Bocsi Kriszta, de mint már korábban írtam, most nem nagyon érek rá, s még a dalokat sem tudtam meghallgatni, amiket küldtél! Így most csak idemásolom, amit korábban BBal kért, bár neki így is tetszett nyersfordítás...
Csaó, Jászász!
Ότι κι αν πω, είναι φανερό, όλα τελειώσανε για μας
Με τυραννάς, πάνω μου ξεσπάς, αχ, γιατί δε μου μιλάς
και στα μάτια πια δε με κοιτάς
Ω, αχ, δε μ' αγαπάς
Ω, κι όλο με πονάς
Ω, λίγο-λίγο κάθε μέρα με ξεχνάς
με προσπερνάς, δεν ξέρω τι ζητάς
Δεν αξίζεις τα φιλιά μου, ούτε και την αγκαλιά μου
Μ' έκανες κομμάτια το ξέρεις
Δεν αξίζεις τα όνειρά μου, ούτε και τα δάκρυά μου
κι ήρθε η ώρα να υποφέρεις
Ότι κι αν πεις, δε θα ξαναβρείς σαν τα δικά μου τα φιλιά
Όπου κι αν πας θα μ' αναζητάς, αχ, σε μένα θα γυρνάς
Τα μάτια τα δικά μου θα ζητάς
Ω, αχ, δε μ' αγαπάς...
Τέρμα τα ψέματα, τα άδεια βλέμματα
Κρατώ της μοίρας μου εγώ το κλειδί
Μαζί σου χάνομαι και το αισθάνομαι
Πρέπει να ζήσω ξανά απ' την αρχή
Δεν αξίζεις τα φιλιά μου, ούτε και την αγκαλιά μου
Μ' έκανες κομμάτια το ξέρεις
Δεν αξίζεις τα όνειρά μου, ούτε και τα δάκρυά μου
κι ήρθε η ώρα να υποφέρεις
Ω, αχ, δε μ' αγαπάς...
________________________________
Nem vagy rá érdemes Zina Peggi
Akármit is mondanék, a napnál világosabb, hogy köztünk mindennek vége!
Megkínzol, s dühös vagy rám, jaj, most meg: miért nem szólsz hozzám?!
És többé nem is nézel a szemembe!
Ó, jaj, már nem szeretsz!
Ó, jaj, csak fájdalmat okozol!
Óh, s lassan-lassan elfeledsz!
Elkerülsz, s már nem értem, mit is kívánsz!
Nem vagy érdemes a csókjaimra se az öleléseimre!
Tudd meg, egy roncs lettem miattad!
Nem vagy érdemes az álmaimra, se a könnyeimre!
Eljött az idõ, hogy ezt elviseld!
Bármit is szólnál, nem fogod újra meglelni a csókjaimat
Bármerre járnál, engem fogsz keresni, hogy hozzám visszatérj!
Az én szemeimet keresed majd
Ó, jaj, nem szeretsz!
Vége már a hazudozásnak, az üres tekinteteknek!
Én tartom már kezeimben a sorsomnak kulcsát
Véled csak elvesznék, s ezt érzem is!
Kell, hogy újra elölrõl kezdhessem az életem!
Nem vagy érdemes a csókjaimra se az öleléseimre!
Tudd meg, egy roncs lettem miattad!
Nem vagy érdemes az álmaimra, se a könnyeimre!
Eljött az idõ, hogy ezt elviseld!
Ó, jaj, nem szeretsz!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 20:41:10), összesen 14 alkalommal
Szia(sztok)!
Köszi az újabb dicséretet! Ám, látom, Jox is igen gyorsan követi az eseményeket... (az Opá-Opával,) akkor hálából Neki, - s ha már ez lett az elsõ a sikerlistán -(és még BBal is említette korábban)! No, meg mindenkinek, bár ez még igazán a legeslegnyersebb változat.. mit valaha is írtam...! (A Video az angol szöveggel kezdõdik... aztán átvált görörgre)
Μήπως φταίει η νύχτα μήπως το φιλί
Που ‘καναν το βλέμμα σου, να ‘ναι φυλακή
Πες μου, πες μου, πες μου, τώρα που θα πας
Τώρα που μ’ αγάπησες πίσω θα γυρνάς
Πυρετός, μοιάζεις σαν θεός
Άρχισ’ ο χώρος, κέρνα με και πάρε με αγκαλιά
Hey, hey, hey χορεύω mambo aea, mambo aea
Και μ’ ανεβάζεις
Hey, hey, hey χορεύω mambo aea, που μ’ αγαπάς
Mambo aea
Mambo aea
Νύχτα μην τελειώσεις, μιλά ως το πρωί
Θάλασσα ο ερωτάς, κύμα το φιλί
Πες μου, πες μου, πες μου, τώρα που θα πας
Τώρα που μ’ αγάπησες πίσω θα γυρνάς
Πυρετός, μοιάζεις σαν φεύγω
Σαν άρχισ’ ο χώρος κερνά με και πάρε μ’ αγκαλιά
Hey, hey, hey χορεύω mambo...
