Άκου τι μου ζητάς
μόνο για σένα με θέλεις
κοίτα γύρω ξανά
ο κόσμος δεν είσαι εσύ
Nocsak! Miket nem kívánsz?
Hogy engem, csak magadnak akarnál?!
Nézz körül újra hát,
a világ nem csak belőled áll...!
Αυτό είμαι εγώ
μη μου θυμώνεις
και μη μου κρύβεις το φως
γί' αυτό που αισθάνομαι δε λέω συγνώμη
μέσα στα χρώματα έτσι μ' αρέσει να ζω
...έτσι μ' αρέσει να ζω
Ez vagyok én,
Ne haragudj rám!
S ne takard el előlem a fényt,
Azért amit érzek, bocsánatot nem kérek!
Így! A színek kavalkádjában szeretek élni,
...így szeretem az életet!
Πώς μπορείς να ζητάς
ότι πιστεύω να αλλάξω
πες μου ποια λογική
θέλει για σένα να ζω
Hogyan kérheted azt,
hogy megváltoztassam azt, amiben hiszek?
Mondd meg: milyen józan ész érve
kívánja, hogy érted éljek?
Αυτό είμαι εγώ
μη μου θυμώνεις
και μη μου κρύβεις το φως
γί' αυτό που αισθάνομαι δε λέω συγνώμη
μέσα στα χρώματα έτσι μ' αρέσει να ζω
...έτσι μ' αρέσει να ζω
Ez vagyok én!
Ne haragudj rám!
És ne takard el előlem a fényt,
Azért, amit érzek, bocsánatot nem kérek!
Így! A színek kavalkádjában szeretek élni,
...így szeretem az életet!
Θά 'θελα τόσο κι εσύ
να καταλάβεις μια μέρα
ότι ζητάω στη ζωή
είναι ένα βήμα πιο πέρα
Annyira szerettem volna, hogy Te is
Megértsd egy napon,
Hogy amit én, az életben szeretnék,
az egy lépéssel arrébb van, odébb...!
Αυτό είμαι εγώ
μη μου θυμώνεις
και μη μου κρύβεις το φως
γί' αυτό που αισθάνομαι δε λέω συγνώμη
μέσα στα χρώματα έτσι μ' αρέσει να ζω
Ez vagyok én!
Ne haragudj rám!
S ne takard el előlem a fényt,
Azért, amit érzek, bocsánatot nem fogok kérni!
A színek között, így szeretek élni...!
Ismételten köszönöm a fordítást Asteri!!!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-10-20 10:41:44), összesen 8 alkalommal
Στίχοι: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Μουσική: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Σαράντα χρόνια έφηβος
κοντά μισόν αιώνα
το καλοκαίρι άσπριζα,
μαύριζα τον χειμώνα.
Σαράντα χρόνια ανώριμος
ξεφτίλας Δον Κιχώτης.
Σαράντα χρόνια γκόμενος,
σαράντα χρόνια πότης.
Γεννήθηκα σ' ένα χωριό
Τετάρτη μεσημέρι.
Γιατρός δε με ξεπέταξε
μα μιας μαμής το χέρι.
οι συγγενείς μαζεύτηκαν
από νωρίς στο σπίτι.
πώς είναι έτσι το παιδί
και τι μεγάλη μύτη!
Νάνι-νάνι το παιδί μας νάνι.
Νάνι-νάνι και παρήγγειλα,
νάνι-νάνι στην Πόλη τα προικιά του
και τα χρυσαφικά του τα παρήγγειλα.
Νάνι-νάνι κι όπου
το πονεί να γιάνει, νάνι-νάνι,
νάνι-νάνι του,
Μα εγώ από τον ύπνο μου
την έκανα κοπάνα.
Τέντωνα τη σφεντόνα μου,
σημάδευα αεροπλάνα.
Και πάνω στο καλύτερο
με ξύπναγαν με βία
για να μ' αποκοιμήσουνε
δασκάλοι στα θρανία.
Κι ενώ όλα τα θυμόμουνα
κι είχα μυαλό ξουράφι,
να μεγαλώσω ξέχασα
και έμεινα στο ράφι.
Έτσι για πάντα κράτησα
την παιδική μου εικόνα,
εκείνου του αλητάμπουρα
που κράταγε σφεντόνα.
Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά,
έλα πάρε και τούτο.
Μικρό-μικρό σου το 'δωσα,
άρχοντα φέρε μου το.
Κρύψε και τη σφεντόνα του,
φρόνιμο κάνε μου το.
Παλιέ μου φίλε, γνώριμε,
συμμαθητή, θαμώνα,
μαζί μου απόψε έφερα
εκείνη τη σφεντόνα.
Μην πάει ο νους σου στο κακό,
πουλιά δε θα χτυπήσω.
Με κότσυφες και πέρδικες
τι έχω να χωρίσω;
Τα παιδικά μας όνειρα
θα σας εκσφενδονίσω,
με χρώματα και μουσικές
θα σας τα τραγουδήσω.
Παλιέ μου φίλε, γνώριμε,
συμμαθητή, θαμώνα,
απόψε που βρεθήκαμε,
σου δίνω τη σφεντόνα.
---------Google fordítás------------
Csúzli
Dalszöveg: Vassilis Papakonstantinou
Zene: Vassilis Papakonstantinou
Első előadó: Vassilis Papakonstantinou
Negyven éves tinédzser
közel fél évszázada
nyáron fehér,
Télen barnítottam.
Negyven év éretlen
te kicsapongó Don Quijote.
negyven éves,
negyven éves ivó.
falun születtem
szerda délben.
Az orvos nem dobott ki
hanem egy szülésznő keze.
rokonok gyűltek össze
korán haza.
hogy van ilyen a gyerek
és milyen nagy az orra!
Nani-nani gyermekünk nani.
Nani-nani és én rendeltünk,
nani-nani a Városban a hozományait
és megrendeltem az ékszereit.
Nani-nani és bárhol
fáj tudni, nani-nani,
az ő nani-nanija
De én az álmomból
Elbasztam.
Kifeszítettem a hevederemet,
Repülőgépeket jelöltem.
És a legjobbak tetején
erőszakkal ébresztettek fel
hogy elaltassam
tanárok az asztaloknál.
És miközben mindenre emlékeztem
és éles eszem volt,
felnőni elfelejtettem
és a polcon maradtam.
Szóval örökre megtartottam
gyerekkori képem,
abból az alitaburrából
aki parittyát tartott.
Aludj, ahová a gyerekeket viszed,
gyere vedd ezt is.
Apránként neked adtam,
Uram, hozd el nekem.
A parittyáját is elrejtette,
bölcs tedd meg velem.
Régi barátom, találkoztunk
osztálytárs, mecénás,
ma este magammal hoztam
az a parittya.
Ne hagyd, hogy az eszed a gonoszra járjon,
Nem ütök madarakat.
Feketerigókkal és fogolyokkal
mitől kell megválnom?
Gyermekkori álmaink
kidoblak
színekkel és zenével
eléneklem őket neked.
Régi barátom, találkoztunk
osztálytárs, mecénás,
ma este találkoztunk
Neked adom a hevedert.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-09-08 18:58:44), összesen 6 alkalommal
Õt már viszont régóta hiányolom a palettáról!!!!
Kazoullis Vasilis (Számomra Õ a görög Bródy!) Hol csak egy l-lel látom írni a nevét, hol meg kettővel - nem tudom, melyik a helyesebb???
https://www.youtube.com/watch?v=LqmdQAWT13g
Στίχοι: Βασίλης Καζούλης
Μουσική: Βασίλης Καζούλης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Καζούλης
Στην αρχή σου γελάει σε κοιτάει τρυφερά
και σε ντρέπεται λίγο μιλάει σιγανά
το τηλέφωνο χτυπάει
σε φωνάζει στο σπίτι, σου φτιάχνει καφέ.
Θέλει να 'ναι κοντά σου, σου παίζει κρυφτό
και σου πιάνει το χέρι σ' αλλάζει παλμό
φαίνεται αλλιώς η μέρα
και γεννιέσαι ξανά μπαίνεις σ' άλλο ρυθμό.
Και έρχεται μια στιγμή χάνεις τα λόγια
και ζητάς να κρυφτείς το βάζεις στα πόδια.
Παίζουν τα βλέφαρα της σε βλέπει απαλά
σου ανοίγεται λίγο κι είναι κοντά
για την πρώτη την αγάπη,
σου γνωρίζει την φίλη της την πιο καλή.
Πια σε θέλει δικό της το νιώθεις αυτό
και θαρρείς τη γνωρίζεις από καιρό
έχει το φιλί στο στόμα
μα τι να κανείς δεν ξέρεις, πως να φερθείς.
Κι έρχεται μια στιγμή που δεν την νοιάζει
δεν σου χαμογελάει δε σε κοιτάζει.
-----------Google fordítás-------------
Hogyan lesz szerelmes?
Eleinte kinevet és gyengéden néz rád
és kicsit félénk, halkan beszél
csörög a telefon
hazahív, kávét főz.
A közeledben akar lenni, bújócskát játszik veled
és megfogja a kezed és megváltoztatja a pulzusodat
a nap másképp néz ki
és újjászületsz, egy másik ritmusba lépsz.
És eljön a pillanat, amikor tanácstalanok vagytok
és elbújni kérsz, lábra teszed.
Szemhéja játszik, lágyan néz rád
kicsit megnyílik előtted és közel van
az első szerelemre,
ismeri a legjobb barátnőjét.
Most akar téged, ezt érzed
és úgy tűnik, régóta ismered
szájára csókol
de mit tegyél, nem tudod, hogyan viselkedj.
És eljön az idő, amikor nem törődik vele
nem mosolyog rád, nem néz rád.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-09-08 19:02:19), összesen 7 alkalommal
Τα φέραμε από δω τα φέραμε από κει
άντε ξανά τα ίδια τα ίδια απ' την αρχή
τα φέραμε από δω τα φέραμε από κει
εγώ ξανά στο τίποτα στο γενικά εσύ στο γενικά
Meghánytuk így is, megvetetük úgy...,
jaj, már megint! Újra- és újrakezdtük, a legelejérõl...
megvizslattuk innét is, és át- és átbeszéltük úgy...
és nekem megint nincs fogalmam semirõl, míg te átlátod, mindenre kiderjedõn
Νύχτες δίχως όνομα νύχτες χωρίς σκοπό
χαμένοι από χέρι χαμένοι και οι δυο
ανόητες αγάπες ανόητα φιλιά
λόγια λόγια λόγια λόγια ψεύτικα
Meg nem nevezhetõ, és cél nélküli éjszakák...
árván állunk; kezünket eleresztetten, s mind a ketten elveszetten
eszevesztett szerelmek, esztelen csókocskák
szavak, szavak, szavak, hazug szavak, hazug mondatocskák
Τώρα τι να σου πω τι να μου πεις κι εμένα
έτσι όπως παίξαμε κι οι δυο με ζάρια πειραγμένα
τα φέραμε από δω τα φέραμε από κει
εγώ ξανά στο τίποτα στο γενικά εσύ στο γενικά
Most mit is mondhatnék neked, és Te, mit is mondhatnál?
Ezek után, hogy így, cinkelt kockákkal játszott; mind a kettõnk...!
Megvizslattuk innét is, és át- és átbeszéltük úgy is már...
és nekem megint nincs fogalmam semirõl, míg te átlátod, mindenre kiderjedõn
Νύχτες δίχως όνομα νύχτες χωρίς σκοπό
χαμένοι από χέρι χαμένοι και οι δυο
ανόητες αγάπες ανόητα φιλιά
λόγια λόγια λόγια λόγια ψεύτικα
Meg nem nevezhetõ, és cél nélküli éjszakák...
árván állunk; kezünket eleresztetten, s mind a ketten elveszetten
eszevesztett szerelmek, esztelen csókocskák
szavak, szavak, szavak, hazug szavak, hazug mondatocskák
------------------------------------------------------
Õsrégi kedvenc dal - kár hogy ilyen gyatra és rövid felvétel:
https://www.youtube.com/watch?v=EHlMWiGc-WE itt egy hosszabb!https://www.youtube.com/watch?v=aohP_WA-OzE&mode=related&search= ÉS VÉGRE!
Στίχοι: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας
Μουσική: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας
Πρώτη εκτέλεση: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας
Παλεύει το ποτάμι στη θάλασσα να βγει
κι ο ποιητής γυρεύει τη μούσα του να βρει
το κύμα ψάχνει να 'βρει την άκρη του γιαλού
κι εγώ γυρεύω εσένανε εσένανε που μ' έστησες ξανά στο ραντεβού
Birokra kel, s a tengerig gyűri magát a folyó
no és a költõ, a Múzsája után kutat folyton a hullám a partszéleket kutatja
én meg csakis téged kereslek, bár megint felültettél a randinkon
Εψαχνα να 'βρω τον μπελά μου και τελικά τον βρήκα
και πήγα και αγάπησα ένα μωρό τη Ρίτα
Ρίτα 18 χρονών κι εγώ 45
Ρίτα εσύ 'σαι στην αρχή κι εγώ στο παρα πέντε
A bajt kerestem és meg is találtam
és végül beleszerettem egy Rita nevű babába
Rita 18 éves, én meg 45
Rita, te még most kezdesz, nekem meg lassan lejár a munkaidőm
Ρίτα Ριτάκι κανένα δε φοβάσαι
Ρίτα Ριτάκι τίποτα δε θυμάσαι
Ρίτα Ριτάκι απόψε πού κοιμάσαι
Rita, Ritácska, senkitõl sem félsz?
Rita, Ritácska, rólam, milyen emlékkel élsz?
Rita, Ritácska, ma éjjel hol, és kivel kefélsz?*
Μου το 'χες πει πολλές φορές ότι δε μ' αγαπούσες
συγγνώμη δεν κατάλαβα ότι το εννοούσες
γι' αυτό λοιπόν σε χαιρετώ και φεύγω δίχως λόγια
με το κεφάλι μου ψηλά και την ψυχή στα πόδια
Már sokszor mondtad, hogy nem szeretsz
sajnálom, nem értettem, hogy komolyan beszélsz
így tehát leköszönök, s szó nélkül elmegyek
emelt fővel bár, de lelkemben a föld alá süllyedek
Ρίτα Ριτάκι κανένα δε φοβάσαι
Ρίτα Ριτάκι τίποτα δε θυμάσαι
Ρίτα Ριτάκι απόψε πού κοιμάσαι
Rita, Ritácska, senkitõl sem félsz?
Rita, Ritácska, rólam, milyen emlékkel élsz?
Rita, Ritácska, ma éjjel hol, és kivel kefélsz?*
ti voglio, si, ti voglio...
szeretlek, igen, szeretlek...
------------------------------------
*Bocsi, de így jött ki jobban az egyetlen rím... Eredetileg: "...alszol. "
Ο Βασίλης Καζούλης τραγουδά τη «Ρίτα - Ριτάκι» στο «Μουσικό Κουτί»
Vasilis Kazoulis: Rita Ritaki
Köszönjük az ajánlott dalokat! (Bár, ennek a szövegét, még csak ezen a furcsa sms nyelven tudtam beszerezni, megpróbálom a magyar ejtést is odaírni, hogy lássátok: az eredeti görög szöveggel könnyebb lenne egybevetni...!)
(Karvelas)
Egw milaw kai esu gelas / Eghó miláo ké eszí jelász
kai to roloi sou koitas, / ké to rolói szu kitász
mou les oti th'argisoume, sto rantevou / mu lész óti thárjíszume
Én szólok, s te csak nevetsz
s örökké az órádat lesed
- Elkésünk a randevúról! - rebegsz
(Vissi)
ta pragmata einai sovara / Tá prághmata íne szovará
den eimaste opos palia / dhén ímaszte óposz paljá
ma epitelous koita me gia mia fora mesa sta matia / má epitélusz kíta me já mjá forá mésza sztá mátja
A dolog komoly, a helyzet rosszul áll
Már nem úgy vagyunk ketten, mint anno ám...
Végtére, nézz már egyszer a szemeimbe, igazán!
CHORUS (X2)
Hey, se 'sena ne milaw / Hej, sze'szénane miláo
hey, se 'sena pou agapaw / héj, sze'széna pu aghapáo
hey, h floga paei na svisei / Héj, í flógha páj ná zvíszi
k'h antistrofh metrisi exei arxisei / k'i antisztrofi métriszi ehi arhíszi
Hé, hozzád beszélek!
Hé, hozzád, akit szeretek!
Hé, mindjárt kialszik ám a láng!
És már elkezdõdött a visszaszámlálás!
(Karvelas)
apotoma mou ferese / apótoma mu féresze
kai den endiaferese / ke dhén endiaféresze
monaxa den vriskomaste / monáha dhén vriszkómaszte
skedon pote / szhedón poté
Oly durva, s nyers vagy velem
és már utánam is alig érdeklõdsz
s nem szoktunk magunkra maradni sem
talán sohasem
(Vissi)
tis nuxtes pia den me filas / Tisz níhtesz pjá dhén me filász
kai olo video koitas / ké ólo video kitász
ma epitelous krata me gia mia fora sthn agalia sou / má epitélusz kráta me já mjá forá sztin angaljá szu
Éjszakánként már nem csókolsz meg
És folyton csak a videót nézed
De végre, végy a karjaid közé egyszer, s ölelj!
CHORUS (X6)
Hey / Hé!!!!!!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-10-05 10:34:08), összesen 12 alkalommal
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Καρβέλας
Άλλες ερμηνείες: Άννα Βίσση
Έφτασε η ώρα να χωρίσουμε
την αγάπη που 'χαμε να σβήσουμε
εγώ κι εσύ
Έφτασε η ώρα να γκρεμίσουμε
όλα αυτά που χρόνια τώρα χτίζαμε
εγώ κι εσύ.
Eljött hát az idõ, hogy elváljunk a szerelmünket, mi volt, kitöröljük, s lezárjuk
Te, meg én
Eljött az idõ, hogy halomba döntsünk
mindent, amit az évek alatt felépítettünk
Te, meg én
Έφτασε η ώρα να ξεχάσουμε
μαζί που λέγαμε πως θα γεράσουμε
μα πες μου ότι είναι ψέματα όλα
πές μου ότι είναι ψέματα
Eljött az idõ, hogy elfeledjük
amit mondtunk, hogy majd megöregszünk együtt...
De jaj, mondd, hogy mindez csak hazugság,
mondd nekem, hogy hazugság!
Εμείς, δεν μπορεί να χωρίσουμε
εμείς μια ζωή θ' αγαπιόμαστε
εμείς δεν μπορεί να τελιώσουμε έτσι
κάπως, κάπου, κάποιο λάθος κάνουμε εμείς.. /x2
Az nem lehet, hogy Mi elváljunk,
hiszen egymást, Mi, egy életen át imádjuk!
Nem lehet az, hogy Mi csak így; befejezzük,
valahogyan, valahol, valami hibát vétettünk...! /x2
Έφτασε η ώρα να χωρίσουμε,
πίσω μας ότι είχαμε να αφήσουμε
εγώ κι εσύ...
Eljött hát az idõ, hogy elváljunk
hátra hagyva mindazt, mi a miénk volt; szanáljuk
Te meg én...
Έφτασε η ώρα που φοβόμαστε,
σαν 2 ξένοι πια θα συναντιόμαστε εγώ κι εσύ
Έφτασε η ώρα μας να κλάψουμε,
τέλος στο βιβλίο μας να γράψουμε.
Μα πες μου ότι είναι ψέματα όλα,
πες μου ότι είναι ψέματα...
Eljött az idõ, mitõl félve utálkoztunk,
hogy ezentúl, csak mint két idegen találkozunk
Eljött az idõ, hogy mindketten sírjunk
s azt hogy vége - könyvünk végére kiírjuk
De jaj, mondd, hogy mindez csak hazugság,
mondd azt nekem, hogy hazugság!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-09-08 19:05:37), összesen 9 alkalommal
Στίχοι: Φίλιππος Νικολάου
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα
τον αριθμό της μοναξιάς μου δε χτυπάς
και μεγαλώνει η απόσταση για μας.
Már 12 óra és még semmi telefon(hívás)
Nem tárcsázod a magányosságom számát
És a távolság közöttünk egyre csak nõ
Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα
μες στου μυαλού μου το αβάσταχτο κενό
μοιάζεις με όνειρο που φεύγει μακρινό..
Már 12 óra és még és még semmi telefon(hívás)
A gondolataim kibírhatatlan ûrjében
Te egy távoli álomnak tûnsz, mely egyre távolodik
Και δε χτυπάει το τηλέφωνο, με πνίγει το παράπονο
που δεν κατάλαβες ποτέ σου τι περνώ
κι αν έχει γίνει η αγωνία μου βουνό
Δώδεκα, η ελπίδα μου κρεμάστηκε
σ' ένα τηλέφωνο που έμεινε νεκρό
και την καρδιά μου που φωνάζει σ' αγαπώ
Δώδεκα
És a telefon, csak nem csörög, a bánat folytogat
Mert te sosem érezted, min megyek át
És az aggodalmam lassan hegy méretûvé növekszik
Már 12 óra és felhagytam a várakozással
Hogy telefonálsz, minden reményem meghalt
És a szívem egyre kiáltja: szeretlek!
12 óra
Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα
τον αριθμό της μοναξιάς μου δε χτυπάς
και μεγαλώνει η απόσταση για μας
Már 12 óra és még és még semmi telefon(hívás)
Nem tárcsázod a magányosságom számát
És a távolság közöttünk egy csak nõ
Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα
δεν το αντέχω το μαρτύριο αυτό
και πως τελειώσαν όλα θέλω να σου πω..
Már 12 óra és még és még semmi telefon(hívás)
Nem bírom már ezt a fájdalmat
És el akarom már mondani neked, hogy mindennek vége.
Και δε χτυπάει το τηλέφωνο, με πνίγει το παράπονο
που δεν κατάλαβες ποτέ σου τι περνώ
κι αν έχει γίνει η αγωνία μου βουνό
Δώδεκα, η ελπίδα μου κρεμάστηκε
σ' ένα τηλέφωνο που έμεινε νεκρό
και την καρδιά μου που φωνάζει σ' αγαπώ
Δώδεκα
És a telefon, csak nem csörög, a bánat folytogat
Mert te sosem érezted, min megyek át
És az aggodalmam lassan hegy méretûvé növekszik
Már 12 óra és felhagytam a várakozással
Hogy telefonálsz, minden reményem meghalt
És a szívem egyre kiáltja: szeretlek!
12 óra
Mindig le akarok állni, és addig nem rakni fel új dalszövegeket, amíg le nem fordítom a korábbiakat, de nem állom meg mégsem, amikor ilyen nótákat találok... (bár ez tuti, hogy nem tökéletes fordítás, és még a nyerset se közelíti meg...)
Pliatsikas-Kazoulis-Famelos: Epapses agapi na thimizeis , (stayros tou notou 2007)
Ο καφές σου έχει κρυώσει
και το ράδιο κλειστό τώρα για μέρες
σε θυμάμαι είχες ξαπλώσει
στου μονού μου κρεβατιού τις καλημέρες
A kávéd régóta kihült már,
és a rádió is, napok óta zárt
úgy emlékszem, lefeküdni tértél az ágyra
az egyetlen, jó idõkre emlékeztetõ tárgyra
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
αν έπρεπε τη σκέψη μου να ορίζεις
μα ακόμα δεν κατάλαβα
γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom jól, nem én választottam
hogy a gondolataim, meg kellene szabnod tán
de egészen, még mindig fel nem fogtam
hogy a szerelemre miért nem emlékeztetsz már
Υπάρχουν το νιώθω υγρά μονοπάτια
υπάρχουν κομμάτια από φως στη σιωπή
τραγούδια που ‘γίναν με δάκρυα στα μάτια
τραγούδια που ‘γίναν απλά η αφορμή
Van úgy, hogy magam, nyirkos ösvényeken érzem
fény szilánkjai vibrálnak a néma csend-sötétben
dalok, melyek könnyel a szemben születtek
dalok, melyek egyszerûen, forma nélkül lettek
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
αν έπρεπε τη σκέψη μου να ορίζεις
μα ακόμα δεν κατάλαβα
γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom, hogy nem én választottam
azt, hogy gondolataim meg kellene szabd,
de még mindig nem fogtam fel azt
hogy a szerelemre, már miért nem hasonlítasz
Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-10-05 10:41:53), összesen 1 alkalommal
Találtam egy gyönyörû dalt a YouTube-n Mixalis Xatzigiannis-nál; Tonight (Reamon ft Xatzigiannis) ne haragudjatok, de én nem tudom hogyan kell iderakni, hogy kattintásra szóljon, de érdemes meghallgatni - Kriszta, kiváncsi lennék hogy tettszik-e Még lefordítani sem kell, mivel az angol és a görögnyelv keveredik.
She never took the train alone / Soha nem utazott egyedül a vonaton
she hated being on her own / utált egyedül lenni
She always took me by the hands / Mindig megfogta a kezem
and said she needs me / és azt mondta, szüksége van rám
Φοβόταν μόνη να βρεθεί / Tartott attól, hogy magára marad Έτρεμε κάθε σιωπή / Reszketett minden hallgatás alatt Πάντα με κράταγε σφιχτά / Folyton úgy ölelt; szorosan Να μην της φύγω / Nehogy örökre elhagyjam
And then the night becomes the day / És mikor az éj nappalba fordul
and there’s nothing left to say / és már nincs mit mondani
If there's nothing left to say / Ha már nincs mit mondani
then something’s wrong / akkor valami baj van
Σήμερα με σκότωσες ξανά / Máma ismét meghaltam miattad Μετά από δυο φιλιά με πέθανες .....ξανά / Két csók után, miattad, belehaltam... újra Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal
so beautiful and wild, so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű és vad
Πάντα εδώ και πάντα αλλού / Örökké itt, és mindig máshol Ο νικητής του παιχνιδιού / A játék győztese Παίρνει ένα της φιλί / Nyeri el egy csókját Λίγο πριν φύγει / Kevéssel az előtt, mielőtt elmegy
But in a whisper she'd arrive / De suttogva megjött
and dance into my life / és betáncolt az életembe
Like a music melody / Mint egy zenei dallam
like a lovers song / mint egy szerelmes dal
Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal
so beautiful and wild, so beautiful / oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű
Σήμερα με σκότωσες ξανά / Ma éjjel újra megöltél engem Μετά από δυο φιλιά με πέθανες ξανά / Két csók után, ismét belehaltam
Through the darkest night / A legsötétebb éjszakán
Σου τραγουδώ / Néked dalolok And the light that shines / A felgyullanú a fény
Είμαι ακόμα εδώ / Itt vagyok még It's who you are / Az te vagy
Είμαι ακόμα εδώ / Még itt vagyok
Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal
Σήμερα / Ma éjjel so beautiful and wild, so beautiful / oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű
Σήμερα με σκότωσες ξανά / Máma ismét meghaltam miattad Μετά από δυο φιλιά με πέθανες .....ξανά / Két csók után, miattad, belehaltam... újra Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal
Σήμερα / Máma so beautiful and wild so beautiful and wild oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű és vad
so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad
so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad
so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad
Megnéztem a videot, tényleg jó, amúgy is szeretem a greek-english verziókat
Köszi!!!
Kezdek megveszni az egyik rádió miatt. Iszonyat jó dalokat nyomnak egész délelõtt, de se az elõadót, se a dalcímét nem akarják bemondani, csak néha néha...
A Sfera rádiót hallgatom, mert azokat a dalokat adják amiket én nagyon szeretek, és van néhány új is amit még nem hallottam eddig de nagyon tetszik. Remélhetõleg egyszer megtudom a dalcímeket is. Köztük játszák pl. Heria psila-t is ez is nagyon tetszik...
Gia sou! Mostantól csatlakoznék eme kedves kis táborhoz! Nem is tudom, miért csak most... 2004-ben volt szerencsém dolgozni Görögországban és iszonytosan "beleszerettem"!!!! Eltelt 3 év és még mindig meg vagyok õrülve az egész országért, emberekért, kultúráért, stb... Sajnos az élet úgy hozta, hogy ma már teljesen más típusú munkám van és Görögországba sem jutottam ki azóta. Nagyon nagy kedvencem SAKIS ROUVAS, minden CD-jét megvettem akkor, azóta meg meghozattam.
Szándékozom alaposan végignézni, átböngészni ezt a fórumot, de az a kérdésem, hogy találok-e lefordított dalt Sakis-tól? A másik favorit nálam Despina Vandi. Tõle már láttam fordítást. Annak idején én is elkezdtem ismerkedni a görög nyelvel, de abbahagytam... igazából nem mondtam le róla, csak máshogy alakultak a dolgaim idõközben.
Viszont van egy gyors kérdésem:
Az egyik dalnaka címe: "Giati gamoto", amirõl annyit tudok, hogy valami "káromkodás fajta" de igazi fordítást nem kaptam még. Érzésem szerint nem lehet nagyon vulgáris, mivel egy pouláris dalcím és Sakis nem a gustustalan számaról és egyéniségérõl híres