Sziasztok!
Hát hol lennék? ...egész nap ezekkel a nótákkal kínlódtam...
Kriszta, valóban, az Opá Opá-t már régóta többször is kérted, de még Sartitól nem hallottam e kérést!
No, azért, hogy ne keseredjetek el az alábbi rossz hírtõl : (mert máig, mostanáig sok idõm volt - nem volt sok munkám, de most úgy tünik, beindul a futószalag... )
- innentõl Nektek kell átvennetek a stafétabotot!
Látom, úgy is hajlotok erre... s meg is sértõdök, ha nekem nem külditek el a próbálkozásaitokat!!! - s mert nem tudom, hogy ezentúl; hogy lesz idõm !!!
Azonkívül, már egész kis nótakönyvet lehetne kiadni a fórumon megjelent dalfordításokból ( - hanyadiknál is járhatunk?)
Szóval, BBalnak elküldtem egy piszkozatot, a kért fordításról , de míg a dalt nem hallottam, nem akartam csak úgy, elõadni rímek, s egyebek nélkül... s Nektek, vígasztalásul, a legutóbb kért dal - szerintem egész pofásra kerekedett -, felkerült a Dalfordítások közé!
Sarti (nem tudom, hallottál még -rajtam kívül- , más Stratosról is, itt Magyarországon?), ja, ...csak nem arra a fél-/ig háttal fordult, ki az/-istenrõl beszélsz El vagyok bizonytalanodva, mert így hátulról még nem láttam magam...
Még majd lesz egy meglepetésem, amit Krisztának fordítottam hallásból, mert nem találtam a szöveget, bár az csak egyszerû fordítás lesz, nem ilyen énekelhetõ, mint az Opa.... no, ide is felrakom:
Μεσ' από τα ξέπλεκα μαλλιά σου
πόσο με πληγώνει η ματιά σου
λες πως αποφάσισες να φύγεις
θες το παρελθόν να αποφύγεις
Όμως στάσου λίγο στάσου
γύρνα πίσω και μην κοιτάς μπροστά σου
στάσου λίγο στάσου
θέλω κάτι να σου πω κι ύστερα γεια σου
Kibomlott hajad közt a szemed;
rajtam, mennyi sebet ejtett!
Régen eldöntötted már, ezt mondtad,
és hogy elmész, leszámolsz a múlttal!
(Ámde!) Várj még! Kérlek, várj még!
Fordulj vissza, s elõre még: ne nézz!
Várj még, kicsit, ezt-azt
hadd mondjak még valamit, s aztán: szevasz!
Ώπα ώπα, ώπα ώπα
σ' αγαπώ κι ας μην σου το 'πα
ώπα ώπα, ώπα ώπα
κι ας μην είμαστε όπως πρώτα
Ώπα ώπα, ώπα ώπα
σ' αγαπώ κι ας μην σου το 'πα
ώπα ώπα, ώπα ώπα
κι ας μην είμαστε όπως πρώτα
Idefigyelj, hopplá, mostan!:
Szeretlek, ha nem is mondtam!
Idefigyelj, hopplá, mostan!:
Véled, nagyon boldog voltam!
Hoppá-hoppá, hopplá, jobban!:
Szeretlek, ha nem is szóltam!
Hoppá-hoppá, hopplá, jobban!:
Véled, együtt, így, nem voltam!
Τώρα εσύ τη πλάτη μου γυρίζεις
να φύγεις είναι εύκολο νομίζεις
το στραβό το δρόμο πήρες πάλι
πουθενά να ξέρεις δε θα βγάλει
Όμως στάσου λίγο στάσου
γύρνα πίσω και μην κοιτάς μπροστά σου
στάσου λίγο στάσου
θέλω κάτι να σου πω κι ύστερα γεια σου
Most ahogy hátat fordítottál nekem;
úgy hiszed, oly könnyû lesz: elmenned!
