Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 172
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4918 Üzenet linkje2006-02-02 10:05:04 

Kedves Stratos!

Ezzel tényleg megleptél, nagyon köszönöm. Nagyon szeretem, kellemes hangzású dal, és milyen szép a szövege is. icon_lol.gif icon_wink.gif

Jaj most jut eszembe, hogy tegnap az ouzon volt még egy dal ami tetszett, na mindjárt azt is átküldöm, a többit pedig levélbe leírom! icon_lol.gif

# 173
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4936 Üzenet linkje2006-02-02 22:29:11  Fordítások 44.,

Bocsi Kriszta, de mint már korábban írtam, most nem nagyon érek rá, s még a dalokat sem tudtam meghallgatni, amiket küldtél! Így most csak idemásolom, amit korábban BBal kért, bár neki így is tetszett nyersfordítás...
Csaó, Jászász!

Peggy Zina: Den aksizeis

Link

Δεν αξίζεις

Πέγκυ Ζήνα

Ότι κι αν πω, είναι φανερό, όλα τελειώσανε για μας
Με τυραννάς, πάνω μου ξεσπάς, αχ, γιατί δε μου μιλάς
και στα μάτια πια δε με κοιτάς

Ω, αχ, δε μ' αγαπάς
Ω, κι όλο με πονάς
Ω, λίγο-λίγο κάθε μέρα με ξεχνάς
με προσπερνάς, δεν ξέρω τι ζητάς

Δεν αξίζεις τα φιλιά μου, ούτε και την αγκαλιά μου
Μ' έκανες κομμάτια το ξέρεις
Δεν αξίζεις τα όνειρά μου, ούτε και τα δάκρυά μου
κι ήρθε η ώρα να υποφέρεις

Ότι κι αν πεις, δε θα ξαναβρείς σαν τα δικά μου τα φιλιά
Όπου κι αν πας θα μ' αναζητάς, αχ, σε μένα θα γυρνάς
Τα μάτια τα δικά μου θα ζητάς

Ω, αχ, δε μ' αγαπάς...

Τέρμα τα ψέματα, τα άδεια βλέμματα
Κρατώ της μοίρας μου εγώ το κλειδί
Μαζί σου χάνομαι και το αισθάνομαι
Πρέπει να ζήσω ξανά απ' την αρχή

Δεν αξίζεις τα φιλιά μου, ούτε και την αγκαλιά μου
Μ' έκανες κομμάτια το ξέρεις
Δεν αξίζεις τα όνειρά μου, ούτε και τα δάκρυά μου
κι ήρθε η ώρα να υποφέρεις

Ω, αχ, δε μ' αγαπάς...
________________________________

Nem vagy rá érdemes
Zina Peggi

Akármit is mondanék, a napnál világosabb, hogy köztünk mindennek vége!
Megkínzol, s dühös vagy rám, jaj, most meg: miért nem szólsz hozzám?!
És többé nem is nézel a szemembe!

Ó, jaj, már nem szeretsz!
Ó, jaj, csak fájdalmat okozol!
Óh, s lassan-lassan elfeledsz!
Elkerülsz, s már nem értem, mit is kívánsz!

Nem vagy érdemes a csókjaimra se az öleléseimre!
Tudd meg, egy roncs lettem miattad!
Nem vagy érdemes az álmaimra, se a könnyeimre!
Eljött az idõ, hogy ezt elviseld!

Bármit is szólnál, nem fogod újra meglelni a csókjaimat
Bármerre járnál, engem fogsz keresni, hogy hozzám visszatérj!
Az én szemeimet keresed majd

Ó, jaj, nem szeretsz!

Vége már a hazudozásnak, az üres tekinteteknek!
Én tartom már kezeimben a sorsomnak kulcsát
Véled csak elvesznék, s ezt érzem is!
Kell, hogy újra elölrõl kezdhessem az életem!

Nem vagy érdemes a csókjaimra se az öleléseimre!
Tudd meg, egy roncs lettem miattad!
Nem vagy érdemes az álmaimra, se a könnyeimre!
Eljött az idõ, hogy ezt elviseld!

Ó, jaj, nem szeretsz!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 20:41:10), összesen 14 alkalommal
# 174
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Ferrari
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1729 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4937 Üzenet linkje2006-02-02 22:42:40 

Szia Stratos!

Ez nagyon szép.

Köszönjük.

# 175
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4938 Üzenet linkje2006-02-02 23:59:57  Fordítások 45.,

Szia(sztok)! icon_biggrin.gif
Köszi az újabb dicséretet! Ám, látom, Jox is igen gyorsan követi az eseményeket... (az Opá-Opával,) akkor hálából Neki, - s ha már ez lett az elsõ a sikerlistán -(és még BBal is említette korábban)! No, meg mindenkinek, bár ez még igazán a legeslegnyersebb változat.. mit valaha is írtam...! (A Video az angol szöveggel kezdõdik... aztán átvált görörgre)

Paparizou Helena: Mambo

Link

Mambo

Παπαρίζου Έλενα

Μήπως φταίει η νύχτα μήπως το φιλί
Που ‘καναν το βλέμμα σου,  να ‘ναι φυλακή
Πες μου, πες μου, πες μου, τώρα που θα πας
Τώρα που μ’ αγάπησες πίσω θα γυρνάς

Πυρετός, μοιάζεις σαν θεός
Άρχισ’ ο χώρος, κέρνα με και πάρε με αγκαλιά

Hey, hey, hey χορεύω mambo aea, mambo aea
Και μ’ ανεβάζεις
Hey, hey, hey χορεύω mambo aea, που μ’ αγαπάς
Mambo aea

Mambo aea

Νύχτα μην τελειώσεις, μιλά ως το πρωί
Θάλασσα ο ερωτάς, κύμα το φιλί
Πες μου, πες μου, πες μου, τώρα που θα πας
Τώρα που μ’ αγάπησες πίσω θα γυρνάς

Πυρετός, μοιάζεις σαν φεύγω
Σαν άρχισ’ ο χώρος κερνά με και πάρε μ’ αγκαλιά

Hey, hey, hey χορεύω mambo...

Μέχρι χτες, σε μια μικρή ζωή
Έπεφτε βροχή, τα σύννεφα βαριά
Τώρα ξαφνικά, ειν’ ο ουρανός
Μ’ άστρα φωτεινός...

Hey, hey, hey χορεύω mambo...   ] 2x

Hey, hey, hey, mambo aea
Hey, hey, hey, χορεύω mambo aea
___________________________________

Link

Mambo
Paparízu Elena

Lehet, hogy az éjszaka a vétkes, de a csók is lehetne,
Mi a tekintetedet börtönbe vetette,
mondd hát, mondjad, mondd meg: ugyan, hová tépsz?
Most, hogy belémszerettél, úgyis folyton visszatérsz!

Lázálom, mert úgy hasonlítasz az istenekre!
Elkezdõdött a tánc, hívj meg, s kapj öledbe!

Hey, hey, hey táncolom a mambót aea, mambót aea
És felemelsz
Hey, hey, hey táncoljunk mambót aea, most, hogy, már szeretsz!
Mambo aea

Mambo aea

Éjszaka, ne térj sose véget! Mesélj reggelig!
Tenger a szerelem, s hullám a csók is!
mondd hát, mondjad, mondd, most hová tépnél el?
Most, hogy belémszerettél, folyton visszatérned kell!

Lázálomra emlékeztetsz, mihelyst elmegyek...
Amint elkezdõdik a tánc, hívj egy italra, s kapj öledbe!

Hey, hey, hey rázom a mambót...

Egészen tegnapig, egy apró életre
Esõ csurgott, s nehéz e felhõréteg
Ám hirtelen, most az égbolt
Csillagoktól fényessé változott...