Μέχρι χτες, σε μια μικρή ζωή
Έπεφτε βροχή, τα σύννεφα βαριά
Τώρα ξαφνικά, ειν’ ο ουρανός
Μ’ άστρα φωτεινός...
Hey, hey, hey χορεύω mambo... ] 2x
Hey, hey, hey, mambo aea
Hey, hey, hey, χορεύω mambo aea
___________________________________
Lehet, hogy az éjszaka a vétkes, de a csók is lehetne,
Mi a tekintetedet börtönbe vetette,
mondd hát, mondjad, mondd meg: ugyan, hová tépsz?
Most, hogy belémszerettél, úgyis folyton visszatérsz!
Lázálom, mert úgy hasonlítasz az istenekre!
Elkezdõdött a tánc, hívj meg, s kapj öledbe!
Hey, hey, hey táncolom a mambót aea, mambót aea
És felemelsz
Hey, hey, hey táncoljunk mambót aea, most, hogy, már szeretsz!
Mambo aea
Mambo aea
Éjszaka, ne térj sose véget! Mesélj reggelig!
Tenger a szerelem, s hullám a csók is!
mondd hát, mondjad, mondd, most hová tépnél el?
Most, hogy belémszerettél, folyton visszatérned kell!
Lázálomra emlékeztetsz, mihelyst elmegyek...
Amint elkezdõdik a tánc, hívj egy italra, s kapj öledbe!
Hey, hey, hey rázom a mambót...
Egészen tegnapig, egy apró életre
Esõ csurgott, s nehéz e felhõréteg
Ám hirtelen, most az égbolt
Csillagoktól fényessé változott...
Óóóóóóóóóóóóóóó tudtam én, hogy ismét érdemes kiváncsinak lennem!!!
Δεν αξίζεις , még így nyersfordításban is nagyon jóóóóóóóóóóó, nemcsak a dallam, hanem a szöveg is, bár ehhez a ritmushoz, nem gondolnék, egy szakítást, de ez a szép görögzenében, hogy összefér.
#49902006-02-07 02:19:24 Heti sláger! Forítás 46.,
Bocsi, lányok, hogy nem Veletek kezdtem, már készülget a kívánságotok, (de már várom Kriszta fordítását is elõbb!!! - Aztán, én több Tipota c. számra is bukkantam, és A Szobrok-ról is szól, jó néhány dal...)
A Heti sláger viszont nem várhat!!!
(A múlt hetivel is adós maradtam, igaz, azóta már; úgysem hallgathatja meg itt senki... és tán felejthetõ is volt...)
Δεν σ'άφηναν τα πέλαγα
να 'ρθείς στα δυο μου χέρια
πιανόσουν απ'τα σύννεφα
σκαρφάλωνες στ'αστέρια
και μου λεγες..και μου λεγες
Να 'σουν θάλασσα, να μην σ'άλλαζα
Να ΄σουν πάντοτε δική μου
Και ΄γω τα 'βαλα
με την θάλασσα
Και 'συ θύμωσες μαζί μου
Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα
Να ΄σουν πάντοτε δική μου
Και ΄γω τα 'βαλα
με την θάλασσα
Και 'συ θύμωσες μαζί μου
Δεν ήθελες απάνεμο
λιμάνι για ν'αράξεις
περίμενες τον άνεμο
μαζί του να πετάξεις
και μου λεγες..και μου λεγες
Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα
Να ΄σουν πάντοτε δική μου
Και ΄γω τα 'βαλα
με την θάλασσα
Και 'συ θύμωσες μαζί μου
Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα
Να ΄σουν πάντοτε δική μου
Και ΄γω τα 'βαλα
με την θάλασσα
Και 'συ θύμωσες μαζί μου
--------------------------------------------------
Ná'szun thálasza
Dhén sz'áfinán tá pélagha
ná'rthísz sztá dhjó mu hérjá
pjanószun áp'tá színeffa
szkarfálonesz szt'asztérjá
ké mu léghesz... ké mu léghesz
Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza
Ná'szun pándote dhikí mu
K'eghó tá'vala
me tin thállasza
Ke'szí thímoszesz mazí mu
Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza
Ná'szun pándote dhikí mu
K'eghó tá'vala
me tin thállasza
Ke'szí thímoszesz mazí mu
Dhén íthelesz apánemo,
limáni já n'arákszisz
perímenesz ton ánemo
mazí tu na petákszisz
ké mu léghesz... ké mu léghesz
Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza
Ná'szun pándote dhikí mu
K'eghó tá'vala
me tin thállasza
Ke'szí thímoszesz mazí mu
Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza
Ná'szun pándote dhikí mu
K'eghó tá'vala
me tin thállasza
Ke'szí thímoszesz mazí mu
---------------------------------
Bár volnál tenger!
Véletlenül átrándultam az Assos oldalára, hát mit látok? Valaki egy dalocskát fordított...!
S most, -nemrég-, hallottam én is egy számot (az Ouzo rádión), épp ettõl az elõadótól(!), s ami igen meg is tetszett...!
Remélem, majd sikerül megszerezni még tõle több dalt is...
Nekiestem így hát én is (-Nagy felbuzdulásomban, hogy ráakadtam még valakire, aki hajlandó kedvtelésbõl fordítgatni maga-magának-), az Alpheta nick-nevet használó fórumozó kedvenc nótájának - a dalnak több verziós fordítása is lett; (ami megtekinthetõ itt; https://www.assos.hu/modules.php?op=modload&name=PNphpBB2&file=viewtopic&t=56 )
amibõl az egyik:
ΒΑΛΑΝΤΗΣ – ΓΙΑ ΣΕΝΑ
Για σένα
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Βαλάντης
Ένα φεγγάρι μες στις στέγες τριγυρνά, / ΕΝΑ ΦΕΓΓΑΡΙ ΜΕΣ’ ΤΙΣ ΣΤΕΓΕΣ ΤΡΙΓΥΡΝΑ
δεν έχει σπίτι, ούτε φίλους πουθενά, / ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΣΠΙΤΙ, ΟΥΤΕ ΦΙΛΟΥΣ ΠΟΥΘΕΝΑ
μέχρι να έρθεις, έτσι γύρναγα κι εγώ, / ΜΕΧΡΙ ΝΑ ΕΡΘΕΙΣ, ΕΤΣΙ ΓΥΡΝΑΓΑ ΚΙ ΕΓΩ
κρεμόμουν στο κενό. / ΚΡΕΜΟΜΟΥΝ ΣΤΟ ΚΕΝΟ.
Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΠΥΡΟΤΕΧΝΗΜΑ ΚΑΙ ΦΩΣ ΜΟΥ
θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου, / ΘΑ ΑΝΤΕΞΩ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΦΩΤΙΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΦΥΛΑΞΑ ΤΑ ΠΙΟ ΤΡΕΛΛΑ ΜΟΥ ΟΝΕΙΡΑ
έλα να τα μοιραστούμε. / ΕΛΑ ΝΑ ΤΑ ΜΟΙΡΑΣΤΟΥΜΕ
Έρημη πόλη η δική μου η καρδιά / ΕΡΗΜΗ ΠΟΛΗ Η ΔΙΚΗ ΜΟΥ Η ΚΑΡΔΙΑ
και τριγυρνούσε ύποπτα η μοναξιά, / ΚΑΙ ΤΡΙΓΥΡΝΟΥΣΕ ΥΠΟΠΤΑ Η ΜΟΝΑΞΙΑ
μ' ένα σου γέλιο έβαλες παντού φωτιά / ΜΕ ΕΝΑ ΣΟΥ ΓΕΛΙΟ ΕΒΑΛΕΣ ΠΑΝΤΟΥ ΦΩΤΙΑ
και δε φοβάμαι πια. / ΚΑΙ ΔΕΝ ΦΟΒΑΜΑΙ ΠΙΑ
Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΠΥΡΟΤΕΧΝΗΜΑ ΚΑΙ ΦΩΣ ΜΟΥ
θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου, / ΘΑ ΑΝΤΕΞΩ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΦΩΤΙΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΦΥΛΑΞΑ ΤΑ ΠΙΟ ΤΡΕΛΛΑ ΜΟΥ ΟΝΕΙΡΑ
έλα να τα μοιραστούμε. / ΕΛΑ ΝΑ ΤΑ ΜΟΙΡΑΣΤΟΥΜΕ
Ένα φεγγάρι μες στις στέγες τριγυρνά,
δεν έχει σπίτι, ούτε φίλους πουθενά,
μέχρι να έρθεις, έτσι γύρναγα κι εγώ.
Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου,
θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου,
για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα,
έλα να τα μοιραστούμε. ( x2 )
A háztetõk közt ténfereg a Hold,
nincs egyetlen háza, se barátja: sehol!
Míg el nem jöttél, én is így kódorogtam,
s folyton a szakadék szélén lógtam...
Érted, drága fényem, tûzkarikám!
A világ összes tüzét elviselem, barikám!
A leg õrültebb, s vadabb álmokat õríztem meg Neked,
jöjj, osztozkodj meg rajta; VELEM!
Kihalt, csendes város az én szívem, - talány
hogy fel- s alá, meddig sunnyogott benne a magány?
Egyetlen kacajod csendült fel; s tûzzé vált itt minden!
és most már, nem félek tovább; hidd el!
Érted, drága fényem, tûzcsóvám!
Elviselem a világ összes lángját, s poklát!
Számodra õríztem meg a legõrültebb álmokat,
Jöjj hát, cseréljünk zene-, no, meg: a telefon-számokat!
Egy hold a háztetők közt ténfereg,
nincs egy háza, se barátja semerre (se)!
Míg el nem jöttél, én is így kódorogtam...
A szakadék szélén lógtam...
Érted, drága fényem, tűzcsóvám!
Elviselem a világ összes lángját
Számodra őríztem meg a legőrültebb álmokat,
Jöjj, osztozzunk meg rajt'!
Kihalt, csendes város az én szívem
és fel-s alá oldalgott benne a magány.
Egyetlen mosolyoddal, mindent tűzbe borítottál
és most már: nem félek tovább!
Érted, drága fényem, tűzcsóvám!
Elviselem a világ összes láng-poklát!
Számodra őríztem meg a legőrültebb álmokat,
Jöjj, osztozzunk meg óh, rajt'!
Sziasztok!
Ím, a Heti sláger! (nem mondom, hogy nem lehetett volna még jobb, de amíg csak én fordítok: ...ez van!)
A link elérhetősége megváltozott, illetve a dalt más adja elő az alábbiakban...
Elõadók: (a Stihoi-n : Mary Linda neve szerepel) (Μαίρη Λίντα)
Manos Pyrovolakis / Μάνος Πυροβολάκης
Óh, mennyiszer / Πολλές φορές
mondod, hogy majd elmész! / μου λες πως θα φυγείς.
S ezer sebet / Πολλές πληγές
a szívemben feltépsz. / μες στη καρδιά μου ανοιγείς.
Oly sokszor / Πολλές φορές
megkínozol, / με τυραννάς
és megsebezel, tõled: ez fáj! / και με πληγώνεις και με πονάς.
Merre (mész), hová ? / Που θα πας
Elhagyni, miért akarnál? / και θέλεις να μ΄αφήσεις.
Egy éjjel lám, / Μια βραδυά
visszatérsz majd hozzám! / σε μένα θα γυρίσεις.
Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά.
Hová, hát...? / Που θα πας
miért akarsz elhagyni? / και θέλεις να μ΄αφήσεις.
Egy éjszakán / Μια βραδυά
hozzám visszatérsz, (majd) úgyis! / σε μένα θα γυρίσεις.
Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά.
Kegyetlen szív! / Σκληρή καρδιά
Hátat miért fordítsz? / γιατί μ΄απαρνιέσαι.
Eljön az idõ, / Θα ρθεί καιρός
hogy vergõdsz majd, és sírsz! / θα κλαις και θα χτυπιέσαι.
Bár merre mész, / Οπου κι αν πας,
(hozzám) majd visszajársz/térsz, / θα ξαναρθείς,
de a szívemben / μα στη καρδιά μου
már mást találsz/lész! / άλλον θα βρεις.
Merre (mész), hová ? / Που θα πας
Elhagyni, miért akarnál? / και θέλεις να μ΄αφήσεις.
Egy éjjel lám, / Μια βραδυά
visszatérsz majd hozzám! / σε μένα θα γυρίσεις.
Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά.
Hová, hát...? / Που θα πας
miért akarsz elhagyni? / και θέλεις να μ΄αφήσεις.
Egy éjszakán / Μια βραδυά
hozzám visszatérsz, (majd) úgyis! / σε μένα θα γυρίσεις.
Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά.
Sziasztok!
Mostanában mindig olyan dalok (kívánságok, slágerek) kerülnek terítékre, melyeket nem lelek se a Kitharán, se a Sztihin, így jó idõbe tellik (ha egyáltalán le tudja vadászni a szöveget az ember a nótáról), míg sikerül valamit alkotni...
Ezért most a Heti slágernek csak a fonetikája és a magyar változata került fel a Dalszövegek közé..., ha valakinek sikerül beszerezni az eredeti szöveget, köszönettel vesszük, s így késõbb majd az is felkerülhet oda!
De mint már írtam, úgy sem igen érek rá mostanában, így örülnék ha más is mocorogna a dalfordítgatásokkal...
(Ezt most nem Rád értem Kriszta, nehogy magadra vedd! Hanem bárki másra, akinek van kedve görögül tanulgatni, és van kedvenc zeneszáma...! )
Üdv!
Szomorú délidõ, az agyam zúg üresen
Mondd, hogy mire várok? Mért is nem hívlak fel?
Nem bírsz szólni semmit, valahol elrejtõztél
Magyarázato(ka)t ne kérj...!
Köszönöm, a kivánságodat, azt hiszem szerencsés ember vagyok, hogy van egy remek barátom,
aki hajnalok hajnalán, ezzel bíbelõdik, hogy beszerkessze ide, ennek a nagyszerû dalnak a szövegét!!
Sziasztok!!
Nincs valakinek kedve lefordítani ezt a számot??
Lena Papadopoulou: Dwse mou pisw (ha jól tudom 2003-as)
Sajnos nem találtam meg a szövegét.
Erre a számra is kíváncsi vagyok:
Despina Vandi - Axaristi Kai Alitissa
Ezeket csak ajánlottam, nem kötelezõ lefordítani.
De azért örülnék neki:D
"És most tegyünk egy kicsit Jox kedvére! : ) A heti slágerrel!"
A most hallható dal elõadója Giorgos Mazonakis, ám a korábbi verziót a "Kithara" és a "Sztihi" szerint, Mitsiás Manólis adta elõ:
Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo
já tisz aghápisz ton ghkilópikro kajmó.
Dhén ého máthi margharítesz na madháo
dhén perímeno kanénosz ton jírizmó.
Dhén ého máthi margharítesz na madháo
dhén perímeno kanénosz ton jírizmó.
Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo
já tisz aghápisz ton ghkilópikro kajmó.
Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo
thá ipoféro szti zoí káthe sztighmí.
Jatí dhén ékana óti tháprepe ná káno
jatí szán ánthroposz dhén íha tin pighmí.
Jatí dhén ékana óti tháprepe ná káno
jatí szán ánthroposz dhén íha tin pighmí.
Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo
thá ipoféro szti zoí káthe sztighmí.
Me léne Jórgho
Me léne Jórgho
Me léne Jórgho
-------------------------------------------------------
Jorgosznak hívnak, énekelni nem hallott még senki
a szerelem keserédes fájdalmáról.
Nem tanultam sohasem margarétákat tépdesni,
senki visszatértére nem várok.
Margarétákat tépdesni sohasem tanultam,
és senki visszatértére nem várok.
Jorgosznak hívnak, s még sosem daloltam
a szerelem keserédes fájdalmáról.
Jorgosz vagyok, nem hallott énekelni még senki, soha
Minden pillanatát elszenvedem, mit hoz majd az élet
Mert nem tettem meg azt, amit meg kellet volna,
s mert mint ember, nem voltam elég erélyes!
Mert nem tettem meg azt, amit meg kellet volna,
s mert mint ember, elég erélyes nem voltam!
Jorgosz vagyok, nem hallott énekelni még senki, soha
Minden pillanatát elszenvedem, mit az élet hoz majd!