Megint rossz útra tévedtél, persze:
Tudd meg hát, az; sehová se vezet!
(Ezért;) Várj még! Kérlek, várj még!
Fordulj vissza, s elõre még: ne nézz!
Várj még! Kicsit, várj még!
Mondok még valamit, s aztán: "veled az ég"!
Ώπα ώπα, ώπα ώπα
σ' αγαπώ κι ας μην σου το 'πα
ώπα ώπα, ώπα ώπα
κι ας μην είμαστε όπως πρώτα
Ώπα ώπα, ώπα ώπα
σ' αγαπώ κι ας μην σου το 'πα
ώπα ώπα, ώπα ώπα
κι ας μην είμαστε όπως πρώτα.
Hoppá-hoppá, hopplá, jobban!:
Szeretlek, ha nem is szóltam!
Hoppá-hoppá, hopplá, jobban!:
Régen, nagyon boldog voltam!
Idefigyelj, hopplá, mostan!:
Szeretlek, ha nem is mondtam!
Idefigyelj, hopplá, mostan!:
Véled, nagyon boldog voltam!
--------------------------------------------
Nótisz Szfakjanákisz / Ópa ópa
Mész' apó tá kszépleka maljá szu
Pószo me plighóni í matjá szu
lész posz apofásziszesz ná fíjisz
thész to parelthón ná apofíjisz
Ómosz sztászu ligho sztászu
jírna píszo ké mín kitász brosztá szu
sztászu ligho sztászu
thélo káti ná szu pó ki ísztera já szu
Ópa ópa, ópa ópa
szaghapó ki ász mín szu tópa
Ópa ópa, ópa ópa
ki ász mín í maszte óposz próta
Ópa ópa, ópa ópa
szaghapó ki ász mín szu tópa
Ópa ópa, ópa ópa
ki ász mín í maszte óposz próta
Tóra eszí pláti mu jirízisz
ná fíjisz íne éfkolo nomízisz
to sztravó to dhrómo píresz páli
puthená ná kszérisz dhé thá vgháli
Ómosz sztászu ligho sztászu
jírna píszo ké mín kitász brosztá szu
sztászu ligho sztászu
thélo káti ná szu pó ki ísztera já szu
Ópa ópa, ópa ópa
szaghapó ki ász mín szu tópa
Ópa ópa, ópa ópa
ki ász mín í maszte óposz próta
Ópa ópa, ópa ópa
szaghapó ki ász mín szu tópa
Ópa ópa, ópa ópa
ki ász mín í maszte óposz próta
----------------------------------------
(Azért, nem tûnök el teljesen, -csak ritkulok, s ezért várom a segítségeteket... )
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-19 00:03:12), összesen 13 alkalommal
Köszönöm szépen az Opa fordítását, nagyon nagyon tetszik. Most már a családomnak muszáj lesz megtanulni a dalt is, addig nem hagyom õket, a fonetika alapján, és így legalább értjük is mirõl is szól.
Kiváncsian várom a meglepetést, nem tudom melyik dal lesz, mert elég sokra azt mondtam, hogy jaj én ezt nagyon szeretem
A fordítástról csak annyit, elküldöm ha készen leszek bármelyikkel is, de mióta a szájharmónikát sikerült Neked, szájszerszámnak fordítanom, azóta kicsit óvatosabb vagyok a görögrõl magyarra fordítással , a másik sajnos nekem is elég sok munkám van, de nem adom fel!
Megnézem én is a Sarti által írt képet, mert annyi arcodat láttam már, hogy a hátadra is kiváncsi lettem
Kedves Stratos! Pedig kértem, abban a freemail-ben, amiben vagy 6 másik Notis számot is küldtem! Még írtam is, hogy az egyik barátnõm kérése...... na mindegy!!! Jut eszembe , hol is az a fordítás?!!!! Üdv: Verus
Na, elég Kriszta, máma már nem farigcsálom tovább...
...bár nem törekedtem az énekelhetõségére -és akadt bennem. némi kétely, hogy jól fordítottam-e? Azért, remélem így is tetszeni fog...
(hallás után, mert még a szöveget sehol sem találtam!)
Má káti vradhjész p'óla dhíhnun pikrá
Mu mjázun aszímanda tószo mikrá
To mésza mu kléi já széna krifá
Makriá szu dhén eho elpídhá kamjá
Dheménosz me széná szto pszémá ná zó
Sze ónira pszéma eszéna zitó
Dheménosz to pszémá horisz loghikí
Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí
Dheménosz me széná szto pszémá ná zó
Sze ónira pszéma eszéna zitó
Dheménosz to pszémá horisz loghikí
Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí
Árghísza ná káno kamía arhí
mé ádhjo to szóma mu dhíhosz pszihí
Sztá óníra pu kánume i dhjó mazí,
mé álli aghápi tusz dhíno pnoí
Dheménosz me széná szto pszémá ná zó
Sze ónira pszéma eszéna zitó
Dheménosz to pszémá horisz loghikí
Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí
Szé thimámé ké ponáo,
játi akóma szághapáo
Káti vradhjész p'óla dhíhnun pikrá
Mu mjázun aszímata tószo mikrá
To mésza mu kléi já széna krifá
Makriá szu dhén eho elpídhá kamjá
Dheménosz me széná szto pszémá ná zó
Sze ónira pszéma eszéna zitó
Dheménosz to pszémá horisz loghikí
Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí
______________________________________________
Hazugsághoz láncolva
Elõadó: Jórgosz Dhúkasz
Sokáig bírtam ki : távol élni tõled,
azt mondtam: - Elmúlik, majd kigyógyulok belõled!
Ráleltem valakire, akiben megbízhatok,
s nem félek tõle, hogy majd fájó sebet kapok!
De vannak északák, mikor minden keserûnek látszik,
s mind oly jelentéktelenné, s annyira apróvá vállik!
A bennsõm titokban Teérted sír,
tõled ily távol, fikarc reményem sincs!
Hozzád kötõdve, hazugságban, élnék
hazug álmokban, csak utánad sírnék
Hazugsághoz láncolva, logikátlanul,
Fogságba estem egy életre, balul!
Elkéstem azzal, hogy mindent újrakezdjek,
lélek nélkül, és üres testtel!
Azokkal az álmokkal, mit véled kergetek,
próbálok életre lehelni egy másik szerelemet
Véled összekötve, hazugságban élnék
hazug álmaimban, csak utánad sírnék
Hazugsághoz láncolva, logikátlanul,
Fogoly vagyok egy életre, igencsak balul!
Emlékszem rád, és szenvedek,
mert még TÉGED SZERETLEK!
Vannak északák mikor minden keserûnek látszik
s mind oly jelentéktelenné, s annyira apróvá vállik!
A bennsõm titokban teérted sír
oly távolban tõled, reményem sincs!
Véled összekötve, hazugságban , hogy élhetek?
hazug álmaimban, érted sírva kereslek!
Hazugsághoz kötvöze, logikátlanul,
Fogságba estem egy életre, balul!
A YouTube-s videóval meglett az eredeti szöveg is:
Δεμένος
Στίχοι: Γιώργος Δούκας
Μουσική: Γιώργος Δούκας
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Δούκας
Άντεξα στο χρόνο μακριά σου να ζω
είπα θα περάσει και θα γιατρευτώ
βρήκα έναν άνθρωπο να εμπιστευτώ
και δεν φοβάμαι πως θα πληγωθώ
Μα κάτι βραδιές που όλα δείχνουν πικρά
μου μοιάζουν ασήμαντα τόσο μικρά
το μέσα μου κλαίει για σένα κρυφά
μακριά σου δεν έχω ελπίδα καμιά
Δεμένος με σένα στο ψέμα να ζω
σε όνειρα ξένα εσένα ζητώ
δεμένος στο ψέμα χωρίς λογική
αιχμάλωτος πιάστηκα για μια ζωή
Άργησα να κάνω καινούρια αρχή
με άδειο το σώμα μου δίχως ψυχή
στα όνειρα που κάναμε οι δυο μαζί
με άλλη αγάπη τους δίνω πνοή
Δεμένος με σένα στο ψέμα να ζω
σε όνειρα ξένα εσένα ζητώ
δεμένος στο ψέμα χωρίς λογική
αιχμάλωτος πιάστηκα για μια ζωή
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-19 00:12:36), összesen 5 alkalommal
Bocsi Kriszta, de mint már korábban írtam, most nem nagyon érek rá, s még a dalokat sem tudtam meghallgatni, amiket küldtél! Így most csak idemásolom, amit korábban BBal kért, bár neki így is tetszett nyersfordítás...
Csaó, Jászász!
Ότι κι αν πω, είναι φανερό, όλα τελειώσανε για μας
Με τυραννάς, πάνω μου ξεσπάς, αχ, γιατί δε μου μιλάς
και στα μάτια πια δε με κοιτάς
Ω, αχ, δε μ' αγαπάς
Ω, κι όλο με πονάς
Ω, λίγο-λίγο κάθε μέρα με ξεχνάς
με προσπερνάς, δεν ξέρω τι ζητάς
Δεν αξίζεις τα φιλιά μου, ούτε και την αγκαλιά μου
Μ' έκανες κομμάτια το ξέρεις
Δεν αξίζεις τα όνειρά μου, ούτε και τα δάκρυά μου
κι ήρθε η ώρα να υποφέρεις
Ότι κι αν πεις, δε θα ξαναβρείς σαν τα δικά μου τα φιλιά
Όπου κι αν πας θα μ' αναζητάς, αχ, σε μένα θα γυρνάς
Τα μάτια τα δικά μου θα ζητάς
Ω, αχ, δε μ' αγαπάς...
Τέρμα τα ψέματα, τα άδεια βλέμματα
Κρατώ της μοίρας μου εγώ το κλειδί
Μαζί σου χάνομαι και το αισθάνομαι
Πρέπει να ζήσω ξανά απ' την αρχή
Δεν αξίζεις τα φιλιά μου, ούτε και την αγκαλιά μου
Μ' έκανες κομμάτια το ξέρεις
Δεν αξίζεις τα όνειρά μου, ούτε και τα δάκρυά μου
κι ήρθε η ώρα να υποφέρεις
Ω, αχ, δε μ' αγαπάς...
________________________________
Nem vagy rá érdemes Zina Peggi
Akármit is mondanék, a napnál világosabb, hogy köztünk mindennek vége!
Megkínzol, s dühös vagy rám, jaj, most meg: miért nem szólsz hozzám?!
És többé nem is nézel a szemembe!
Ó, jaj, már nem szeretsz!
Ó, jaj, csak fájdalmat okozol!
Óh, s lassan-lassan elfeledsz!
Elkerülsz, s már nem értem, mit is kívánsz!
Nem vagy érdemes a csókjaimra se az öleléseimre!
Tudd meg, egy roncs lettem miattad!
Nem vagy érdemes az álmaimra, se a könnyeimre!
Eljött az idõ, hogy ezt elviseld!
Bármit is szólnál, nem fogod újra meglelni a csókjaimat
Bármerre járnál, engem fogsz keresni, hogy hozzám visszatérj!
Az én szemeimet keresed majd
Ó, jaj, nem szeretsz!
Vége már a hazudozásnak, az üres tekinteteknek!
Én tartom már kezeimben a sorsomnak kulcsát
Véled csak elvesznék, s ezt érzem is!
Kell, hogy újra elölrõl kezdhessem az életem!
Nem vagy érdemes a csókjaimra se az öleléseimre!
Tudd meg, egy roncs lettem miattad!
Nem vagy érdemes az álmaimra, se a könnyeimre!
Eljött az idõ, hogy ezt elviseld!
Ó, jaj, nem szeretsz!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 20:41:10), összesen 14 alkalommal
Szia(sztok)!
Köszi az újabb dicséretet! Ám, látom, Jox is igen gyorsan követi az eseményeket... (az Opá-Opával,) akkor hálából Neki, - s ha már ez lett az elsõ a sikerlistán -(és még BBal is említette korábban)! No, meg mindenkinek, bár ez még igazán a legeslegnyersebb változat.. mit valaha is írtam...! (A Video az angol szöveggel kezdõdik... aztán átvált görörgre)
Μήπως φταίει η νύχτα μήπως το φιλί
Που ‘καναν το βλέμμα σου, να ‘ναι φυλακή
Πες μου, πες μου, πες μου, τώρα που θα πας
Τώρα που μ’ αγάπησες πίσω θα γυρνάς
Πυρετός, μοιάζεις σαν θεός
Άρχισ’ ο χώρος, κέρνα με και πάρε με αγκαλιά
Hey, hey, hey χορεύω mambo aea, mambo aea
Και μ’ ανεβάζεις
Hey, hey, hey χορεύω mambo aea, που μ’ αγαπάς
Mambo aea
Mambo aea
Νύχτα μην τελειώσεις, μιλά ως το πρωί
Θάλασσα ο ερωτάς, κύμα το φιλί
Πες μου, πες μου, πες μου, τώρα που θα πας
Τώρα που μ’ αγάπησες πίσω θα γυρνάς
Πυρετός, μοιάζεις σαν φεύγω
Σαν άρχισ’ ο χώρος κερνά με και πάρε μ’ αγκαλιά
Hey, hey, hey χορεύω mambo...
Μέχρι χτες, σε μια μικρή ζωή
Έπεφτε βροχή, τα σύννεφα βαριά
Τώρα ξαφνικά, ειν’ ο ουρανός
Μ’ άστρα φωτεινός...
Hey, hey, hey χορεύω mambo... ] 2x
Hey, hey, hey, mambo aea
Hey, hey, hey, χορεύω mambo aea
___________________________________
Lehet, hogy az éjszaka a vétkes, de a csók is lehetne,
Mi a tekintetedet börtönbe vetette,
mondd hát, mondjad, mondd meg: ugyan, hová tépsz?
Most, hogy belémszerettél, úgyis folyton visszatérsz!
Lázálom, mert úgy hasonlítasz az istenekre!
Elkezdõdött a tánc, hívj meg, s kapj öledbe!
Hey, hey, hey táncolom a mambót aea, mambót aea
És felemelsz
Hey, hey, hey táncoljunk mambót aea, most, hogy, már szeretsz!
Mambo aea
Mambo aea
Éjszaka, ne térj sose véget! Mesélj reggelig!
Tenger a szerelem, s hullám a csók is!
mondd hát, mondjad, mondd, most hová tépnél el?
Most, hogy belémszerettél, folyton visszatérned kell!
Lázálomra emlékeztetsz, mihelyst elmegyek...
Amint elkezdõdik a tánc, hívj egy italra, s kapj öledbe!
Hey, hey, hey rázom a mambót...
Egészen tegnapig, egy apró életre
Esõ csurgott, s nehéz e felhõréteg
Ám hirtelen, most az égbolt
Csillagoktól fényessé változott...
Óóóóóóóóóóóóóóó tudtam én, hogy ismét érdemes kiváncsinak lennem!!!
Δεν αξίζεις , még így nyersfordításban is nagyon jóóóóóóóóóóó, nemcsak a dallam, hanem a szöveg is, bár ehhez a ritmushoz, nem gondolnék, egy szakítást, de ez a szép görögzenében, hogy összefér.
#49902006-02-07 02:19:24 Heti sláger! Forítás 46.,
Bocsi, lányok, hogy nem Veletek kezdtem, már készülget a kívánságotok, (de már várom Kriszta fordítását is elõbb!!! - Aztán, én több Tipota c. számra is bukkantam, és A Szobrok-ról is szól, jó néhány dal...)
A Heti sláger viszont nem várhat!!!
(A múlt hetivel is adós maradtam, igaz, azóta már; úgysem hallgathatja meg itt senki... és tán felejthetõ is volt...)
Δεν σ'άφηναν τα πέλαγα
να 'ρθείς στα δυο μου χέρια
πιανόσουν απ'τα σύννεφα
σκαρφάλωνες στ'αστέρια
και μου λεγες..και μου λεγες
Να 'σουν θάλασσα, να μην σ'άλλαζα
Να ΄σουν πάντοτε δική μου
Και ΄γω τα 'βαλα
με την θάλασσα
Και 'συ θύμωσες μαζί μου
Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα
Να ΄σουν πάντοτε δική μου
Και ΄γω τα 'βαλα
με την θάλασσα
Και 'συ θύμωσες μαζί μου
Δεν ήθελες απάνεμο
λιμάνι για ν'αράξεις
περίμενες τον άνεμο
μαζί του να πετάξεις
και μου λεγες..και μου λεγες
Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα
Να ΄σουν πάντοτε δική μου
Και ΄γω τα 'βαλα
με την θάλασσα
Και 'συ θύμωσες μαζί μου
Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα
Να ΄σουν πάντοτε δική μου
Και ΄γω τα 'βαλα
με την θάλασσα
Και 'συ θύμωσες μαζί μου
--------------------------------------------------
Ná'szun thálasza
Dhén sz'áfinán tá pélagha
ná'rthísz sztá dhjó mu hérjá
pjanószun áp'tá színeffa
szkarfálonesz szt'asztérjá
ké mu léghesz... ké mu léghesz
Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza
Ná'szun pándote dhikí mu
K'eghó tá'vala
me tin thállasza
Ke'szí thímoszesz mazí mu
Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza
Ná'szun pándote dhikí mu
K'eghó tá'vala
me tin thállasza
Ke'szí thímoszesz mazí mu
Dhén íthelesz apánemo,
limáni já n'arákszisz
perímenesz ton ánemo
mazí tu na petákszisz
ké mu léghesz... ké mu léghesz
Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza
Ná'szun pándote dhikí mu
K'eghó tá'vala
me tin thállasza
Ke'szí thímoszesz mazí mu
Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza
Ná'szun pándote dhikí mu
K'eghó tá'vala
me tin thállasza
Ke'szí thímoszesz mazí mu
---------------------------------
Bár volnál tenger!
Véletlenül átrándultam az Assos oldalára, hát mit látok? Valaki egy dalocskát fordított...!
S most, -nemrég-, hallottam én is egy számot (az Ouzo rádión), épp ettõl az elõadótól(!), s ami igen meg is tetszett...!
Remélem, majd sikerül megszerezni még tõle több dalt is...
Nekiestem így hát én is (-Nagy felbuzdulásomban, hogy ráakadtam még valakire, aki hajlandó kedvtelésbõl fordítgatni maga-magának-), az Alpheta nick-nevet használó fórumozó kedvenc nótájának - a dalnak több verziós fordítása is lett; (ami megtekinthetõ itt; https://www.assos.hu/modules.php?op=modload&name=PNphpBB2&file=viewtopic&t=56 )
amibõl az egyik:
ΒΑΛΑΝΤΗΣ – ΓΙΑ ΣΕΝΑ
Για σένα
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Βαλάντης
Ένα φεγγάρι μες στις στέγες τριγυρνά, / ΕΝΑ ΦΕΓΓΑΡΙ ΜΕΣ’ ΤΙΣ ΣΤΕΓΕΣ ΤΡΙΓΥΡΝΑ
δεν έχει σπίτι, ούτε φίλους πουθενά, / ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΣΠΙΤΙ, ΟΥΤΕ ΦΙΛΟΥΣ ΠΟΥΘΕΝΑ
μέχρι να έρθεις, έτσι γύρναγα κι εγώ, / ΜΕΧΡΙ ΝΑ ΕΡΘΕΙΣ, ΕΤΣΙ ΓΥΡΝΑΓΑ ΚΙ ΕΓΩ
κρεμόμουν στο κενό. / ΚΡΕΜΟΜΟΥΝ ΣΤΟ ΚΕΝΟ.
Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΠΥΡΟΤΕΧΝΗΜΑ ΚΑΙ ΦΩΣ ΜΟΥ
θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου, / ΘΑ ΑΝΤΕΞΩ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΦΩΤΙΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΦΥΛΑΞΑ ΤΑ ΠΙΟ ΤΡΕΛΛΑ ΜΟΥ ΟΝΕΙΡΑ
έλα να τα μοιραστούμε. / ΕΛΑ ΝΑ ΤΑ ΜΟΙΡΑΣΤΟΥΜΕ
Έρημη πόλη η δική μου η καρδιά / ΕΡΗΜΗ ΠΟΛΗ Η ΔΙΚΗ ΜΟΥ Η ΚΑΡΔΙΑ
και τριγυρνούσε ύποπτα η μοναξιά, / ΚΑΙ ΤΡΙΓΥΡΝΟΥΣΕ ΥΠΟΠΤΑ Η ΜΟΝΑΞΙΑ
μ' ένα σου γέλιο έβαλες παντού φωτιά / ΜΕ ΕΝΑ ΣΟΥ ΓΕΛΙΟ ΕΒΑΛΕΣ ΠΑΝΤΟΥ ΦΩΤΙΑ
και δε φοβάμαι πια. / ΚΑΙ ΔΕΝ ΦΟΒΑΜΑΙ ΠΙΑ
Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΠΥΡΟΤΕΧΝΗΜΑ ΚΑΙ ΦΩΣ ΜΟΥ
θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου, / ΘΑ ΑΝΤΕΞΩ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΦΩΤΙΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΦΥΛΑΞΑ ΤΑ ΠΙΟ ΤΡΕΛΛΑ ΜΟΥ ΟΝΕΙΡΑ
έλα να τα μοιραστούμε. / ΕΛΑ ΝΑ ΤΑ ΜΟΙΡΑΣΤΟΥΜΕ
Ένα φεγγάρι μες στις στέγες τριγυρνά,
δεν έχει σπίτι, ούτε φίλους πουθενά,
μέχρι να έρθεις, έτσι γύρναγα κι εγώ.
Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου,
θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου,
για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα,
έλα να τα μοιραστούμε. ( x2 )
A háztetõk közt ténfereg a Hold,
nincs egyetlen háza, se barátja: sehol!
Míg el nem jöttél, én is így kódorogtam,
s folyton a szakadék szélén lógtam...
Érted, drága fényem, tûzkarikám!
A világ összes tüzét elviselem, barikám!
A leg õrültebb, s vadabb álmokat õríztem meg Neked,
jöjj, osztozkodj meg rajta; VELEM!
Kihalt, csendes város az én szívem, - talány
hogy fel- s alá, meddig sunnyogott benne a magány?
Egyetlen kacajod csendült fel; s tûzzé vált itt minden!
és most már, nem félek tovább; hidd el!
Érted, drága fényem, tûzcsóvám!
Elviselem a világ összes lángját, s poklát!
Számodra õríztem meg a legõrültebb álmokat,
Jöjj hát, cseréljünk zene-, no, meg: a telefon-számokat!
Egy hold a háztetők közt ténfereg,
nincs egy háza, se barátja semerre (se)!
Míg el nem jöttél, én is így kódorogtam...
A szakadék szélén lógtam...
Érted, drága fényem, tűzcsóvám!
Elviselem a világ összes lángját
Számodra őríztem meg a legőrültebb álmokat,
Jöjj, osztozzunk meg rajt'!
Kihalt, csendes város az én szívem
és fel-s alá oldalgott benne a magány.
Egyetlen mosolyoddal, mindent tűzbe borítottál
és most már: nem félek tovább!
Érted, drága fényem, tűzcsóvám!
Elviselem a világ összes láng-poklát!
Számodra őríztem meg a legőrültebb álmokat,
Jöjj, osztozzunk meg óh, rajt'!
Sziasztok!
Ím, a Heti sláger! (nem mondom, hogy nem lehetett volna még jobb, de amíg csak én fordítok: ...ez van!)
A link elérhetősége megváltozott, illetve a dalt más adja elő az alábbiakban...
Elõadók: (a Stihoi-n : Mary Linda neve szerepel) (Μαίρη Λίντα)
Manos Pyrovolakis / Μάνος Πυροβολάκης
Óh, mennyiszer / Πολλές φορές
mondod, hogy majd elmész! / μου λες πως θα φυγείς.
S ezer sebet / Πολλές πληγές
a szívemben feltépsz. / μες στη καρδιά μου ανοιγείς.
Oly sokszor / Πολλές φορές
megkínozol, / με τυραννάς
és megsebezel, tõled: ez fáj! / και με πληγώνεις και με πονάς.
Merre (mész), hová ? / Που θα πας
Elhagyni, miért akarnál? / και θέλεις να μ΄αφήσεις.
Egy éjjel lám, / Μια βραδυά
visszatérsz majd hozzám! / σε μένα θα γυρίσεις.
Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά.
Hová, hát...? / Που θα πας
miért akarsz elhagyni? / και θέλεις να μ΄αφήσεις.
Egy éjszakán / Μια βραδυά
hozzám visszatérsz, (majd) úgyis! / σε μένα θα γυρίσεις.
Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά.
Kegyetlen szív! / Σκληρή καρδιά
Hátat miért fordítsz? / γιατί μ΄απαρνιέσαι.
Eljön az idõ, / Θα ρθεί καιρός
hogy vergõdsz majd, és sírsz! / θα κλαις και θα χτυπιέσαι.
Bár merre mész, / Οπου κι αν πας,
(hozzám) majd visszajársz/térsz, / θα ξαναρθείς,
de a szívemben / μα στη καρδιά μου
már mást találsz/lész! / άλλον θα βρεις.
Merre (mész), hová ? / Που θα πας
Elhagyni, miért akarnál? / και θέλεις να μ΄αφήσεις.
Egy éjjel lám, / Μια βραδυά
visszatérsz majd hozzám! / σε μένα θα γυρίσεις.
Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά.
Hová, hát...? / Που θα πας
miért akarsz elhagyni? / και θέλεις να μ΄αφήσεις.
Egy éjszakán / Μια βραδυά
hozzám visszatérsz, (majd) úgyis! / σε μένα θα γυρίσεις.
Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά.
Sziasztok!
Mostanában mindig olyan dalok (kívánságok, slágerek) kerülnek terítékre, melyeket nem lelek se a Kitharán, se a Sztihin, így jó idõbe tellik (ha egyáltalán le tudja vadászni a szöveget az ember a nótáról), míg sikerül valamit alkotni...
Ezért most a Heti slágernek csak a fonetikája és a magyar változata került fel a Dalszövegek közé..., ha valakinek sikerül beszerezni az eredeti szöveget, köszönettel vesszük, s így késõbb majd az is felkerülhet oda!
De mint már írtam, úgy sem igen érek rá mostanában, így örülnék ha más is mocorogna a dalfordítgatásokkal...
(Ezt most nem Rád értem Kriszta, nehogy magadra vedd! Hanem bárki másra, akinek van kedve görögül tanulgatni, és van kedvenc zeneszáma...! )
Üdv!