Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 91
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4096 Üzenet linkje2006-01-05 17:15:24  7/ 21 - 30.,

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


Szia Kriszta! Én elküldöm neked,ha akarod, és akkormajd ismerni fogod! Ez nem jó ötlet? (Verus)

# 92
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4099 Üzenet linkje2006-01-05 17:35:42 

Szia Sarti!

Nekem meg van köszi, de a többiek akikkel ezt beszéltük, még nem is hallottak errõl a dalról, ill. elõadóról. A véleményet is ez alapján írtam le, hogy hallottam ennél sokkal jobb dalokat görögnyelven. icon_wink.gif

# 93
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2653 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4112 Üzenet linkje2006-01-06 03:16:25  Fordítások 27.,

Kriszta! Köszi a nótát!
Bár kissé keserves-szomorú, icon_cry.gif de azért nem bírtam ki, hogy neki ne veselkedjek! icon_twisted.gif
(Szerintem még talán énekelhetõ is lett! icon_redface.gif )

Video-részlet: https://www.youtube.com/watch?v=7cAoH-wbRNQ

Notis Sfakianakis: O Stratos

Link

Ο Στράτος / O Sztrátosz

Σφακιανάκης Νότης / Szfakianákisz Nótisz
Μουσική/Στίχοι: Σδούκος Βασίλης/Θανόπουλος Γιώργος / Μuszikí/Sztihí: Szdhúkosz Vaszílisz/Thanópulosz Jorgosz



Ήταν φίλε μου λεβέντης ήτανε καλό παι- δι / Ítan fíle mu levéndisz ítane kaló pé-dhi
και τον αγαπούσαν όλοι, και τον λάτρεψαν πολλοί / ké ton aghapúszan óli, ké ton látrepszan pollí
Ποιος δεν έχει τραγουδήσει, ταξιτζή και παλιατζή / Pjósz dhén éhi traghudíszi, takszidzí ké paljatzí

Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Fíle éfighe o Sztrátosz, ké parélisze to krátosz
κι η νυχτερινή ζωή, έχει μείνει ορφανή / ki i nihteriní zoí, éhi míni orfaní

Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Fíle éfighe o Sztrátosz, ké parélisze to krátosz
κι η νυχτερινή ζωή, έχει μείνει ορφανή / ki i nihteriní zoí, éhi míni orfaní

Έφυγε δήχος αντίο, ξαφνικά ένα πρωί / Éfighe dhíhosz addío, kszafniká éna proí
(Έφυγε από κοντά μας, ξαφνικά ένα πρωί) / (Éfighe apó kondá mász, kszafniká éna proí)
γιατί άρεσαν στον χάρο, τα τραγούδια που 'χε πει / jatí áreszan szton háro, ta traghúdhjá pu'he pí
και τον πήρε τροβαδούρο, στο δικό του μαγαζί / ké ton píre trobadhúro, szto dhikó tu maghazí

Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Fíle éfighe o Sztrátosz, ké parélisze to krátosz
κι η νυχτερινή ζωή, έχει έγινε άχαρη πολύ / ki i nihteriní zoí, éhi míni orfaní
/
Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Fíle éfighe o Sztrátosz, ké parélisze to krátosz
κι η νυχτερινή ζωή, έχει έγινε άχαρη πολύ / ki i nihteriní zoí, éhi míni orfaní
__________________________________________________________

Ο Στράτος / "A" Sztratosz

Σφακιανάκης Νότης / Szfakianákisz Nótisz
Μουσική/Στίχοι: Σδούκος Βασίλης/Θανόπουλος Γιώργος / Zene/Szöveg: Szdhúkosz Vaszílisz/Thanópulosz Jorgosz


Ήταν φίλε μου λεβέντης ήτανε καλό παι- δι / Haver, ez volt ám a legény, nagyon édi, jópofi!
και τον αγαπούσαν όλοι, και τον λάτρεψαν πολλοί / És mindenki szerette õtet, imádták õt sokan is!
Ποιος δεν έχει τραγουδήσει, ταξιτζή και παλιατζή / Ki ne énekelte- fütyörészte volna, taxistól a/z (kacat-)árusig!

Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Barátom, elment: Sztratosz, gyászolja õt ország-népe!
κι η νυχτερινή ζωή, έχει μείνει ορφανή / és az éjszakai élet, árva maradt nélküle!

Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Testvér, elment a Sztratosz, gyászolja õt ország-népe!
κι η νυχτερινή ζωή, έχει μείνει ορφανή / és az éjszakai élet, sivár maradt nélküle!

Έφυγε δήχος αντίο, ξαφνικά ένα πρωί / Nem is köszönt, itt is hagyott, hirtelen egy hajnalon
(Έφυγε από κοντά μας, ξαφνικά ένα πρωί) (*Meghalt-elment, messze tõllünk, hirtelen egy hajnalon)
γιατί άρεσαν στον χάρο, τα τραγούδια που 'χε πει / mert a halálnak nagyon tetszett, az sok dal, mit eldúdolt
και τον πήρε τροβαδούρο, στο δικό του μαγαζί / elvitte õt trubadúrnak, el, a saját boltjához.

Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Haver, elment (a) Sztratosz, gyászolja õt ország-népe
κι η νυχτερινή ζωή, έχει έγινε άχαρη πολύ / és az éjszakai élet, árva maradt nélküle!

Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Az ám, oda a Sztratosz, gyászolja õt ország-népe
κι η νυχτερινή ζωή, έχει έγινε άχαρη πολύ / és az éjszakai élet, nagyon sívár nélküle!

*/ Messzement a köreinkbõl, hirtelen egy hajnalon/



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 20:01:06), összesen 7 alkalommal
# 94
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4113 Üzenet linkje2006-01-06 09:08:47 

Kedves Stratos!


Szívesen!

Ezt csak neked akartam küldeni, meg se gondoltam, hogy ide felteszed icon_lol.gif
Notist én nagyon szeretem, de kissé depós énekesnek tartom, nagyon nem engedi el magát, még mosolyogni nem láttam. Egyedül talán az Opa Opa amin kissé "mulatott". Igazából jobban örültem volna ha azt látom itt viszont.

Itt az ideje, hogy feladjam, csak szomorkás dalok kerülnek ide fel, hiába csak tél van és szürkeség, lehet rajtam kivül más tagoknak is szoliba kellene járni, egy kis nyárért icon_lol.gif

A fordítás nagyon jól sikerült, ahhoz képest milyen a dal, tényleg jól énekelhetõ. icon_wink.gif

# 95
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
PepeVFTS
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
17 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4116 Üzenet linkje2006-01-06 13:30:48 

Szia Stratos!!
Csak most sikerült nethez jutnom, mert egész héten dolgoztam.
Szóval most láttam hogy lefordítottad a dalt.
Nagyon köszi, nagyon jól sikerült.
Üdv:
PepeVFTS

# 96
KijelentkezvePrivát üzenet küldéseFelhasználó weblapjának megtekintése
Hadnagy
Aktív fórumos
Aktív fórumos
144 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4117 Üzenet linkje2006-01-06 13:37:51  ..

Hmmm... (ugye mondtam tegnap) icon_sad.gif
# 97
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4123 Üzenet linkje2006-01-06 16:51:50 

Szia Handnagy!

Azt hittem te is fordítottál valamit, vagy estleg kértél icon_cry.gif

# 98
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
BBal
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
38 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#4146 Üzenet linkje2006-01-06 22:05:19 

Sziasztok! Jó kis topik ez.
Nem tudja valaki, hogy az újgörög szakhoz egyetemen, mi a felvételi követelmény? icon_cry.gif
Elõre is köszi!

# 99
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2653 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4149 Üzenet linkje2006-01-07 02:45:50  Fordítások 28.,

No, hálából, mert felraktátok a nevemet tartalmazó nóta zenéjét is icon_redface.gif :
Balról a harmadik kép elsõ háromszögére rákattintva a következõ dal hallható (szerintem ez is egész jól dúdolható szöveg lett, bár kissé sántít) icon_smile.gif :


Link

Θυμίζεις κάτι από Ελλάδα / Thimízisz káti apó Elládhá

Πετρέλης Θάνος / Petrelisz Thánosz
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Zene/ Szöveg : Fívosz (Fõbusz)


/Intro
Τι / Ti
Τι να σκεφτόταν ο θεός / Ti ná szkeftótan o theósz
Όταν σε έφτιαχνε και πώς / Ótan szé éftjahne ké pósz
Να ’χε νιώσει / Náhe nyószi
Τι / Ti
Μήπως σε είχε ερωτευτεί / Míposz szé íhe eroteftí
Κι’ αφού σε έστειλε στη γή / Ki áfu szé észtile szti ghí
Τώρα να το ’χει μετανιώσει / Tóra ná tó'hí metányószi

Εσύ / Eszí
Αγάπη και έρωτας μαζί / Aghápi ké érótasz mazí
Χρώμα λευκό με θαλασσί / Hróma lefkó mé thalasszí
Θυμίζεις κάτι από Ελλάδα / Thimízisz káti apó Elládhá
Εσύ / Eszí

Πρόσωπο αγγέλου που γελά / Prószopo ággelu pú ghelá
Κι ερημική μου ακρογιαλιά / Ki erimikí mu akrojaljá
Σκορπίζεις έρωτα στο διάβα / Szkorpízisz érota szto dhiáva
Σκορπίζεις έρωτα στο διάβα / Szkorpízisz érota szto dhiáva


Τι, πες μου αν γεννήθηκες εδώ / Ti, pész mu án ghenníthikesz edhó
Η έπεσες απ’ τον ουρανό / Í épeszesz áp ton' uranó
Σαν τις στάλες / Szán tisz sztálesz
Τι, πες μου ο θεός τι θεωρεί / Ti, pész mu o theósz ti theorí
Άγγελος είσαι ή θνητή / Ággelosz ísze í thnití
Σαν τις άλλες / Szán tisz állesz

Εσύ, αγάπη και έρωτας μαζί / Eszí, aghápi ké érotasz mazí
Χρώμα λευκό με θαλασσί / Hróma lefkó me thalassí
Θυμίζεις κάτι από Ελλάδα / Thímizesz káti apó Elládha
Εσύ, πρόσωπο αγγέλου που γελά / Eszi, prószopo ággelu pu ghelá
Κι ερημική μου ακρογιαλιά / Ki erimikí mu akrojaljá
Σκορπίζεις έρωτα στο διάβα / Szkorpízisz érota szto dhiáva
Σκορπίζεις έρωτα στο διάβα / Szkorpízisz érota szto dhiáva


Link


Kicsit Göröghonra emlékeztetsz!

(Petrelisz Thánosz
Zene/Szöveg: Fívosz)


Mit?
Az isten mire gondolhatott ,
(A)mikor téged megalkotott?
Vaj'mit érzett?
Mit?
Esetleg, tán, beléd esett?
S habár, leküldött a földre
Most már megbánta örökre!

Te, így:
együtt vagy szeretet s szerelem
Fehér színû, s kék, mint a tenger!
Kicsit Göröghonra emlékeztetsz!
Te, s így!

Angyalarcú, mellyel nevetsz
Nékem nyugalom vagy, s tenger
Szórsz, amerre jársz: szerelmet!
Szórsz, amerre jársz: szerelmet!


Mi vagy? Itt születtél-e mondd?
Vagy le, tested égbõl hullott?
Mint a cseppek?
Mondd meg, isten minek rendelt?
Angyal vagy, esetleg ember?
Mint a többi?

(Te!) Együtt vagy szeretet és szerelem
Fehér szín, s kék, mint a tenger!
Kicsit Göröghonra emlékeztetsz
Õ így, Angyalarcú, nevet…
Nékem nyugalom õ, s tenger!
Szerelmet szór szét, hol járkál!
Szerelmet szór szét, hol járkál!



Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2016-03-09 23:24:25), összesen 13 alkalommal
# 100
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2653 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4150 Üzenet linkje2006-01-07 03:14:49  Fordítások 29.,

De most elérkezettnek látom az idõt, hogy végre ajánljak én is egy igazán klassz nótát! E latinos szám elkövetõi a Katszamihász (zenebohóc)-testvérek. Nap mint nap, bármikor, egyvégtében tudnám hallgatni! Örülök Kriszta35 hogy neked is tetszik!! (Most sem szöszmöszöltem sokat ezzel, csak átkoppintottam - az azóta megszűnt oldalról - a GreekCaféról...!

Katsamihas testvérek: Louloudi tou dasou

Link

Λουλούδι του δάσους / Lulúdhi tu dhászusz / Erdõk virága

Αδελφοί Κατσιμίχα / Kacamíhá(sz) testvérek
Μουσική/Στίχοι: Apurimac/Κατσιμίχας Χάρης
Οι στίχοι είναι μετάφραση από Ινδιάνικο ποίημα
(A dalszöveg sorai egy indián vers fordításából születtek)


Ξύπνα, λουλούδι του δά-σους
Kszípna lulúdhi tu dhászusz

Ébredj, erdõk virága,

πουλί του λιβαδιού
pulí tu livadh

liget madárkája,

που σεργιανάς στον ουρανό
pu szerjanász szton uranó

ki fenn jársz-kelsz az égen,

(Ξύπνα, λουλούδι του δά-σους)
(Kszípna lulúdhi tu dhá-szusz)

(Ébredj, erdõk virága!)

που 'χεις τα μάτια μικρού ελαφιού
pu[b]hisz tá mátjá mikrú elafjú
[/b]
kinek szeme, mint az õzgidáé,

(Ξύπνα, λουλούδι του δά-σους)
(Kszípna lulúdhi tu dhá-szusz)

(Ébredj, erdõk virága!)

πουλί του λιβαδιού
pulí tu livadh

mezõ- s rétek madárkája.

----

Σαν τα λουλούδια που πίνουν δροσιά
έτσι χορταίνω όταν με κοιτάς
Σαν ευωδιά λουλουδιών το πρωί
Σαν ευωδιά μαραμένου φύλλου


Szán tá lulúdhjá pu pínun dhroszjá
éci horténo ótán mé kitász
Szán evodhjá luludhjón to proí
Szán evodhjá maraménu fíllu


Mint a virágok, amint harmatot isznak,
Úgy lakom jól én is akkor, amikor reám tekintsz!
Mint a reggeli virágok illata
Mint a hervadó levél illata


-------
είναι η ανάσα σου
Íne í anásza szu

Olyan a lélegzeted!

είναι η ανάσα σου
Íne í anásza szu

Olyan a levegõvételed!

είναι η ανά-σα σου
Íne í anásza szu!

Olyan a sóhajod!
-------
Κοίταξέ με, κοίταξέ με
αίμα της καρδιάς μου
Η γη χαμογελάει, τα νερά χαμογελάνε
Τα σύννεφα στον ουρανό, όλα χαμογελάνε
Αγαπημένη μου


Kítáksze mé, kitákszé mé
Éma tis kardhjász mu
Í ghí hamoghélái, tá nerá hamogheláne
Aghapiméni mú[/b]


Nézz rám, nézzél reám!
Én szívem csorgó vére!
A föld (is) mosolyog, a vizek (is) mosolyognak,
Meg a felhõk az égen; minden, minden mosolyog!
Kedvesem, szerelmesem!

-----

Ξύπνα, λουλούδι του δάσους
Kszípna, lulúdhi tu dhászusz

Ébredj, erdõk virága

Ξύπνα, ξύπνα, αγαπημένη
Kszípna, kszípna, aghapiméní

Ébredj, ébredj, kedves!

Despierto cuardo de los bajes
corazon enamorado



Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-07-23 10:47:13), összesen 12 alkalommal
# 101
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
PepeVFTS
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
17 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4193 Üzenet linkje2006-01-08 16:08:49 

Szia Stratos!!
Lenne még dalszöveg amit le kellene fordítani ha nem gond:
Despina Vandi: Kanto an M'agapas

Link

Κάντο αν Μ’αγαπάς

Εστω μια φορά
Να μου μιλούσες μια φορά
Χορίς τον άγριο εγωισμό σου που νικά
Και που μας φέρνει τώρα
Σ’ αυτήν την κατηφόρα

Κάντο αν Μ’αγαπάς
Παράτησέ τα όλα κι έλα να με βρεις
Σε περιμένω εδώ στην άκρη της ζωής
Πονάω και ζηλεύω
Ακόμα σε λατρεύω

Κάντο αν Μ’αγαπάς
Ξέχνα για λίγο τα θυμό σου μια φορά
Κλείσε τα μάτια κι άκου μόνο την καρδιά
Δώσε στην ευτυχία
Ακόμα μια ευκαιρία

Εστω μια φορά
Στα τόσα λάθη μου να έβαζες φωτιά
Να ’σβινες μέσα απ’ την ψυχή σου ταπαλιά
Και να γινόμουν πάλη
Η αγάπη σου η μεγάλη

Remélem jól írtam le, ha nem szólj!!
Köszi


Link

# 102
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2653 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4217 Üzenet linkje2006-01-09 02:00:36  Fordítások 30.,

Szevasz Pepe!
Hááát, elég nagy gond, de mivel olyan klasszul leírtad a szövegét (tényleg, hogyan csináltad?), így vettem még ez egyszer a fáradtságot a kedvedért...


Link


Κάν' το αν μ' αγαπάς / Tedd meg, ha szeretsz! 

Στίχοι: Ναταλία Γερμανού / Szöveg: Natália Germanú
Μουσική: Φοίβος / Zene: Fívosz
Ερμηνευτές: Δέσποινα Βανδή, Θάνος Πετρέλης / Elõadók: Dészpina Vandí, Thánosz Petrélisz


Έστω μια φορά / Mégha, akár csak egyszer,
να μου μιλούσες μια φορά ειλικρινά / csak egyszer szóltál volna hozzám kedvesen,
χωρίς τον άγριο εγωισμό σου που νικά / vad önzésed nélkül, mely mindig ül nyeregben,
και που μας φέρνει τώρα / s ami most minket ebben a helyzetben
σ'αυτήν την κατηφόρα / e hanyatlás lejtõjére vezet

Κάντο αν μ'αγαπάς / Ha szeretsz, tedd meg!
παράτησέ τα όλα κι έλα να με βρεις / Dobj mindent félre, s gyere keress meg!
σε περιμένω εδώ στην άκρη της ζωής / Várok rád, itt, a világ szélén
πονάω και ζηλεύω / szenvedek és gyötör a féltékenység
ακόμα σε λατρεύω / [color=red]s hogy még imádlak, az hétszentség!


Κάντο αν μ'αγαπάς / Ha szeretsz, tedd meg!
ξέχνα για λίγο το θυμό σου μια φορά / Picit felejtsd el a haragod, ez egyszer!
Κλείσε τα μάτια κι άκου μόνο την καρδιά / Hunyd le a szemed, s hallgass csak a szívedre!
δώσε στην ευτυχία / Addj a boldogságnak egy,
ακόμα μια ευκαιρία / csak még egy lehetõséget!

Έστω μια φορά / Csak egyetlen egyszer bár!
Στα τόσα λάθη μου να έβαζες φωτιά / A megannyi vétkemre tüzet szórnál,
να'σβηνες μέσα απ΄την ψυχή σου τα παλιά / s eltörölnéd a lelked mélyén mi elmúlt már,
και να γινόμουν πάλι / s ha megint, és újra bár lehetnék
η αγάπη σου η μεγάλη / a legnagyobb szerelmed: ÉN!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 20:23:23), összesen 10 alkalommal
# 103
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2653 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4218 Üzenet linkje2006-01-09 02:09:15 

icon_rolleyes.gif Természetesen semmi sem tökéletes, s az elõzõ fordításnál például: a "mely mindig ül nyeregben" helyett, inkább jobban megfelel a : "mely mindig gyõz feletted"! és még a rímelés is megmarad... icon_wink.gif
# 104
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
PepeVFTS
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
17 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4228 Üzenet linkje2006-01-09 14:48:48 

Köszi, elõfordulhat hogy hibát ejtettem.
Mert az album képérõl másoltam, amin eléggé nehezen látszik.
Meg jó volna görögül tanulni, nem csak annak lenni:))))
Ja és az is probléma hogy nem tudom azt:
beállítom görög billentyûzetet, és ahol a hangsúly van a szóba azt nem tudom hogy lehet berakni.
Ezért görög honlapokról másolom be ezeket a betûket, lassan megy és könnyen megkeveredek.
Azért köszi a fáradozást!!
PepeVFTS

# 105
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2653 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4242 Üzenet linkje2006-01-09 19:24:31 

Jászú Pepe! Ki eszí ísze patriótisz?
Na, ennek örülök, hogy (ha esetleg másképp nem is, de legalább így) foglalkozol Te is a másodanyanyelvünkkel!
Egyébbként, a hangsúlyos magánhangzók elõtt, egyszerûen az é (mint: ékezet) betût kell lepöttyintened, és aztán rögtön utána a kiválasztott magánhangzót...! ;o) így lesz mondjuk az η-bõl ή ! icon_wink.gif
De legegyszerûbb kiválasztani a nótát akár a szerzõ, akár az elõadó, akár a dal címe alapján a http://www.kithara.vu -ról, vagy ha ott nem találod, próbáld megnézni a http://www.stixoi.info/ oldalán, s akkor csak át kell másolni magadnak! Én is így csinálom! icon_cool.gif S csak akkor kell megadnotok a dalszöveget, ha ezeken a címeken még nincs meg! Különben elég, ha legközelebb csak az elõadót, és dalcímet, ill. annak kezdõ sorát adjátok meg... (ha sok azonos címû nóta volna... bár leginkább (tán már írtam) annak örülnék leginkább, ha Ti is vennétek a bátorságot a fordításokhoz. (ennyi minta után már bárki belevághat!), hisz az én fordításaim is tökéletlenek, mindig lehetne rajtuk mit javítani! (Fõleg, ha magyarul is énekelhetõ változatot szeretnénk alkotni!)
Ám nem könnyû mindig klassz rímeket találni, és egyben azt elérni, hogy a dal mondanivalója se sérüljön..., csak most értettem meg, azt a gúnyolódást, mikor fiatalon Bulgáriában nyaraltuk a barátaimmal, és a pincér mindég mikor meglátott-hallott bennünket, folyton azt dörmögte magában:
- ÁÁÁÁ! Egesmeges...!!! - utalva ezzel arra, hogy rájött, a nyelvezetünkrõl: magyarok vagyunk; mivel leginkább csupa e betûvel beszélgetünk!
Szóval, hogy a legkönnyebb vége az a fordítómunkánál, ha e betûs szavakat használva rímeltetünk..., bár jobb lenne ezt elkerülni, mivel a görög szavak sokszor á-val, ó-val, í-vel végzõdnek... s nem lenne baj, ha mi is ilyen szinoním szavakat találnánk, csakhogy túlságosan sokszor is van úgy, hogy magyarul, bizony; a kifejezés teljesen másképp hangzik... icon_confused.gif Egyébbként ismételten köszönet Jox-nak, hogy villámgyorsan meg is lehet hallgatni a kívánságainkat! icon_lol.gif (Mert legtöbbszõr, bíz' nem is hallottam még a nótát, s ismeretlenül még nehezebb fordításkor megsejteni a zene hangulatát.)

KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 6 7 8 ... 234 235 236   >


Copyright © 2003-2024 Hellasz.hu