Hey, hey, hey táncoljunk mambót...... ] 2x

Hey, hey, hey, mambo aea
Hey, hey, hey táncoljunk mambót... ] 2x



Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2021-12-03 20:44:01), összesen 20 alkalommal
# 176
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4942 Üzenet linkje2006-02-03 16:09:34 

Kedves Stratos!

Óóóóóóóóóóóóóóó tudtam én, hogy ismét érdemes kiváncsinak lennem!!! icon_wink.gif icon_lol.gif icon_lol.gif


Δεν αξίζεις , még így nyersfordításban is nagyon jóóóóóóóóóóó, nemcsak a dallam, hanem a szöveg is, bár ehhez a ritmushoz, nem gondolnék, egy szakítást, de ez a szép görögzenében, hogy összefér.

Ja és nem haragszok!!!!!

# 177
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4990 Üzenet linkje2006-02-07 02:19:24  Heti sláger! Forítás 46.,

Bocsi, lányok, hogy nem Veletek kezdtem, már készülget a kívánságotok, (de már várom Kriszta fordítását is elõbb!!! - Aztán, én több Tipota c. számra is bukkantam, és A Szobrok-ról is szól, jó néhány dal...)

A Heti sláger viszont nem várhat!!!
(A múlt hetivel is adós maradtam, igaz, azóta már; úgysem hallgathatja meg itt senki... és tán felejthetõ is volt...)

Theodoridou Natasa:

Link


VIDEO:
https://www.youtube.com/watch?v=ZN8I5h45RUQ&feature=related

Να 'σουν θάλασσα

Ερμηνευτές: Νατάσα Θεοδωρίδου
Στίχοι: Γιάννης Καλπούζος
Μουσική: Χριστόφορος Γερμενής


Δεν σ'άφηναν τα πέλαγα
να 'ρθείς στα δυο μου χέρια
πιανόσουν απ'τα σύννεφα
σκαρφάλωνες στ'αστέρια
και μου λεγες..και μου λεγες

Να 'σουν θάλασσα, να μην σ'άλλαζα
Να ΄σουν πάντοτε δική μου
Και ΄γω τα 'βαλα
με την θάλασσα
Και 'συ θύμωσες μαζί μου

Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα
Να ΄σουν πάντοτε δική μου
Και ΄γω τα 'βαλα
με την θάλασσα
Και 'συ θύμωσες μαζί μου

Δεν ήθελες απάνεμο
λιμάνι για ν'αράξεις
περίμενες τον άνεμο
μαζί του να πετάξεις
και μου λεγες..και μου λεγες

Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα
Να ΄σουν πάντοτε δική μου
Και ΄γω τα 'βαλα
με την θάλασσα
Και 'συ θύμωσες μαζί μου

Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα
Να ΄σουν πάντοτε δική μου
Και ΄γω τα 'βαλα
με την θάλασσα
Και 'συ θύμωσες μαζί μου
--------------------------------------------------
Ná'szun thálasza

Ermineftész: Natasa Theodorídu
Sztihí: Jánnisz Kálpúzosz
Muszikí: Hrisztóforosz Germénisz


Dhén sz'áfinán tá pélagha
ná'rthísz sztá dhjó mu hérjá
pjanószun áp'tá színeffa
szkarfálonesz szt'asztérjá
ké mu léghesz... ké mu léghesz

Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza
Ná'szun pándote dhikí mu
K'eghó tá'vala
me tin thállasza
Ke'szí thímoszesz mazí mu

Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza
Ná'szun pándote dhikí mu
K'eghó tá'vala
me tin thállasza
Ke'szí thímoszesz mazí mu

Dhén íthelesz apánemo,
limáni já n'arákszisz
perímenesz ton ánemo
mazí tu na petákszisz
ké mu léghesz... ké mu léghesz

Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza
Ná'szun pándote dhikí mu
K'eghó tá'vala
me tin thállasza
Ke'szí thímoszesz mazí mu

Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza
Ná'szun pándote dhikí mu
K'eghó tá'vala
me tin thállasza
Ke'szí thímoszesz mazí mu

---------------------------------
Bár volnál tenger!

