Én nagyon megkedveltem Notis, amikor Jox írt nekem róla, hogy az Opa Opa eredetijét õ énekli, azóta több dalt is sikerült megszereznem, és nagyon jó hogy fordításként is itt van, még egy.
De sajnos én még Terzisrõl nem is hallottam, így dalt se ismerek tõle, õ ki?
Írsz róla Sarti??
Köszi a fordítást ismételten, de már nem merlek dicsérni Stratos!
#34922005-12-19 01:30:17 Fordítások az Albumajánló dalaiból 6.,
Csaó! Azért, csak szép sorjában...
Lehet mindenfélét kérni, de azért, gondolom, elõször is, azoknál az óhajtott daloknál kéne maradnunk, amit azért, el is érhetünk itt, az interneten keresztül! Mert úgy látom igazán értelmét, ha hallhatjuk is!
Másrészt, hadd fordítsam le azokat, amik nékem is igazán tettszenek... másrészt pedig, én sem ismerhetek minden nótát... (hacsak nem külditek el nekem...) Egyébként, azért a többieknek sem kéne leállni (nem vagyok én fordítógép), s igenis, tessék nekiesni a fordítgatásnak! Ha elakadtok, persze megpróbálok segíteni...
(Na most, itt két hasonló címû nótát leltem nem tudom melyikre gondoltál: )
Σώμα μου, απόψε πάλι νίκησες
και την καρδιά μου λύγισες
Καυτό σκοτάδι μέσα μου η μοναξιά
Σώμα μου καημένο, δε σε ορίζω πια
Szómá mu, apópsze páli níkiszesz
ké tin kardjá mu líjiszesz
Káftó skotádi mésa mu í monakszjá
Szómá mu kájméno, de szé orízo pjá
Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό
Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό
Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό
Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό
Szómá mu, szómá mu ftyagméno apó piló
zSómá mu, kánisz ó'ti thélis to mjaló
Szómá mu, szómá mu ftyagméno apó piló
Szómá mu, kánisz ó'ti thélisz to mjaló
Σώμα μου, απόψε επαναστάτησες
χωρίς ψυχή με άφησες
Οι Ερινύες θα ’ρθουνε όπου κι αν πας
Σώμα μου, βουλιάζεις στο δρόμο που πατάς
Σώμα μου, απόψε πάλι νίκησες / A testem ma megint legyõzött engemet
και την καρδιά μου λύγισες / És a szívemet összetörte, meggyötörte
Καυτό σκοτάδι μέσα μου η μοναξιά / Izzó, égetõ sötétség bennem a magány
Σώμα μου καημένο, δε σε ορίζω πια / Szegény kis testem, nem uralkodok többé már feletted
Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό / A testem, a testem sárból, agyagból, gyúrva
Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό / A testem, az elmémmel azt tesz, amit akar
Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό / A testem, a testem sárból, agyagból, gyúrva
Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό / A testem, az elmémmel azt tesz, amit akar
Σώμα μου, απόψε επαναστάτησες / A testem ma felázadt
χωρίς ψυχή με άφησες / lélek nélkül hagyott
Οι Ερινύες θα ’ρθουνε όπου κι αν πας / Az Eriniák (viszályt terjesztõ istenek) eljönnek, bármerre is mész
Σώμα μου, βουλιάζεις στο δρόμο που πατάς / A testem belsüpped az útba, amerre lép
#34932005-12-19 02:22:01 Fordítások az Albumajánló dalaiból 7.,
Visszatérve az elõzõ beírásban szereplõ nótában, mint észrevehetõ, 1.sz. harmadik személyben fordítottam a Test lázadásáról (szerintem, magyarul így érthetõbb), míg a görög szöveg végig 1.sz. második személyben szól önmagához.
A következõ nótában meg, mintha elírták volna a címet a kithara.vu-n:
Σώμα μου αϊτού φωτιά / Szómá mu ájtu fotjá (helyett: foljá!) / 2- 4
Σφακιανάκης Νότης / Szfanákisz Nótisz
Πίνω στην υγειά της μοναξιάς / Píno sztin ighíá tisz monaksziász
πίνω τη φωτιά της ξεροσφύρι / píno ti fotjá tisz kszeroszfíri
πίνω και γυρίζω σαν βοριάς / píno ke jirízo szán vorjász
εδώ στης απονιάς το ακρωτήρι / edhó sztisz aponiász to akrotíri
Το σώμα μου αϊτού ήταν φωλιά / To szóma mu ajtu ítán foljá
τα μάτια μου διαβάζαν το σκοτάδι / tá mátjá mu dhjávázan to szkotádhi
μα η ψυχή μου απόψε ξεκινά / má i pszihí mu apópsze kszekiná
για τα πικρά δωμάτια του Άδη / já tá pikrá dhomátjá tu Adhi
Πίνω στην υγειά κάποιας καρδιάς / Píno sztin ighíá kápjász kardhjász
που ήταν όμως χάρτινο φεγγάρι / pu ítán ómosz hártino feggári
πίνω και πηγαίνω όπου με πας / píno ke pighéno ópu me pász
πίνω και για σένανε βαρκάρη / píno ke já szénane varkári
Το σώμα μου αϊτού ήταν φωλιά / To szóma mu ajtu ítán foljá
τα μάτια μου διαβάζαν το σκοτάδι / tá mátjá mu dhjávázan to szkotádhi
μα η ψυχή μου απόψε ξεκινά / má i pszihí mu apópsze kszekiná
για τα πικρά δωμάτια του Άδη / já tá pikrá dhomátjá tu Ádhi
_______________________________________________________
Σώμα μου αϊτού φωτιά / A testem sas fészke
/ ( ...itt elírták valószínüleg, mert a φωτιά ~ tûzet jelent, míg a φωλιά~ fészket!
Σφακιανάκης Νότης / Szfanákisz Nótisz
Πίνω στην υγειά της μοναξιάς / Iszom, a végtelen magány egészségére
πίνω τη φωτιά της ξεροσφύρι / iszom, az égetõ éhomra
πίνω και γυρίζω σαν βοριάς / iszom, és visszatérek, mint az Északi szél
εδώ στης απονιάς το ακρωτήρι / ide, a szívtelenség hegyormára
Το σώμα μου αϊτού ήταν φωλιά / A testem, sasnak fészke volt
τα μάτια μου διαβάζαν το σκοτάδι / a szemeim pásztáztázva olvasták a sötétet
μα η ψυχή μου απόψε ξεκινά / de a lelkem, máma indul
για τα πικρά δωμάτια του Άδη / Hádész keserû termei felé...
Πίνω στην υγειά κάποιας καρδιάς / Iszom, valamely szívnek egészségére,
που ήταν όμως χάρτινο φεγγάρι / mely csak csalfa papírhold volt!
πίνω και πηγαίνω όπου με πας / Iszom, s követlek, bármerre hurcolsz!
πίνω και για σένανε βαρκάρη / Iszom reád is, csónakos (révészem?)
Το σώμα μου αϊτού ήταν φωλιά / A testem, sasnak fészke volt
τα μάτια μου διαβάζαν το σκοτάδι / a szemeim olvasták a sötétet
μα η ψυχή μου απόψε ξεκινά / de a lelkem, máma indul
για τα πικρά δωμάτια του Άδη / Hádész keserû termei felé...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-01-23 02:56:38), összesen 9 alkalommal
Meghallgattam a Soma mout, hát így mégérdekesebb. Amúgy is egy fantasztikusan jó hangzású dalnak találtam, csak nem tudtam, hogy ennyire szomorú. És a szövegértés kiejtés, nagyon klassz dolog. Egészen más szemmel nézem már most, ezt a kis kedvencemet.
Stratos nekem most nagyon nagy örömet szereztél ezzel!
Köszönöm
A linket megnézem, és kiváncsi vagyok ki ez, és milyen zenét játszik.
Majd én is megpróbálom az egyik zenémet, hallás után leírni, és fordítani, majd átküldöm neked, hogy megnézed mekkora maraságokat írtam esetleg, a két ünnep között, remélem lesz rá idõm
Csak egy megjegyzés, ami nem kritika, csak szeretném ha látnád, hogy figyelek is!
A harmadik résznél, nem jó a fonetika:
Szóma mu, kánisz ó'ti thélisz to mjaló helyett (a fordítás is jó, és a görög írás is, de) a fonatika
Szóma mu, apópsze epanasztátiszesz, szerintem.
Brávó Kriszta!
Látom figyelsz! (Mit is vársz tõlem hajnali 3-kor, bizony, lebuktattál, Copyztam a "Szóma mu" kezdetû sorokat...és átsiklottam rajta... (Azóta kijavítottam, még egyszer köszi a figyelmességedet!)
Még figyelmesebben olvasva, biztos akadhatsz még egyébb hibákra is, például a "píno ké já szénane barkári..." az a fránya béta... (minden vita nélkül : ) =víta! tehát helyesen: varkári !!! Tudjátok, arra a csónakosra célozhat ezzel, aki majd átviszi õt, a túl- ill. az alvilágra (ahogy tettszik), az attól elválsztó folyón keresztül...
Én már fel is íratkozom a listádra, nekem nincs meg az említett nóta, s ha már lefordítottuk... szívesen meghallgatnám!
...mert ha jól látom, az alábbi video-clippek közt se szerepel!
https://www.notissfakianakis.gr/notisclips.html
Legutóbb Stratos szerkesztette (2006-01-29 00:17:46), összesen 3 alkalommal
/ Intro:
Μείνε λίγο στη γραμμή να σ’ ακούσω λίγο ακόμα / Míne lígho szti ghrammí, ná sz'ákúszo lígho akómá
Είναι η απόσταση γυαλί και μου μάτωσε το στόμα / Íne i ápósztaszi jálí, ké mu mátosze to sztóma
Μείνε λίγο στη γραμμή λίγο ακόμα να σε ζήσω / Míne lígho szti ghrammí, lígho akómá ná szu zíszo
Χάρισέ μου μια στιγμή τα χιλιόμετρα να σβήσω / Hárisze mu mjá sztighmí, tá hiljómetrá ná szvíszo
Μείνε λίγο στη γραμμή / Míne lígho szti ghrammí
Μακριά σου πως ν’ αντέξω πόσο θα ‘θελα να ήμουνα εκεί / Makriá szu pósz nándékszo, pószo tháthéla ná ímuná ekí
Να μπορούσα απλά να τρέξω και να σπάσω της σιωπής τη φυλακή / Ná borúszá aplá ná trékszo, ké ná szpászo tisz sziopísz ti filákí
Μείνε λίγο στη γραμμή, μείνε λίγο στη γραμμή / Míne lígho szti ghrammí, míne lígho szti ghrammí
Μείνε άλλο ένα λεπτό, αναπνέω κάθε σου λέξη / Míne állo ená leptó, anapnévo káthe szu lékszi
Κόλλησα το ακουστικό, στην καρδιά μου για ν’ αντέξει / Kólliszá to akusztikó, sztin kardhjá mu ná'ndékszi
Αχ μείνε λίγο να χαρείς, μες στο σώμα μου η φωνή σου / Áh míne lígho ná harísz, mész to szóma mu i foní szu
Παίζει σαν μικρό παιδί κι ονειρεύεται μαζί σου / Pézi szán mikró pedhí, ki onirévete mazí szu
Μείνε λίγο στη γραμμή / Míne lígho szti ghrammí...
Μακριά σου πως ν’ αντέξω πόσο θα ‘θελα να ήμουνα εκεί / Makriá szu pósz nándékszo, pószo tháthéla ná ímuná ekí
Να μπορούσα απλά να τρέξω και να σπάσω της σιωπής τη φυλακή / Ná borúszá aplá ná trékszo, ké ná szpászo tisz sziopísz ti filákí
Μείνε λίγο στη γραμμή, μείνε λίγο στη γραμμή, μείνε λίγο στη γραμμή... / Míne lígho szti ghrammí, míne lígho szti ghrammí
μείνε λίγο στη γραμμή / Míne lígho szti ghrammí, míne lígho szti ghrammí
/ Solo
Μακριά σου πως ν’ αντέξω πόσο θα ‘θελα να ήμουνα εκεί / Makriá szu pósz nándékszo, pószo tháthéla ná ímuná ekí
Να μπορούσα απλά να τρέξω και να σπάσω της σιωπής τη φυλακή / Ná borúszá aplá ná trékszo, ké ná szpászo tisz sziopísz ti filákí
Μείνε λίγο στη γραμμή, μείνε λίγο στη γραμμή, μείνε λίγο στη γραμμή ... / Míne lígho szti ghrammí, míne lígho szti ghrammí, míne lígho szti ghrammí...
Μείνε λίγο στη γραμμή / Maradj kicsit vonalban VIDEO:https://www.youtube.com/watch?v=Jlopn9_fXlA Ρέμος Αντώνης / Remosz Andónisz
Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος / Zene/Szöveg: Thefánusz Jorgosz
/ Intro:
Μείνε λίγο στη γραμμή να σ’ ακούσω λίγο ακόμα / Maradj még kicsit a (telefon)vonalban, hadd hallgassalak még egy kicsit...
Είναι η απόσταση γυαλί και μου μάτωσε το στόμα / Üveg(szilánk) a távolság, összevérezte a számat
Μείνε λίγο στη γραμμή λίγο ακόμα να σε ζήσω / Maradj még kicsit a (telefon)vonalban, hadd élvezzem még egy kicsit a lényed
Χάρισέ μου μια στιγμή τα χιλιόμετρα να σβήσω / Ajándékozz meg egy másodperccel, hadd töröljem el a kilométereket (köztünk)!
Μείνε λίγο στη γραμμή / Maradj még (kicsit) a vonalban...!
Μακριά σου πως ν’ αντέξω πόσο θα ‘θελα να ήμουνα εκεί / Messze tõled, hogyan bírjam ki nélküled? Mennyire szeretnék ott lennni, Veled...
Να μπορούσα απλά να τρέξω και να σπάσω της σιωπής τη φυλακή / Bárcsak, egyszerûen odarohanhatnék, s összezúzhatném a hallgatás börtönét!
Μείνε λίγο στη γραμμή, μείνε λίγο στη γραμμή / Maradj a vonalban még! Maradj még a vonalban!...
Μείνε άλλο ένα λεπτό, αναπνέω κάθε σου λέξη / Maradj még egy percet! Mint levegõért, kapkodok, minden szavadért!
Κόλλησα το ακουστικό, στην καρδιά μου για ν’ αντέξει / Odanõttem, (oda tapadtam) a telefonhallgatóhoz, hogy a szívem kibírhassa
Αχ μείνε λίγο να χαρείς, μες στο σώμα μου η φωνή σου / Jajj, maradj még a kedvemért, a hangod a testemben zeng,
Παίζει σαν μικρό παιδί κι ονειρεύεται μαζί σου / S játszik, mint a kisgyerek, s álmodik, Veled
Μείνε λίγο στη γραμμή / Maradj még (kicsit) a vonalban...!
Μακριά σου πως ν’ αντέξω πόσο θα ‘θελα να ήμουνα εκεί / Messze tõled, hogyan bírjam ki nélküled? Mennyire szeretnék ott lennni, Veled...
Να μπορούσα απλά να τρέξω και να σπάσω της σιωπής τη φυλακή / Bárcsak, egyszerûen odarohanhatnék, s összezúzhatném a hallgatás börtönét!
Μείνε λίγο στη γραμμή, μείνε λίγο στη γραμμή, μείνε λίγο στη γραμμή... / Maradj még (kicsit) a vonalban! Maradj a vonalban még (egy kicsit) ...μείνε λίγο στη γραμμή / Maradj a vonalban még! Maradj még a vonalban!...
Μακριά σου πως ν’ αντέξω πόσο θα ‘θελα να ήμουνα εκεί / Messze tõled, hogyan bírjam ki nélküled? Mennyire szeretnék ott lenni, Veled...
Να μπορούσα απλά να τρέξω και να σπάσω της σιωπής τη φυλακή / Bárcsak, egyszerûen odarohanhatnék, s összezúzhatnám a hallgatás börtönét!
Μείνε λίγο στη γραμμή, μείνε λίγο στη γραμμή, μείνε λίγο στη γραμμή ... / Maradj még kicsit a vonalban! / 3*...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-06 22:45:02), összesen 15 alkalommal
Nem akartalak lebuktatni, de ha Te veszed észre akkor azt hiszed, na ez a nõ itt kamuzik meg se látja, hogy amit hall az nem az ami írva van. Tényleg bocsi, de akik csak most ismerkednek a nyelvvel, azoknak ez kicsit félrevezetõ lehet.
Egyébként látom, hogy éjszaka csinálod, és nem kis feladat ám ez.
Majd akkor az MNSen átküldöm, csak ne éjszaka legyél a gép mellett!
Tényleg a tûzfald engedi majd, mert az enyém a hangfájokat nem engedi át. Majd kiderül.
Mindjárt meghallgatom az újabb fordításodat, biztos ez is nagyon jó lesz.
Ja tegnap a levelezõrendszeremben valami gáz volt, lehet két levelet is kapsz amit írtam, bocsi érte!
#36392005-12-21 01:36:35 Fordítások az Albumajánló dalaiból 9. - 10.,
"Máma sem aludtam, a szemeidrõl ábrándoztam..."
...úgyhogy minél elõbb ágyba bújhassak, ma kihagyom a fonetikát...
(Tessék végre; normálisan olvasni, a zene hallgatása közben!
Ha mégis nagyon hiányozna, Kriszta majd bepötyögi... neki már a múltkor is nagyon ment... Cserébe, két nótát is kaptok, és asszem, egész jól sikerült rímeltni is õket! )
Έχει ένα φεγγάρι απόψε / Ma olyan a Hold fénye... / 2- 15
Τα λόγια σου μαχαίρι στη καρδιά / Szavaid olyanok voltak, mintha a szívembe kést döfnél
την ώρα που μου είπες το αντίο / akkor, mikor végleg: Áddío-t kiáltottál felém
τον λόγο σου δεν κράτησες μονάχο με παράτησες / Nem álltad a szavad, csak egyszerûen elhagytál
μες στη νύχτα και στο κρύο / azon az éjjelen, s a fagyban
Τα λόγια σου μαχαίρι στη καρδιά / Szavaid, mintha kést döfnél a szívembe
χωρίς εσένα είπα να πεθάνω / Nélküled - mondtam, s hittem -, meghalok én
από τον Άδη γύρισα μη φεύγεις σου ψιθύρισα / Hádész birodalmától fordultam vissza, - Ne menj el!- suttogtam feléd...
μείνε λίγο παραπάνω / Maradj nálam, egy kicsit, tovább még!
Κ έχει ένα φεγγάρι απόψε που με κάνει και αρρωσταίνω / S ma éjjel, a hold fénye megbetegít teljesen.
έχει να φεγγάρι απόψε που μελαγχολώ / Olyan a hold fénye, hogy melankóliába esem!
έχει ένα φεγγάρι απόψε σαν και μένα δακρυσμένο / A hold fénye ma éjjel, mint a vörösre sírt szemem...
πες μου πως θα έρθεις πάλι σε παρακαλώ / Mondd, nagyon kérlek, hogy újra visszatérsz,egyszer!
Τα λόγια σου μαχαίρι στη καρδιά / Szavaid, mintha kést forgatnál a szívemben
γυρνάς μες το μυαλό μου και πονάω / Állandóan Te jársz az eszemben, s szenvedek
απόψε δε κοιμήθηκα τα μάτια σου θυμήθηκα / Máma sem aludtam, a szemeidrõl ábrándoztam
γύρνα πίσω σε αγαπάω / Szeretlek, jöjj hát hozzám, vissza!
Το διάβασα στα μάτια σου / Kiolvastam a szemeidbõl
το 'δα στο παγωμένο σου το βλέμμα / Megláttam hideg tekintetedbõl
Πως θέλεις να χωρίσουμε / Hogy azt akarod, váljunk el!
και τι δεν θα 'δινα αυτό να ήταν ψέμα / S mit nem adtam volna érte, csak hazugság legyen!
Μου τα 'πανε τα μάτια σου / Elárulták a szemeid
αυτά που θέλουν να μου πουν τα δυο σου χείλη / mit az ajkaid voltak készek mondani
Μου τα 'πανε τα μάτια σου πως τώρα πια / A szemeid árulták el, hogy ettõl fogva már
θέλεις να μείνουμε δυο φίλοι / nem akarsz hozzám lenni más, csak barát!
Δεν θέλω τέτοιους φίλους, δεν θέλω τέτοιους φίλους / Nem kívánok ilyen barátokat! Ilyen barátokból nem kérek,
που να με κάνουνε πικρά να πληγωθώ / hogy keserû sebekkel legyek telve!
Δεν θέλω, δεν θέλω, δεν θέλω τέτοιους φίλους / Nem akarok, nem kívánok ilyen barátokat! Ilyen barátokból nem kérek!
Φίλους που θέλουν να με βλέπουν να πονώ / Olyan barátokból, kik látni akarják, hogyan szenvedek...
Το διάβασα στα μάτια σου / Kiolvastam, elárulta szemed fénye,
αυτό που τώρα κρύβεις στην ψυχή σου / azt, mit rejteget most a lelked mélye!
Πως θέλεις να χωρίσουμε / Hogy azt akarod, váljunk el!
δεν ξέρεις πόσο με ματώνει η σιωπή σου / Nem tudod. Hallgatsz, nem érzed! Ettõl, belül, hogyan vérzek...