Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 127
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4630 Üzenet linkje2006-01-19 13:12:42 

Marinella: Ammos itane

Link

Άμμος ήτανε / Homok volt

Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Νίκος Αντύπας
Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα


Τα σκούπισα τα μάζεψα
τα θρύψαλα της γυάλινης καρδιάς μου
Με τόσο πόνο χάζεψα
πώς γλίστρησε απ'τα χέρια
ο έρωτάς μου

Összegyűjtöttem, feltakarítottam,
Szilánkjait az üvegszívemnek
Mily nagy fájdalommal bámultam
Ahogyan kicsusszant kezeim közül
a szerelem


Τα σκούπισα τα μάζεψα
τα θρύψαλα της γυάλινης καρδιάς μου
Τ'απίστευτο σημάδεψα
πώς μου 'φυγε απ'τα χέρια
ο έρωτάς μου

Feltakarítottam, összegyűjtöttem
Szilánkjait az üvegszívemnek
A hihetetlent céloztam meg
Hogy elment, elszelelt, kezeim közül
a szerelem


'Αμμος ήτανε προτού γυαλί να γίνει
γάμος ήταν που δεν ήτανε να γίνει
Ο,τι ήτανε χρειάστηκε χρειάστηκε καμίνι
για να λιώσει, για να λιώσει τόσο διάφανο να γίνει

Homok volt, mielőtt üveggé vált volna...
Házasság volt, melyet megköttetni, nem szabadott volna
Mert ami volt, ahhoz olvasztókemencére lett volna szükség
Hogy megolvadjon, s az olvadásból szülessen az áttetszőség


Μα τα'χει αυτά το γυάλινο
το μέσα το κρυστάλλινο να σπάει
Κοιτάς τα λαμπυρίσματα
που πάει πια τα παίρνει το φαράσι

De benne rejlik üvegben
Benn a kristályban, hogy egyszer összetörjék majd
Csak nézed villanó csillámlásaikat,
Melyeket a szemétlapát végleg elvisz, elragad...


Μα τα'χει αυτά ο έρωτας
σαν έρωτας να'ρθει και να περάσει
Μια πρόσθεση μια αφαίρεση
ας έκανε μια εξαίρεση μια στάση...

De benne rejlik a szerelemben is, úgy, hogy
Mint szerelem jöjjön, és aztán meg elszálljon...
Egy összeadás, aztán egy kivonás,
Még ha egy kivételt is tesz, egy pillanatnyi megállót...


'Αμμος ήτανε προτού γυαλί να γίνει
γάμος ήταν που δεν ήτανε να γίνει
Ο,τι ήτανε χρειάστηκε χρειάστηκε καμίνι
για να λιώσει, για να λιώσει τόσο διάφανο να γίνει

Homok volt, mielőtt üveggé vált volna...
Házasság volt, melyet megköttetni, nem szabadott volna!
Mert ami volt, ahhoz olvasztókemencére lett volna szükség
Hogy megolvadjon, s az olvadásból szülessen az áttetszőség




Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-18 10:53:17), összesen 10 alkalommal
# 128
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4631 Üzenet linkje2006-01-19 13:14:36 

Marinella: Dos' mou t' athanato nero

Link

Δως μου τ'αθάνατο νερό / Adj nékem a halhatatlanság vizéből!

Στίχοι: Άκος Δασκαλόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα
Άλλες ερμηνείες: Λένα Αλκαίου


Ξέχασε απόψε ο Θεός
να ανάψει το φεγγάρι
και εγώ φιλώ τα μάτια σου
γλυκό μου παλικάρι

Elfelejtette ma éjjel az Isten
Felgyújtani a holdat, csillagokat,
S én, csókolom mindkét szemed
Édes szerelmetes uram!


Δως μου τ'αθάνατο νερό
δροσιά απ'την καρδιά σου
χίλιες φορές να αναστηθώ
χίλιες να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου

Adj nékem a halhatatlanság vizéből,
Hűs harmatot szíved közepéből
Hogy ezerszer is feltámadjak,
Hogy ezerszer is tiéd legyek majd!
Hogy a Tiéd legyek... -
Hogy a Tiéd legyek!


Θάλασσα είναι η κάμαρα
καράβι είναι η νύχτα
καν' τα φιλιά σου γιασεμιά
και στο κορμί μου ρίχτα

Tenger, ez a szoba
S hajó az éjszaka
Csókjaidat formázd jázminnak
S azokat a testemre szórjad!


Δως μου τ'αθάνατο νερό
δροσιά απ'την καρδιά σου
χίλιες φορές να αναστηθώ
χίλιες να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου

Adj nékem a halhatatlanság vizéből,
Hűs harmatot szíved közepéből
Hogy ezerszer is feltámadjak,
Hogy ezerszer is tiéd legyek majd!
Hogy a Tiéd legyek..-
Hogy a Tiéd legyek!



Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 20:27:25), összesen 8 alkalommal
# 129
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4635 Üzenet linkje2006-01-19 14:48:46 

Kedves Stratos!

Szerintem nagyon jó lett, és tetszik a szabad fordításod. A dallal együtt egészen jó énekelhetõ, amúgy is szép ez a dal, örülök, hogy Antigónéék ezt kérték.

Remélem az A. betûseknek is tetszeni fog, de kiváncsi leszek mit reagálnak õk a szövegre , persze kivéve az alkoholt! icon_mrgreen.gif

Szuper vagy!

# 130
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Ferrari
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1729 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4683 Üzenet linkje2006-01-20 17:59:38 

Szia Stratos!

Igaza van Krisztának Te egy szuper pasi vagy!!!! icon_wink.gif

# 131
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Bogobea
Aktív fórumos
Aktív fórumos
338 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4701 Üzenet linkje2006-01-21 22:11:43 

Sziasztok!

Szia Stratos!

Régóta olvasgatom a fordításaidat a Greek Cafén és itt is. Nagyon jó így újrahallgatni a dalokat, hogy már értem is, hogy mirõl szólnak, nem csak érzem...
Magam is próbálkozom a görög nyelvvel, de teljesen egyedül, és nagyon az elején járok még. Az általad ajánlott Kithara.vu-ról már jó pár dalszöveget kimásoltam, és próbálom fordítgatni, de mivel nagyon sok nyelvtani szabályal még nem vagyok tisztában, ezért nagyon nehéz.
Van egy dal, amit úgy küldtek nekem, és ezért sokat jelent. Szeretném tudni, hogy mirõl szól, esetleg mi számomra az üzenete. Megtennéd, hogy lefordítod nekem, ha idõd engedi? A szám: Peggy Zina: Matono
Elõre is nagyon köszönöm!

# 132
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4709 Üzenet linkje2006-01-23 03:28:52  Germanos (Fordítás 35.,)

icon_biggrin.gif Krisztácska! Hatalmas köszönet a dalokért!
Hálából, mint a gyémántot, úgy kicsiszoltam-suvickoltam az alábbi fordítást...
Olyan... énekelhetõ neeem?
icon_wink.gif

Κρουαζιέρα. / Tengeri Körutazás
VIDEO: https://www.youtube.com/watch?v=eZV24eDwCxw


Link


Γερμανός Βαγγέλης
Μουσική/Στίχοι: Γερμανός Βαγγέλης/Γερμανός Βαγγέλης

Germanos Vangelis
Zene/ Szöveg: Germanos Vangelis/Germanos Vangelis


Tο πλοίο θα σαλπάρει το βραδάκι
Πάρε το μετρό για Πειραιά
Μέσα στο γλυκό καλοκαιράκι
να πάμε κρουαζιέρα στα νησιά
Στο κύμα θ’ αρμενίζει το βαπόρι
τ’ αγέρι θα μάς παίρνει τα μαλλιά
Θα γίνουμε στον έρωτα μαστόροι
κι οι σκέψεις θα πετάξουν σαν πουλιά

A hajó, éjjel felszedi a horgonyt!
Kapd el Pireuszhoz; a Metrót!
Ebben, az édes kis nyáridõben:
Vitorlázzunk a szigetekre!
Hullámokon siklunk majd, hajónkkal,
s a szél, majd belekap a hajunkba!
(S mi) A szerelem mestereivé vállva,
gondolatunk, mint a madár: száááll!