Elõadó: Theodorídu Natasa
Szöveg: Kálpúzosz Jánnisz
Zene: Germénisz Hrisztóforosz


Nem hagyták a tengerek,
hogy két karomba jöjj el!
Fellegekbe kapaszkodtál,
a csillagokra hágtál,
s csak mondtad... mondtad, nekem!

Ha tenger volnál, el nem cserélnélek!
Bár örökké enyém volnál!
Én is kikezdtem,
a tengerrel, de
s megorroltál nagyon!

Bár volnál tenger, el nem cseréllek!
Volnál bár, örökké enyém!
Én is kikezdtem,
azzal a tengerrel,
s megharagudtál nagyon!

Nem akartál szélcsendet,
kikötõt, hogy megpihenj.
Vártál igen a szélre,
hogy elrepülhess véle,
s csak mondtad... mondtad, nekem...

Bár volnál tenger, el nem cseréllek!
Bár enyém volnál örökre!
Én is kikezdtem
azzal a tengerrel,
s te megharagudtál nagyon!

Bár volnál tenger, el nem cseréllek!
S volnál enyém örökre!
Én is kikezdtem
azzal a tengerrel,
s te megorroltál (rám), nagyon!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-05-06 16:47:03), összesen 11 alkalommal
# 178
Vendég
Figyelmeztetve
- Figyelmeztetve -



Nincs beírva úticél.
#5013 Üzenet linkje2006-02-08 00:34:21  Fordítások 47.,

Véletlenül átrándultam az Assos oldalára, hát mit látok? icon_eek.gif Valaki egy dalocskát fordított...!

S most, -nemrég-, hallottam én is egy számot (az Ouzo rádión), épp ettõl az elõadótól(!), s ami igen meg is tetszett...!
Remélem, majd sikerül megszerezni még tõle több dalt is... icon_cool.gif
Nekiestem így hát én is (-Nagy felbuzdulásomban, hogy ráakadtam még valakire, aki hajlandó kedvtelésbõl fordítgatni maga-magának-), az Alpheta nick-nevet használó fórumozó kedvenc nótájának - a dalnak több verziós fordítása is lett; (ami megtekinthetõ itt; icon_arrow.gif
https://www.assos.hu/modules.php?op=modload&name=PNphpBB2&file=viewtopic&t=56 )
amibõl az egyik:

ΒΑΛΑΝΤΗΣ – ΓΙΑ ΣΕΝΑ

Για σένα

Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Βαλάντης


Ένα φεγγάρι μες στις στέγες τριγυρνά, / ΕΝΑ ΦΕΓΓΑΡΙ ΜΕΣ’ ΤΙΣ ΣΤΕΓΕΣ ΤΡΙΓΥΡΝΑ
δεν έχει σπίτι, ούτε φίλους πουθενά, / ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΣΠΙΤΙ, ΟΥΤΕ ΦΙΛΟΥΣ ΠΟΥΘΕΝΑ
μέχρι να έρθεις, έτσι γύρναγα κι εγώ, / ΜΕΧΡΙ ΝΑ ΕΡΘΕΙΣ, ΕΤΣΙ ΓΥΡΝΑΓΑ ΚΙ ΕΓΩ
κρεμόμουν στο κενό. / ΚΡΕΜΟΜΟΥΝ ΣΤΟ ΚΕΝΟ.

Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΠΥΡΟΤΕΧΝΗΜΑ ΚΑΙ ΦΩΣ ΜΟΥ
θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου, / ΘΑ ΑΝΤΕΞΩ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΦΩΤΙΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΦΥΛΑΞΑ ΤΑ ΠΙΟ ΤΡΕΛΛΑ ΜΟΥ ΟΝΕΙΡΑ
έλα να τα μοιραστούμε. / ΕΛΑ ΝΑ ΤΑ ΜΟΙΡΑΣΤΟΥΜΕ

Έρημη πόλη η δική μου η καρδιά / ΕΡΗΜΗ ΠΟΛΗ Η ΔΙΚΗ ΜΟΥ Η ΚΑΡΔΙΑ
και τριγυρνούσε ύποπτα η μοναξιά, / ΚΑΙ ΤΡΙΓΥΡΝΟΥΣΕ ΥΠΟΠΤΑ Η ΜΟΝΑΞΙΑ
μ' ένα σου γέλιο έβαλες παντού φωτιά / ΜΕ ΕΝΑ ΣΟΥ ΓΕΛΙΟ ΕΒΑΛΕΣ ΠΑΝΤΟΥ ΦΩΤΙΑ
και δε φοβάμαι πια. / ΚΑΙ ΔΕΝ ΦΟΒΑΜΑΙ ΠΙΑ

Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΠΥΡΟΤΕΧΝΗΜΑ ΚΑΙ ΦΩΣ ΜΟΥ
θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου, / ΘΑ ΑΝΤΕΞΩ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΦΩΤΙΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΦΥΛΑΞΑ ΤΑ ΠΙΟ ΤΡΕΛΛΑ ΜΟΥ ΟΝΕΙΡΑ
έλα να τα μοιραστούμε. / ΕΛΑ ΝΑ ΤΑ ΜΟΙΡΑΣΤΟΥΜΕ

Ένα φεγγάρι μες στις στέγες τριγυρνά,
δεν έχει σπίτι, ούτε φίλους πουθενά,
μέχρι να έρθεις, έτσι γύρναγα κι εγώ.

Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου,
θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου,
για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα,
έλα να τα μοιραστούμε. ( x2 )


Link

----------------------------------------------------------------------
b., Valandis - Teérted...

A háztetõk közt ténfereg a Hold,
nincs egyetlen háza, se barátja: sehol!
Míg el nem jöttél, én is így kódorogtam,
s folyton a szakadék szélén lógtam...

Érted, drága fényem, tûzkarikám!
A világ összes tüzét elviselem, barikám!
A leg õrültebb, s vadabb álmokat õríztem meg Neked,
jöjj, osztozkodj meg rajta; VELEM!

Kihalt, csendes város az én szívem, - talány
hogy fel- s alá, meddig sunnyogott benne a magány?
Egyetlen kacajod csendült fel; s tûzzé vált itt minden!
és most már, nem félek tovább; hidd el!

Érted, drága fényem, tûzcsóvám!
Elviselem a világ összes lángját, s poklát!
Számodra õríztem meg a legõrültebb álmokat,
Jöjj hát, cseréljünk zene-, no, meg: a telefon-számokat!
icon_wink.gif

------------------------------
a.,) Valandis - Számodra

Egy hold a háztetők közt ténfereg,
nincs egy háza, se barátja semerre (se)!
Míg el nem jöttél, én is így kódorogtam...
A szakadék szélén lógtam...

Érted, drága fényem, tűzcsóvám!
Elviselem a világ összes lángját
Számodra őríztem meg a legőrültebb álmokat,
Jöjj, osztozzunk meg rajt'!

Kihalt, csendes város az én szívem
és fel-s alá oldalgott benne a magány.
Egyetlen mosolyoddal, mindent tűzbe borítottál
és most már: nem félek tovább!

Érted, drága fényem, tűzcsóvám!
Elviselem a világ összes láng-poklát!
Számodra őríztem meg a legőrültebb álmokat,
Jöjj, osztozzunk meg óh, rajt'!

# 179
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#5056 Üzenet linkje2006-02-13 13:15:58  Fordítások 48.,

Sziasztok!
Ím, a Heti sláger! (nem mondom, hogy nem lehetett volna még jobb, de amíg csak én fordítok: ...ez van!)
A link elérhetősége megváltozott, illetve a dalt más adja elő az alábbiakban...


Link


Πολλές φορές / Oly sokszor

Egyébb videó:
- Maria Iakovou
[youtube] https://www.youtube.com/watch?v=xQtoYDkhrgI[/youtube]

Elõadók: (a Stihoi-n : Mary Linda neve szerepel) (Μαίρη Λίντα)
Manos Pyrovolakis / Μάνος Πυροβολάκης


Óh, mennyiszer / Πολλές φορές
mondod, hogy majd elmész! / μου λες πως θα φυγείς.
S ezer sebet / Πολλές πληγές
a szívemben feltépsz. / μες στη καρδιά μου ανοιγείς.
Oly sokszor / Πολλές φορές
megkínozol, / με τυραννάς
és megsebezel, tõled: ez fáj! / και με πληγώνεις και με πονάς.

Merre (mész), hová ? / Που θα πας
Elhagyni, miért akarnál? / και θέλεις να μ΄αφήσεις.
Egy éjjel lám, / Μια βραδυά
visszatérsz majd hozzám! / σε μένα θα γυρίσεις.
Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά.

Hová, hát...? / Που θα πας
miért akarsz elhagyni? / και θέλεις να μ΄αφήσεις.
Egy éjszakán / Μια βραδυά
hozzám visszatérsz, (majd) úgyis! / σε μένα θα γυρίσεις.
Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά.

Kegyetlen szív! / Σκληρή καρδιά
Hátat miért fordítsz? / γιατί μ΄απαρνιέσαι.
Eljön az idõ, / Θα ρθεί καιρός
hogy vergõdsz majd, és sírsz! / θα κλαις και θα χτυπιέσαι.
Bár merre mész, / Οπου κι αν πας,
(hozzám) majd visszajársz/térsz, / θα ξαναρθείς,
de a szívemben / μα στη καρδιά μου
már mást találsz/lész! / άλλον θα βρεις.

Merre (mész), hová ? / Που θα πας
Elhagyni, miért akarnál? / και θέλεις να μ΄αφήσεις.
Egy éjjel lám, / Μια βραδυά
visszatérsz majd hozzám! / σε μένα θα γυρίσεις.
Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά.

Hová, hát...? / Που θα πας
miért akarsz elhagyni? / και θέλεις να μ΄αφήσεις.
Egy éjszakán / Μια βραδυά
hozzám visszatérsz, (majd) úgyis! / σε μένα θα γυρίσεις.
Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά.


Link


További link:
https://www.youtube.com/watch?v=U_g5biAD4qE
https://www.youtube.com/watch?v=m0W7Aqtilh0



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 20:53:37), összesen 9 alkalommal
# 180
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#5155 Üzenet linkje2006-02-21 00:33:57 

Sziasztok!
Mostanában mindig olyan dalok (kívánságok, slágerek) kerülnek terítékre, melyeket nem lelek se a Kitharán, se a Sztihin, így jó idõbe tellik (ha egyáltalán le tudja vadászni a szöveget az ember a nótáról), míg sikerül valamit alkotni...
Ezért most a Heti slágernek csak a fonetikája és a magyar változata került fel a Dalszövegek közé..., ha valakinek sikerül beszerezni az eredeti szöveget, köszönettel vesszük, s így késõbb majd az is felkerülhet oda!
De mint már írtam, úgy sem igen érek rá mostanában, így örülnék ha más is mocorogna a dalfordítgatásokkal...
(Ezt most nem Rád értem Kriszta, nehogy magadra vedd! icon_smile.gif Hanem bárki másra, akinek van kedve görögül tanulgatni, és van kedvenc zeneszáma...! icon_razz.gif )
Üdv!

# 181
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#5165 Üzenet linkje2006-02-21 19:19:07  Lapozás - Elõadók

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


Kedves Stratos és Jox!

Gratulálok a heti slágerhez, nagyon fülbemászó, kellemes dalocska. Még ezt a hölgyet nem hallottam, a rádiókban, és igazi meglepetés most számomra. icon_lol.gif

Stratos a szövege, igazán jól sikerült, nekem nagyon tetszik, végre, egy nõies szerelmes dal, egy görög elõadótól. icon_redface.gif
Igazán jó választás volt a hetére! icon_wink.gif

Köszi Nektek!!

Kriszta

# 182
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#5203 Üzenet linkje2006-02-23 03:43:35  Fordítások 49.,

No Kriszta! Kívánom, hogy mindig ilyen hamar teljesüljenek a kívánságaid!!! ( icon_wink.gif )
A Dalszövegek közé került az alábbi kedvenc nótád:


Link

Σ' έχω ερωτευτεί
Ρουβάς Σάκης
Μουσική/Στίχοι: Κορκολής Στέφανος

Ξημερώνει η μέρα, φασαρία φωνές
μουσική στον αέρα, τα κορμιά μηχανές
Στην καρδιά μου μια τρύπα, μια πληγή ανοιχτή
χτες το βράδυ στο είπα

Σ' έχω ερωτευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, είσαι ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί

Μεσημέρι θλιμμένο, το μυαλό αδειανό
πες μου τι περιμένω και δεν τηλεφωνώ
Δεν μπορείς να μιλήσεις, κάπου θα 'χεις κρυφτεί
μην ζητάς εξηγήσεις...

Σ' έχω ερωτευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, είσαι ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί

Το απόγευμα σβήνει, και η νύχτα θα 'ρθει
όποιος ξέρει να δίνει, μόνο αυτός θα σωθεί
Μπερδεμένες οι σκέψεις, η ανάσα καυτή
χτες το βράδυ στο είπα

Σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, σ' ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί

Σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, σ' ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
-------------------------------------------------

Rouvas Sakis:

Link


Beléd szerelmesedtem

Zene szöveg: Korkolis Stefanos

Ébredezik a nappal, zsivaj, zörejek.
Zene a légben, a testek gépiesek
A szívemen luk van; nyíltan tátong egy seb!
Tegnap mondtam el néked:

- Belédszerettem, beléd szerelmesedtem!
Belédestem! Az vagy, kire folyton lestem!
Rólad álmodoztam, beléd szerettem! -

Szomorú délidõ, az agyam zúg üresen
Mondd, hogy mire várok? Mért is nem hívlak fel?
Nem bírsz szólni semmit, valahol elrejtõztél
Magyarázato(ka)t ne kérj...!

- Belédzúgtam, beléd szerelmesedtem!
Belédszerettem, az, kire vártam, eszevesztetten,
mirõl álmodoztam! Beléd szerettem! -

A délutánnak vége, lassan eljõ az éj,
Az, ki adni tud, csak az menekül meg!
Összekuszált gondolatok, a lélegzetem ég!
Tegnap éjjel mondtam el:

- Belédestem, beléd szerelmesedtem!
Belédszerettem, s rád gondolok, eszevesztetten!
Rólad álmodoztam! Beléd szerettem! -

- Belédszerettem, beléd szerelmesedtem!
Belédestem! Az vagy, kire folyton lestem!
Rólad álmodoztam, beléd szerettem!



Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2016-03-09 23:49:16), összesen 8 alkalommal
# 183
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#5212 Üzenet linkje2006-02-23 11:04:27 

Kedves Stratos!

Köszönöm, a kivánságodat, azt hiszem szerencsés ember vagyok, hogy van egy remek barátom,
aki hajnalok hajnalán, ezzel bíbelõdik, hogy beszerkessze ide, ennek a nagyszerû dalnak a szövegét!! icon_lol.gif icon_wink.gif

Köszönöm Neked!

# 184
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
PepeVFTS
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
17 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#5243 Üzenet linkje2006-02-25 20:38:16 

Sziasztok!!
Nincs valakinek kedve lefordítani ezt a számot??
Lena Papadopoulou: Dwse mou pisw (ha jól tudom 2003-as)
Sajnos nem találtam meg a szövegét.
Erre a számra is kíváncsi vagyok:
Despina Vandi - Axaristi Kai Alitissa
Ezeket csak ajánlottam, nem kötelezõ lefordítani.
De azért örülnék neki:Dicon_biggrin.gif

# 185
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#5257 Üzenet linkje2006-02-27 00:42:06  Jo(rgo)x vagyok... (Fordítás: 50.,)

"És most tegyünk egy kicsit Jox kedvére! : ) A heti slágerrel!" icon_wink.gif
A most hallható dal elõadója Giorgos Mazonakis, ám a korábbi verziót a "Kithara" és a "Sztihi" szerint, Mitsiás Manólis adta elõ:

Mitsias Manolis:

Link

Με λένε Γιώργο

Στίχοι: Γιώργος Κανελλόπουλος
Μουσική: Γιώργος Χατζηνάσιος
Ερμηνευτές: Μανώλης Μητσιάς


Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό.
Δεν έχω μάθει μαργαρίτες να μαδάω,
δεν περιμένω κανενός τον γυρισμό.

Δεν έχω μάθει μαργαρίτες να μαδάω,
δεν περιμένω κανενός τον γυρισμό.
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό.

Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή.
Γιατί δεν έκανα ό,τι θά 'πρεπε να κάνω,
γιατί σαν άνθρωπος δεν είχα την πυγμή.

Γιατί δεν έκανα ό,τι θά 'πρεπε να κάνω,
γιατί σαν άνθρωπος δεν είχα την πυγμή.
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή.

Με λένε Γιώργο
Με λένε Γιώργο
Με λένε Γιώργο
-------------------------------------------------------
Manolis Mitsias: Me lene Giorgo

Link

Me léne Jórgho

Sztihí: Jorghosz Kanellópulosz
Muszikí: Jorghosz Hadzinásziiosz
Ermineftész: Manólisz Mitszjász


Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo
já tisz aghápisz ton ghkilópikro kajmó.
Dhén ého máthi margharítesz na madháo
dhén perímeno kanénosz ton jírizmó.

Dhén ého máthi margharítesz na madháo
dhén perímeno kanénosz ton jírizmó.
Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo
já tisz aghápisz ton ghkilópikro kajmó.

Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo
thá ipoféro szti zoí káthe sztighmí.
Jatí dhén ékana óti tháprepe ná káno
jatí szán ánthroposz dhén íha tin pighmí.

Jatí dhén ékana óti tháprepe ná káno
jatí szán ánthroposz dhén íha tin pighmí.
Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo
thá ipoféro szti zoí káthe sztighmí.

Me léne Jórgho
Me léne Jórgho
Me léne Jórgho

-------------------------------------------------------

Jorgosz vagyok

Szöveg: Kanellópulosz Jorgosz
Zene: Hatzinásziosz Jorgosz
Elõadó: Mitszjász Manólisz


Jorgosznak hívnak, énekelni nem hallott még senki
a szerelem keserédes fájdalmáról.
Nem tanultam sohasem margarétákat tépdesni,
senki visszatértére nem várok.

Margarétákat tépdesni sohasem tanultam,
és senki visszatértére nem várok.
Jorgosznak hívnak, s még sosem daloltam
a szerelem keserédes fájdalmáról.

Jorgosz vagyok, nem hallott énekelni még senki, soha
Minden pillanatát elszenvedem, mit hoz majd az élet
Mert nem tettem meg azt, amit meg kellet volna,
s mert mint ember, nem voltam elég erélyes!

Mert nem tettem meg azt, amit meg kellet volna,
s mert mint ember, elég erélyes nem voltam!
Jorgosz vagyok, nem hallott énekelni még senki, soha
Minden pillanatát elszenvedem, mit az élet hoz majd!

Jorgosz vagyok...!
Jorgosznak hívnak...!
Jorgosz vagyok...!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 20:58:27), összesen 6 alkalommal
# 186
Vendég
Figyelmeztetve
- Figyelmeztetve -



Nincs beírva úticél.
#5268 Üzenet linkje2006-02-27 13:57:19 

Gratulálok Stratos!

Édi vagy!!!

KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 11 12 13 ... 237 238 239   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu