, titokban,
θα τρέχω μπας και σβήσει κάτι απ' τη φωτιά. / szaladok, hátha a tűzből valamit kiolt majd.
Ószo dhinatá ki án me khtipász
andékho, pólemosz ki dhíni mjá grothjá
ki étszi szan to dhákri mu krifá
thá trékho basz ké zvíszi káti ap' ti fotiá.
Μπορεί να ‘ναι ο ήλιος σου στα σύννεφα κρυμμένος, / Lehet, hogy a napocskád a felhők mögé bújt,
Και εσύ να μην μπορείς να δεις πιο πέρα απ’ τη βροχή, / És te, csak nem látsz a szakadó esőn túl,
Μπορεί αυτός που αναζητάς να σε ζητάει και εκείνος, / Lehet, hogy akit keresel, épp téged vár, ugyanúgy,
Και απλά δεν έτυχε να ‘ρθειτε ακόμη σε επαφή. / És csak még nem jött el a perc, hogy vele összefuss!
Μπορεί να είμαι ο χάρτης του χαμένου θησαυρού σου, / Lehet, hogy én vagyok az elveszett kincseid térképe
Μπορεί να είμαι αυτό που ψάχνεις μα δεν έχεις βρει, / Lehet, hogy én vagyok amit keresel, csak még nem leltél meg.
Μπορεί να είμαι το συμπλήρωμα του εαυτού σου, / Lehet, hogy én vagyok a lelked kiegészítő része,
Μπορεί να είμαι η απάντηση στα τόσα σου γιατί, / Lehet, hogy én vagyok válasz a sok „miért?”-re,
Απλά σου λέω μπορεί. / Egyszerűen, csak mondom; lehet.
Μπορεί να υπάρχει κάποιος κάπου εδώ στη γειτονιά σου, / Lehet, hogy él itt valaki, a szomszéd környéken,
Που να αισθάνεται έτσι ακριβώς όπως και εσύ, / Aki pont úgy érez, pont úgy lélegzik, mint épp te!
Μπορεί κάποιες φορές να πέρασε και από μπροστά σου, / Az is lehet, hogy néha pont előtted ment el szépen,
Μα εσύ στο κινητό σου να ‘χες απορροφηθεί. / De te a telefonodba mélyedtél, és nem vetted észre.
Μπορεί να είμαι ο χάρτης του χαμένου θησαυρού σου, / Lehet, hogy én vagyok az elveszett kincseid térképe
Μπορεί να είμαι αυτό που ψάχνεις μα δεν έχεις βρει, / Lehet, hogy én vagyok amit keresel, csak még nem leltél meg.
Μπορεί να είμαι το συμπλήρωμα του εαυτού σου, / Lehet, hogy én vagyok a lelked kiegészítő része,
Μπορεί να είμαι η απάντηση στα τόσα σου γιατί. / Lehet, hogy én vagyok válasz a sok „miért?”-re.
Μπορεί κάποιο βράδυ να ήρθα σε κάποιο απ’ τα όνειρά σου, / Lehet, hogy egy álmodban, jártam már valamelyik éjjel
Μα ύστερα πάλι να μην μπορείς να με θυμηθείς, / De később, mégsem tudtál visszaemlékezni rám.
Μπορεί στο σκοτάδι σαν λάμψη να πέρασα μπροστά σου, / Lehet, hogy egy villanásként suhantam el előtted a sötétben,
Και ψάχνεις τη λάμψη αυτή να βρεις. / És te most azt a fényt kutatod tovább.
Μπορεί να είμαι ο χάρτης του χαμένου θησαυρού σου, / Lehet, hogy én vagyok az elveszett kincseid térképe
Μπορεί να είμαι αυτό που ψάχνεις μα δεν έχεις βρει, / Lehet, hogy én vagyok amit keresel, csak még nem leltél meg.
Μπορεί να είμαι το συμπλήρωμα του εαυτού σου, / Lehet, hogy én vagyok a lelked kiegészítő része,
Μπορεί να είμαι η απάντηση στα τόσα σου γιατί. / Lehet, hogy én vagyok válasz a sok „miért?”-re.