Α, α, κρουαζιέρα θα σε πάω
A, α, γιατί σε νοιάζομαι και σ’ αγαπάω
A, α, Mύκονο και Σαντορίνη
A, α, σαν ερωτευμένοι πιγκουίνοι

ÁÁÁ, ááa, körutazásra viszlek édes!
ÁÁÁ, ááa, mert szeretlek, s én tetszem néked!
ÁÁÁ, ááa, Mikonosz és Szantorííín...
ÁÁÁ, ááa, mint szerelmetes két kis pingviiin!


Άσε τον παλιόκοσμο να σκούζει
σε πλαζ, εστιατόρια, πανσιόν
Εμείς με σλίπιγκ μπαγκ και με καρπούζι
θα κάνουμε το γύρο τον νησιών
Γυμνοί θα κολυμπάμε στ’ ακρογιάλια
Τον ήλιο θ’ αντικρίζουμε ανφάς
Θα σ’ έχω σαν κινέζικη βεντάλια
και στο γραφείο δε θα ξαναπάς

Felejtsd el a síró átkos népet!
fövenyek, éttermek, panzió!
Mi meg hálózsákkal meg dinnyével,
körbejárjuk a szigetet, de jó!
Pucéran fürdünk majd a habokban...
Kifekszünk, a nap meg szembenéz...
Mint kínai legyezõm, lész Te ottan,
s az irodába vissza, sose térsz...!


A, α, ...
ÁÁÁ, ááa, ...

A, α, ...
ÁÁÁ, ááa, ...



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-07 00:04:34), összesen 6 alkalommal
# 133
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4713 Üzenet linkje2006-01-23 11:16:45 

Kedves Stratos!

Most Te ilyen korán keltél, vagy ilyen késõn feküldtél le??? icon_lol.gif icon_wink.gif

Igen látszik a fordításon, hogy most elidõztél a szavakon, tényleg jól sikerült.
Ok. mindig azt írom, hogy jól énekelhetõ icon_wink.gif icon_redface.gif , de mit csináljak ha ennyire élvezem mindegyik fordítást, és hallgatom unásig, vagy következõig, és közben nézem, hogy egy egy kifejezés éppen mit jelent abba a dalba.
Nagyon nagy baj??????????????, icon_lol.gif

Még küldtem dalocskákat, jó szórakozást hozzá Neked! icon_lol.gif

Szió

# 134
Bago-pacsirta
Figyelmeztetve
Vendég



Nincs beírva úticél.
#4742 Üzenet linkje2006-01-23 23:23:16  Stratos, csak bejelentkezés nélkül... (Fordítás 36.,)

Hááát, így másnapos olvasatra, már nem tetszik úgy, mint félálomban, s szótagonként hallgatva, ... mivel, az érthetõbb, s hosszabb magyar(osabb) változatot túlságosan le kellett nyesegettem ahhoz , hogy szótagokra bontva énekelhetõ legyen, ami kissé az értelem rovására ment, és így kissé magyartalan... ill. nem annyira ... no de haggyjuk!
Kriszta köszi, hogy átküldted a korábban Bogobea által kért dalt, úgyan a szövegét elkezdtem már fordítgatni, csak meg akartam várni, hátha Õ is érvényesülni akar.... (Egymásközt már váltottunk pár sort, de a dallal adós maradt!)
De mivel Neked is ennyire tetszik, hááát (a teljesség igénye nélkül) tessék...! icon_smile.gif (Bár az elsõ sorok: nagyon szépen, takkra indultak.., ám a többire most nem volt több energiám....


