Nekem meg van köszi, de a többiek akikkel ezt beszéltük, még nem is hallottak errõl a dalról, ill. elõadóról. A véleményet is ez alapján írtam le, hogy hallottam ennél sokkal jobb dalokat görögnyelven.
Ήταν φίλε μου λεβέντης ήτανε καλό παι- δι / Ítan fíle mu levéndisz ítane kaló pé-dhi
και τον αγαπούσαν όλοι, και τον λάτρεψαν πολλοί / ké ton aghapúszan óli, ké ton látrepszan pollí
Ποιος δεν έχει τραγουδήσει, ταξιτζή και παλιατζή / Pjósz dhén éhi traghudíszi, takszidzí ké paljatzí
Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Fíle éfighe o Sztrátosz, ké parélisze to krátosz
κι η νυχτερινή ζωή, έχει μείνει ορφανή / ki i nihteriní zoí, éhi míni orfaní
Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Fíle éfighe o Sztrátosz, ké parélisze to krátosz
κι η νυχτερινή ζωή, έχει μείνει ορφανή / ki i nihteriní zoí, éhi míni orfaní
Έφυγε δήχος αντίο, ξαφνικά ένα πρωί / Éfighe dhíhosz addío, kszafniká éna proí
(Έφυγε από κοντά μας, ξαφνικά ένα πρωί) / (Éfighe apó kondá mász, kszafniká éna proí)
γιατί άρεσαν στον χάρο, τα τραγούδια που 'χε πει / jatí áreszan szton háro, ta traghúdhjá pu'he pí
και τον πήρε τροβαδούρο, στο δικό του μαγαζί / ké ton píre trobadhúro, szto dhikó tu maghazí
Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Fíle éfighe o Sztrátosz, ké parélisze to krátosz
κι η νυχτερινή ζωή, έχει έγινε άχαρη πολύ / ki i nihteriní zoí, éhi míni orfaní
/
Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Fíle éfighe o Sztrátosz, ké parélisze to krátosz
κι η νυχτερινή ζωή, έχει έγινε άχαρη πολύ / ki i nihteriní zoí, éhi míni orfaní
__________________________________________________________
Ο Στράτος / "A" Sztratosz Σφακιανάκης Νότης / Szfakianákisz Nótisz
Μουσική/Στίχοι: Σδούκος Βασίλης/Θανόπουλος Γιώργος / Zene/Szöveg: Szdhúkosz Vaszílisz/Thanópulosz Jorgosz
Ήταν φίλε μου λεβέντης ήτανε καλό παι- δι / Haver, ez volt ám a legény, nagyon édi, jópofi!
και τον αγαπούσαν όλοι, και τον λάτρεψαν πολλοί / És mindenki szerette õtet, imádták õt sokan is!
Ποιος δεν έχει τραγουδήσει, ταξιτζή και παλιατζή / Ki ne énekelte- fütyörészte volna, taxistól a/z (kacat-)árusig!
Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Barátom, elment: Sztratosz, gyászolja õt ország-népe!
κι η νυχτερινή ζωή, έχει μείνει ορφανή / és az éjszakai élet, árva maradt nélküle!
Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Testvér, elment a Sztratosz, gyászolja õt ország-népe!
κι η νυχτερινή ζωή, έχει μείνει ορφανή / és az éjszakai élet, sivár maradt nélküle!
Έφυγε δήχος αντίο, ξαφνικά ένα πρωί / Nem is köszönt, itt is hagyott, hirtelen egy hajnalon
(Έφυγε από κοντά μας, ξαφνικά ένα πρωί) (*Meghalt-elment, messze tõllünk, hirtelen egy hajnalon)
γιατί άρεσαν στον χάρο, τα τραγούδια που 'χε πει / mert a halálnak nagyon tetszett, az sok dal, mit eldúdolt
και τον πήρε τροβαδούρο, στο δικό του μαγαζί / elvitte õt trubadúrnak, el, a saját boltjához.
Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Haver, elment (a) Sztratosz, gyászolja õt ország-népe
κι η νυχτερινή ζωή, έχει έγινε άχαρη πολύ / és az éjszakai élet, árva maradt nélküle!
Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Az ám, oda a Sztratosz, gyászolja õt ország-népe
κι η νυχτερινή ζωή, έχει έγινε άχαρη πολύ / és az éjszakai élet, nagyon sívár nélküle!
*/ Messzement a köreinkbõl, hirtelen egy hajnalon/
Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 20:01:06), összesen 7 alkalommal
Ezt csak neked akartam küldeni, meg se gondoltam, hogy ide felteszed
Notist én nagyon szeretem, de kissé depós énekesnek tartom, nagyon nem engedi el magát, még mosolyogni nem láttam. Egyedül talán az Opa Opa amin kissé "mulatott". Igazából jobban örültem volna ha azt látom itt viszont.
Itt az ideje, hogy feladjam, csak szomorkás dalok kerülnek ide fel, hiába csak tél van és szürkeség, lehet rajtam kivül más tagoknak is szoliba kellene járni, egy kis nyárért
A fordítás nagyon jól sikerült, ahhoz képest milyen a dal, tényleg jól énekelhetõ.
Szia Stratos!!
Csak most sikerült nethez jutnom, mert egész héten dolgoztam.
Szóval most láttam hogy lefordítottad a dalt.
Nagyon köszi, nagyon jól sikerült.
Üdv:
PepeVFTS
No, hálából, mert felraktátok a nevemet tartalmazó nóta zenéjét is :
Balról a harmadik kép elsõ háromszögére rákattintva a következõ dal hallható (szerintem ez is egész jól dúdolható szöveg lett, bár kissé sántít) :
/Intro
Τι / Ti
Τι να σκεφτόταν ο θεός / Ti ná szkeftótan o theósz
Όταν σε έφτιαχνε και πώς / Ótan szé éftjahne ké pósz
Να ’χε νιώσει / Náhe nyószi
Τι / Ti
Μήπως σε είχε ερωτευτεί / Míposz szé íhe eroteftí
Κι’ αφού σε έστειλε στη γή / Ki áfu szé észtile szti ghí
Τώρα να το ’χει μετανιώσει / Tóra ná tó'hí metányószi
Εσύ / Eszí
Αγάπη και έρωτας μαζί / Aghápi ké érótasz mazí
Χρώμα λευκό με θαλασσί / Hróma lefkó mé thalasszí
Θυμίζεις κάτι από Ελλάδα / Thimízisz káti apó Elládhá
Εσύ / Eszí
Πρόσωπο αγγέλου που γελά / Prószopo ággelu pú ghelá
Κι ερημική μου ακρογιαλιά / Ki erimikí mu akrojaljá
Σκορπίζεις έρωτα στο διάβα / Szkorpízisz érota szto dhiáva
Σκορπίζεις έρωτα στο διάβα / Szkorpízisz érota szto dhiáva
Τι, πες μου αν γεννήθηκες εδώ / Ti, pész mu án ghenníthikesz edhó
Η έπεσες απ’ τον ουρανό / Í épeszesz áp ton' uranó
Σαν τις στάλες / Szán tisz sztálesz
Τι, πες μου ο θεός τι θεωρεί / Ti, pész mu o theósz ti theorí
Άγγελος είσαι ή θνητή / Ággelosz ísze í thnití
Σαν τις άλλες / Szán tisz állesz
Εσύ, αγάπη και έρωτας μαζί / Eszí, aghápi ké érotasz mazí
Χρώμα λευκό με θαλασσί / Hróma lefkó me thalassí
Θυμίζεις κάτι από Ελλάδα / Thímizesz káti apó Elládha
Εσύ, πρόσωπο αγγέλου που γελά / Eszi, prószopo ággelu pu ghelá
Κι ερημική μου ακρογιαλιά / Ki erimikí mu akrojaljá
Σκορπίζεις έρωτα στο διάβα / Szkorpízisz érota szto dhiáva
Σκορπίζεις έρωτα στο διάβα / Szkorpízisz érota szto dhiáva
Mit?
Az isten mire gondolhatott ,
(A)mikor téged megalkotott?
Vaj'mit érzett?
Mit?
Esetleg, tán, beléd esett?
S habár, leküldött a földre
Most már megbánta örökre!
Te, így:
együtt vagy szeretet s szerelem
Fehér színû, s kék, mint a tenger!
Kicsit Göröghonra emlékeztetsz!
Te, s így!
Angyalarcú, mellyel nevetsz
Nékem nyugalom vagy, s tenger
Szórsz, amerre jársz: szerelmet!
Szórsz, amerre jársz: szerelmet!
Mi vagy? Itt születtél-e mondd?
Vagy le, tested égbõl hullott?
Mint a cseppek?
Mondd meg, isten minek rendelt?
Angyal vagy, esetleg ember?
Mint a többi?
(Te!) Együtt vagy szeretet és szerelem
Fehér szín, s kék, mint a tenger!
Kicsit Göröghonra emlékeztetsz
Õ így, Angyalarcú, nevet…
Nékem nyugalom õ, s tenger!
Szerelmet szór szét, hol járkál!
Szerelmet szór szét, hol járkál!
De most elérkezettnek látom az idõt, hogy végre ajánljak én is egy igazán klassz nótát! E latinos szám elkövetõi a Katszamihász (zenebohóc)-testvérek. Nap mint nap, bármikor, egyvégtében tudnám hallgatni! Örülök Kriszta35 hogy neked is tetszik!! (Most sem szöszmöszöltem sokat ezzel, csak átkoppintottam - az azóta megszűnt oldalról - a GreekCaféról...!
Λουλούδι του δάσους / Lulúdhi tu dhászusz / Erdõk virága
Αδελφοί Κατσιμίχα / Kacamíhá(sz) testvérek
Μουσική/Στίχοι: Apurimac/Κατσιμίχας Χάρης Οι στίχοι είναι μετάφραση από Ινδιάνικο ποίημα
(A dalszöveg sorai egy indián vers fordításából születtek)
Ξύπνα, λουλούδι του δά-σους
Kszípna lulúdhi tu dhászusz Ébredj, erdõk virága,
πουλί του λιβαδιού
pulí tu livadhjú liget madárkája,
που σεργιανάς στον ουρανό
pu szerjanász szton uranó ki fenn jársz-kelsz az égen,
(Ξύπνα, λουλούδι του δά-σους)
(Kszípna lulúdhi tu dhá-szusz) (Ébredj, erdõk virága!)
που 'χεις τα μάτια μικρού ελαφιού
pu[b]hisz tá mátjá mikrú elafjú[/b]
kinek szeme, mint az õzgidáé,
(Ξύπνα, λουλούδι του δά-σους)
(Kszípna lulúdhi tu dhá-szusz) (Ébredj, erdõk virága!)
πουλί του λιβαδιού
pulí tu livadhjú mezõ- s rétek madárkája.
----
Σαν τα λουλούδια που πίνουν δροσιά
έτσι χορταίνω όταν με κοιτάς
Σαν ευωδιά λουλουδιών το πρωί
Σαν ευωδιά μαραμένου φύλλου
Szán tá lulúdhjá pu pínun dhroszjá
éci horténo ótán mé kitász
Szán evodhjá luludhjón to proí
Szán evodhjá maraménu fíllu
Mint a virágok, amint harmatot isznak,
Úgy lakom jól én is akkor, amikor reám tekintsz!
Mint a reggeli virágok illata
Mint a hervadó levél illata
-------
είναι η ανάσα σου
Íne í anásza szu Olyan a lélegzeted!
είναι η ανάσα σου
Íne í anásza szu Olyan a levegõvételed!
είναι η ανά-σα σου
Íne í anásza szu! Olyan a sóhajod!
-------
Κοίταξέ με, κοίταξέ με
αίμα της καρδιάς μου
Η γη χαμογελάει, τα νερά χαμογελάνε
Τα σύννεφα στον ουρανό, όλα χαμογελάνε
Αγαπημένη μου
Kítáksze mé, kitákszé mé
Éma tis kardhjász mu
Í ghí hamoghélái, tá nerá hamogheláne
Aghapiméni mú[/b]
Nézz rám, nézzél reám!
Én szívem csorgó vére!
A föld (is) mosolyog, a vizek (is) mosolyognak,
Meg a felhõk az égen; minden, minden mosolyog!
Kedvesem, szerelmesem!
-----
Ξύπνα, λουλούδι του δάσους
Kszípna, lulúdhi tu dhászusz Ébredj, erdõk virága
Szevasz Pepe!
Hááát, elég nagy gond, de mivel olyan klasszul leírtad a szövegét (tényleg, hogyan csináltad?), így vettem még ez egyszer a fáradtságot a kedvedért...
Έστω μια φορά / Mégha, akár csak egyszer,
να μου μιλούσες μια φορά ειλικρινά / csak egyszer szóltál volna hozzám kedvesen,
χωρίς τον άγριο εγωισμό σου που νικά / vad önzésed nélkül, mely mindig ül nyeregben,
και που μας φέρνει τώρα / s ami most minket ebben a helyzetben
σ'αυτήν την κατηφόρα / e hanyatlás lejtõjére vezet
Κάντο αν μ'αγαπάς / Ha szeretsz, tedd meg!
παράτησέ τα όλα κι έλα να με βρεις / Dobj mindent félre, s gyere keress meg!
σε περιμένω εδώ στην άκρη της ζωής / Várok rád, itt, a világ szélén
πονάω και ζηλεύω / szenvedek és gyötör a féltékenység
ακόμα σε λατρεύω / [color=red]s hogy még imádlak, az hétszentség!
Κάντο αν μ'αγαπάς / Ha szeretsz, tedd meg!
ξέχνα για λίγο το θυμό σου μια φορά / Picit felejtsd el a haragod, ez egyszer!
Κλείσε τα μάτια κι άκου μόνο την καρδιά / Hunyd le a szemed, s hallgass csak a szívedre!
δώσε στην ευτυχία / Addj a boldogságnak egy,
ακόμα μια ευκαιρία / csak még egy lehetõséget!
Έστω μια φορά / Csak egyetlen egyszer bár!
Στα τόσα λάθη μου να έβαζες φωτιά / A megannyi vétkemre tüzet szórnál,
να'σβηνες μέσα απ΄την ψυχή σου τα παλιά / s eltörölnéd a lelked mélyén mi elmúlt már,
και να γινόμουν πάλι / s ha megint, és újra bár lehetnék
η αγάπη σου η μεγάλη / a legnagyobb szerelmed: ÉN!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 20:23:23), összesen 10 alkalommal
Természetesen semmi sem tökéletes, s az elõzõ fordításnál például: a "mely mindig ül nyeregben" helyett, inkább jobban megfelel a : "mely mindig gyõz feletted"! és még a rímelés is megmarad...
Köszi, elõfordulhat hogy hibát ejtettem.
Mert az album képérõl másoltam, amin eléggé nehezen látszik.
Meg jó volna görögül tanulni, nem csak annak lenni:))))
Ja és az is probléma hogy nem tudom azt:
beállítom görög billentyûzetet, és ahol a hangsúly van a szóba azt nem tudom hogy lehet berakni.
Ezért görög honlapokról másolom be ezeket a betûket, lassan megy és könnyen megkeveredek.
Azért köszi a fáradozást!!
PepeVFTS
Jászú Pepe! Ki eszí ísze patriótisz?
Na, ennek örülök, hogy (ha esetleg másképp nem is, de legalább így) foglalkozol Te is a másodanyanyelvünkkel!
Egyébbként, a hangsúlyos magánhangzók elõtt, egyszerûen az é (mint: ékezet) betût kell lepöttyintened, és aztán rögtön utána a kiválasztott magánhangzót...! ;o) így lesz mondjuk az η-bõl ή !
De legegyszerûbb kiválasztani a nótát akár a szerzõ, akár az elõadó, akár a dal címe alapján a http://www.kithara.vu -ról, vagy ha ott nem találod, próbáld megnézni a http://www.stixoi.info/ oldalán, s akkor csak át kell másolni magadnak! Én is így csinálom! S csak akkor kell megadnotok a dalszöveget, ha ezeken a címeken még nincs meg! Különben elég, ha legközelebb csak az elõadót, és dalcímet, ill. annak kezdõ sorát adjátok meg... (ha sok azonos címû nóta volna... bár leginkább (tán már írtam) annak örülnék leginkább, ha Ti is vennétek a bátorságot a fordításokhoz. (ennyi minta után már bárki belevághat!), hisz az én fordításaim is tökéletlenek, mindig lehetne rajtuk mit javítani! (Fõleg, ha magyarul is énekelhetõ változatot szeretnénk alkotni!)
Ám nem könnyû mindig klassz rímeket találni, és egyben azt elérni, hogy a dal mondanivalója se sérüljön..., csak most értettem meg, azt a gúnyolódást, mikor fiatalon Bulgáriában nyaraltuk a barátaimmal, és a pincér mindég mikor meglátott-hallott bennünket, folyton azt dörmögte magában:
- ÁÁÁÁ! Egesmeges...!!! - utalva ezzel arra, hogy rájött, a nyelvezetünkrõl: magyarok vagyunk; mivel leginkább csupa e betûvel beszélgetünk!
Szóval, hogy a legkönnyebb vége az a fordítómunkánál, ha e betûs szavakat használva rímeltetünk..., bár jobb lenne ezt elkerülni, mivel a görög szavak sokszor á-val, ó-val, í-vel végzõdnek... s nem lenne baj, ha mi is ilyen szinoním szavakat találnánk, csakhogy túlságosan sokszor is van úgy, hogy magyarul, bizony; a kifejezés teljesen másképp hangzik... Egyébbként ismételten köszönet Jox-nak, hogy villámgyorsan meg is lehet hallgatni a kívánságainkat! (Mert legtöbbszõr, bíz' nem is hallottam még a nótát, s ismeretlenül még nehezebb fordításkor megsejteni a zene hangulatát.)