Link

Ματώνω / (El)Vérzek

Ζήνα Πέγκυ
Μουσική/Στίχοι: Δάντης Χρήστος/Γιαννόπουλος Βασίλης



Σε θέλω σαν τον ήλιο που καίει το κορμί μου και λιώνω
σαν το χιόνι η απουσία σου με σκοτώνει
Σε θέλω και πονάω καρδιά μου σ’ αγαπάω
η νύχτα δεν τελειώνει στο κορμί σου θέλω να κρυφτώ

Πάλι μωρό μου λείπεις
Πάλι μ’ εγκαταλείπεις
Θα ‘θελα να ‘σουνα εδώ για μια νύχτα μόνο
Πάλι μωρό μου φεύγεις
Πάλι με αποφεύγεις
Θα ‘θελα απόψε να σε δω να μην νιώθω πόνο
Ματώνω ματώνω χωρίς εσένα λιώνω
Ματώνω ματώνω εσένα θέλω μόνο

Σε θέλω σαν δυο χείλη που ψάχνουν ένα στόμα
και νιώθω πως σε χάνω πες μου μάτια μου τι να κάνω
Σε θέλω και φοβάμαι τις νύχτες δεν κοιμάμαι
σε βλέπω στ’ όνειρό μου και μιλάω σαν να είσαι εδώ


Link

(El)Vérzek

Peggi Zína
Zene/ Szöveg: Hrisztosz Dhándisz/ Vaszílisz Jannópulosz



Kívánlak, mint a napot, mely éget, és a testem elolvad,
mint a hó; a hiányod engem megöl!
Nagyon kívánlak, szenvedek; drága szívem, szeretlek!
Az éjjel nem akar véget érni! A testedhez akarok bújni!

Megint hiányzol Baby...
Magamra hagytál megint...
Szerettem volna, ha itt volnál, csak egyetlen éjszakára!
Megint elmész, kicsim!
Megint elhagysz!
Csak látni szerettelek volna máma, hogy ne szenvedjek a fájdalomtól
Vérzem, elvérzek, s nélküled elsorvadok!
Vérzem, elvérzek, (s) csak téged akarlak; folyton!

Kívánlak, mint két ajak, mi egy szájra vadászik
és úgy érzem elveszítelek, mond gyönyörûm; Mit csináljak?
Szükségem van rád, félek, s éjszakákon át nem alszom
látlak az álmaimban, s úgy beszélgetek magamban, mintha itt lennél...




Link

# 135
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4747 Üzenet linkje2006-01-24 09:36:11 

Szia Bago-pacsirta Stratos! icon_lol.gif

Remélem Bogobeának tetszik, hisz ezt a dalt neki küldte, valaki, azt írta.

Hogy "ennyire tetszik" az túlzás, de a dallama az elég jó volt.

Bár lassan nem szeretném tudni, hogy a görög énekesnõk mirõl is énekelnek, mert az én morálom szerint, egy nõ ilyen megnyilvánulása túlzás. icon_redface.gif

De van aki ezt szereti, és ez így van rendjén! icon_lol.gif

Kedves Bogobea tetszik neked?? icon_lol.gif

Szió

# 136
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Ferrari
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1729 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4752 Üzenet linkje2006-01-24 10:35:33  10/ 37- 40.,

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül (48 dalf.)


Szia Stratos !

Mi ez a névváltozás Bago-pacsirta ?

Név ide vagy oda Te így is nagyon lelkes vagy és nap mint nap meglepsz itt minket fordításokkal. Habár szerintem jobb lenne az Éjjeli-bagoly név, hiszen mindig éjszaka írsz ide.
Fáradhatalan vagy.

KÖSZÖNJÜK!

# 137
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4769 Üzenet linkje2006-01-25 02:00:33  Fordítások 37.,

Sziasztok!
Nem óhajtottam nevet váltani, csak mivel elfelejtettem korábban bejentkezni, s így a saját nevemen nem akart elfogadni a rendszer, így, s a hajnali idõ miatt, vacilálni kezdtem, milyen néven is illessem magam, abban a percben (hajnal 4 körül)? S mivel a Baglyok is már aludni térnek ez idõtájt (s bölcsnek, s okosnak pláne nem tartom magam), inkább a hajnalban megszólaló dalos-pacsirta felé hajlottam volna szívesebben, viszont... inkább, mégiscsak ötvözni próbáltam a két madarat: ekkor derült ki, hogy csak 10 betûs elnevezést választhatok!!!
Ám mivel ti is bizonytalanok vagytok - e kérdésben, s az is lehet, hogy én valóban sohase alszom (mostanában láttam a KÖR 2 horrort!) Így maradok továbbra is a Ti Stratos-otok (Ne nézzetek már madárnak! )! S hogy mégse maradjatok nóta nélkül, pedig ma már, azért sem fordítok (jusz se!), így ma is, ravaszul idesuvasztom a GreekCafén mostanában kért, s nyomban el is készített nóta, fordítási kísérletét.... (Ma a kezembe akadt a tavaly megjelent franciából görögre fordított József Attila néhány verse: azért az, úgy se volt semmi meló... )

Kotsiras Yiannis

Link

Ανάθεμά σε / Átkozott!

Θαλασσινός Παντελής
Μουσική/Στίχοι: Θαλασσινός Παντελής

Thalassinós Pantelís
Zene/ Szöveg: Thalassinós Pantelís


Σ’ έχω ώρες-ώρες μα το θεό
τόσο πολύ ανάγκη
πού τρέχουν απ’ τα μάτια μου
θάλασσες και πελάγη

Sz'ého óresz-óresz má to th
toszó poli anági
pu tréhun áp'tá mátja mu
thálaszesz ke pelági


Már annyi-ideje van - az istenért -,
akkora szükségem reád,
hogy a szemembõl csak úgy ömlik ki
a sok tenger és az óceán


Στείλε ένα γράμμα μια συλλαβή
αν έχεις τον θεό σου
πού κρέμομαι απ’ τα χείλη σου
κι είμαι στο έλεος σου

Sztíle éna gráma mjá szilaví
án éhisz ton theó szu
pú krémome áp'tá híli szu
ki íme szto éleosz szu


Küldj egy levelet, vagy üzenetet
ha istent ismersz egyáltalán
hogy, csak úgy csüggök az ajkaidon
és függök az irgalmadtól ám!


Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι
πού καίγομαι και λιώνω
πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
και τώρα μαραζώνω

Anáthemá sze, de me lipásze
pú kégome ke ljóno
pú m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno


Átkozott! Hát nem esik meg rajtam a szíved?
Hogy úgy megégek és sorvadozok
mert beléd estem
és most hervadozok


Κλειδώθηκαν οι σκέψεις μου
μες του μυαλού τα υπόγεια
αχ πόσα θέλω να σου πω
μα δεν υπάρχουν λόγια

Klidóthikan í szképszisz mu
mesz tu mjalú tá ipója
ah pósza thélo ná szu po
den ipárhun lója


Bezárkództak a gondolataim
az eszem labirintusába
Jaj, mennyi mindent kellene elmondanom
de nincsenek szavak rája!


Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι
πού καίγομαι και λιώνω
πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
και τώρα μαραζώνω / x2

Anáthemá sze, de me lipásze
pú kégome ke ljóno
pú m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno
/ x2

Átkozott! Hát nem esik meg rajtam a szíved?
Hogy úgy megégek és sorvadozok
mert beléd estem
és most hervadozok
/ x2

πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
και τώρα μαραζώνω...

Pu m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno


mert úgy beléd szerettem
és most hervadozok...



Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-04-30 00:19:35), összesen 14 alkalommal
# 138
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4770 Üzenet linkje2006-01-25 04:47:50  Fordítások 38.,

Eláruljam a nagy titkot? icon_eek.gif Felhúzom csörgõre az órát, hogy hajnalban felrakhassam a legújjabb heti sláger fordítását.... icon_wink.gif
(Ti hisztek egy megrögzött hazudozónak, ha azt állítja magáról, hogy hazudik???)

Rallia Hristidou: "Eisai makria"

Link

Είσαι μακριά / Oly távol vagy
VIDEO:

Χρηστίδου Ραλλία
Μουσική/Στίχοι: Παπαδοπούλου/Μωραΐτης

Hrisztídu Rallía
Zene/Szövegι: Papadopulu/Morajtisz


Σε βλέπω να φεύγεις
να παίρνεις μια μπλούζα, μια τσάντα στον ώμο
Σε βλέπω να φεύγεις
να κλείνεις την πόρτα, να βγαίνεις στο δρόμο

Nézlek téged ahogy elmész
ahogy felveszel egy inget és egy táskát a válladra
nézlek téged ahogy elmész
ahogy bezárod az ajtót és kilépsz az utcára


Látom hogy elmész
Ahogy felkapsz egy blúzt, válladra táskát húzva
Látom hogy elmész
ahogy becsukod az ajtót, s hogy kilépsz az útra


Τριγύρω όλο φώτα, παντού στολισμένα, ο κόσμος γιορτάζει
Απόψε η νύχτα, κεράκι που λιώνει και μέσα μου στάζει
Με βλέπεις να φεύγω
να παίρνω δυο μάτια κλαμένα μαζί μου
Με βλέπεις να φεύγω
να σφίγγω έναν κόμπο βαθιά στη φωνή μου

Körös-körül minden fényes, mindenhol díszek, a világ ünnepel
ma este az éjszaka egy kis gyertya, ami megolvaszt és bennem csepeg
nézel engem amikor elmegyek
ahogy rádnézek kisírt szemeimmel
nézel engem amikor elmegyek
ahogy elszorítok egy görcsöt mélyen a hangomban


Körben mindenütt fények, feldíszítve szépen, tömeg ünnepel
Kis gyertya, az este, mely elolvad, elfogy, s szétcsepeg bennem
Látod ahogy elmegyek
kisírt két szemet magammal hordozva
Látod ahogy elmegyek
Elszorított gombóccal, mélyen a torkomban


Ανοίγω το βήμα, δειλά καταφέρνω να βρω έναν δρόμο
Απόψε το σώμα, βαρύ σαν ατσάλι, σηκώνει τον κόσμο

Félve sietek, talán az utat sikerül megtalálnom
ma este a testem erõs mint az acél, elbírja a világot


Felgyorsítom lépteimet, gyáván, hogy ráleljek egy menekülõ útra
Mint az acél, testem oly nehéz ma , felveri a világot újra- és újra


Ref: 2*
Είσαι μακριά απ' την καρδιά μου πια
Πόσα χιλιόμετρα απέχεις Κι εγώ, μακριά
Δεν φεύγω να σωθώ, φεύγω να μη σε δω, που φεύγεις

a szívemtõl már messze vagy
mennyi kilométerre vagy távol tõlem? Én is messze vagyok.
itt maradok hogy megõrizzelek, de elindulok hogy ne lássam amikor elmész
nézlek téged ahogy elmész


Ref: 2*
Távol vagy már, oly nagyon távol a szívemtõl!
Hány kilométerre vagy már... S én, messze
Nem menekülök el, csak megyek, hogy ne lássam ahogy elmész!


Σε βλέπω να φεύγεις
να βγάζεις μια φλόγα, ν' ανάβεις τσιγάρο
Σε βλέπω να φεύγεις
δεν έχω άλλα χέρια αγκαλιά να σε πάρω

nézlek téged ahogy elmész
ahogy tüzet veszel elõ és rágyújtasz egy cigire
nézlek téged ahogy elmész
de nincs több kezem, hogy megfogjalak és átöleljelek


Látom hogy elmész
ahogy lángot csiholsz, s cigire gyújtasz
Látom ahogy elmész
nincs már több kezem, hogy ölelni nyújtsam


Τριγύρω όλο φώτα, παντού στολισμένα, ο κόσμος γιορτάζει
Απόψε η νύχτα, κεράκι που λιώνει και μέσα μου στάζει

Körös-körül minden fényes, mindenhol díszek, a világ ünnepel
ma este az éjszaka egy kis gyertya, ami megolvaszt és bennem csepeg


Körben mindenütt fények, feldíszítve szépen, tömeg ünnepel
Kis gyertya, az este, mely elolvad, elfogy, s szétcsepeg bennem


Ref: 2*
Είσαι μακριά απ' την καρδιά μου πια
Πόσα χιλιόμετρα απέχεις Κι εγώ, μακριά
Δεν φεύγω να σωθώ, φεύγω να μη σε δω, που φεύγεις

a szívemtõl már messze vagy
mennyi kilométerre vagy távol tõlem? Én is messze vagyok.
itt maradok hogy megõrizzelek, de elindulok hogy ne lássam amikor elmész
nézlek téged ahogy elmész


Ref: 2*
Távol, oly nagyon távol vagy már a szívemtõl!
Hány kilométere vagy már... S én, messze
Nem menekülök el, csak megyek, hogy ne lássam ahogy elmész!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-04-30 00:22:05), összesen 10 alkalommal
# 139
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4772 Üzenet linkje2006-01-25 08:52:43 

Stratos írta:
Eláruljam a nagy titkot? icon_eek.gif Felhúzom csörgõre az órát, hogy hajnalban felrakhassam a legújjabb heti sláger fordítását.... icon_wink.gif
(Ti hisztek egy megrögzött hazudozónak, ha azt állítja magáról, hogy hazudik???)



Ha csak nem tudná, ha igazat mond, akkor se hiszik el!!!!! icon_lol.gif

# 140
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Ferrari
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1729 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4774 Üzenet linkje2006-01-25 09:06:50 

Szia Stratos !

Köszi, hogy beavattál a titokba, azt hittem Te soha nem alszol.

* * *

Viszont megint megleptél vele minket!
Köszönet érte!

# 141
Csörgõ-kígyó
Figyelmeztetve
Vendég



Nincs beírva úticél.
#4780 Üzenet linkje2006-01-25 13:41:18  Fordítások 39.,

Jó reggelt, szép délutánt Ferrári! icon_smile.gif
Ébresztõ!
Ki mondta hogy alszom valaha? Az, hogy felhúzom az órát, nem jelent semmit...

Sarti-Vera, bocsi, de neked most csak ilyen fércmunkára futotta....
_____________________________________________________
Σφακιανάκης Νότης / Szfakjanakisz Nótisz

Link


Παπαρούνα. / Pipacs //Mákvirág
Μουσική/Στίχοι: Παππά / Zene/Szöveg: Pappász


Τι κατάλαβες λοιπόν
Είσαι μόνη κι είμαι απών
Τι κατάλαβες που είσαι
μοναχή και προσποιείσαι

Mire jöttél rá, mondd?
Egymagad vagy, és én tõled távol
Mire jöttél rá, hol, s ki vagy?
Egymagad vagy, s csak tetteted magad


Κι όταν μ' ανταμώνεις, καίγεσαι και λιώνεις
Μάτια μαρτυριάρικα, μη μου τα χαμηλώνεις

Amikor meg összefutunk, olvadozol, lánggal égsz,
Árulkodó szemecskéidet, ne süsd le nekem ám, hé!


Σαν την παπαρούνα μοιάζεις κι όλο χρώματα αλλάζεις
Παπαρούνα που σε σκόρπισε το ψέμα
Σαν την παπαρούνα μοιάζεις, χίλια χρώματα αλλάζεις
μ' αγαπάς και το φωνάζεις με το βλέμμα
με το βλέμμα

Mint a pipacs, olyan vagy, s a színeidet folyton váltogatod
Kis pipacsom, a hazugság tégedet szerte-széjjel szór
Olyan vagy, mint a pipacs, s állandóan váltogatod a színeidet
szeretsz engem, elárulja, s ezt kiáltja a tekinteted
leleplez a tekinteted!


Τώρα είσαι μόνη, ήλιος που κρυώνει
νύχτα μεθυσμένη κι ανεμοδαρμένη

Most egymagad vagy, Napocska, mely didereg,
s mint a viharvert, részeg Éjszaka...


Κι όταν μ' ανταμώνεις...
Amikor meg összefutunk...
Σαν την παπαρούνα μοιάζεις...   ] 2x
Mint a pipacs, olyan vagy... ] 2x

Nemrég említette valaki, hogy nem csak pipacsot jelenthet, hanem talán még a mák-ot is így hívják?
Érdekes... Sosem értettem a botanikához..
https://el.wikipedia.org/wiki/.....E%BD%CE%B1

KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 8 9 10 ... 237 238 239   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu