Nagyon szépen köszönöm!!!
Ezt az oldalt én is megtaláltam, de sajnos a kipontozott részeknek nem tudtam nyomára bukkanni... Csak az Internacionálét találtam meg, de azt tényleg minden nyelven: szuahéli, eszperantó, magyar...
Igazából ez egy elég hülye história. A töritanárom egyik vicces percében kijelentette, hogy ha valaki elénekli neki a La Marseillaise-t szuahéliül vagy görögül, kap egy ötöst. Normál esetben nem kepesztenék ennyire, de khmm... nos, elég érdekes dogákat szokott íratni, úgyhogy inkább csodás hangommal próbálok meg érvényesülni . Sajnos kamuzni sem tudok, mert van görög ismerõse... Úgyhogy marad a kornyika.
Tényleg nagyon köszönöm a segítséget!
Stratos | #6016 | 2006-03-30 11:09:44 | Heti sláger! (58.,)
Όπως Σφακιανάκης Νότης
Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος
Αρχίσανε να πέφτουν γράμματα
κι ο κόσμος έχει σηκωθεί
Κοίτα με, πες μου το κατάματα
πως η αγάπη μας δε ζει
Όπως φυσάει έξω ο βοριάς
έτσι κι εσύ που πια δε μ' αγαπάς
με κομματιάζεις και με τυραννάς
σαν φύλλο μες στο δρόμο με πετάς
Έφυγε άραγε, ξεχάστηκε
ή μένει σ’ άλλη γειτονιά
Μην κάνεις πίσω, δεν χρειάζεται
Τώρα για μένα είναι αργά
Όπως φυσάει έξω ο βοριάς
έτσι κι εσύ που πια δε μ' αγαπάς
με κομματιάζεις και με τυραννάς
σαν φύλλο μες στο δρόμο με πετάς
-------------------------------------------
Óposz Nótisz Szfakianákisz
Zene/Szöveg: Jorgosz Mukídhisz
Arhíszane na péftun ghrámata
ki o kozmosz éhi szikothí
Kíta me, pész mu to katámata
posz i aghápi mász dhé zí.
Óposz fiszái ékszo o vorjász
éci ki eszí pu pjá dhé maghapász
me kommatjázisz ké me tiranász
szán fillo mész to dhrómo me petász
Éfighe áraghe, kszehásztike
í méni sze álli jitonyá
Mín kánisz píszo, dhén hriázete
Tóra já ména íne arghá
Óposz fiszái ékszo o vorjász
éci ki eszí pu pjá dhé maghapász
me kommatjázisz ké me tiranász
szán fillo mész to dhrómo me petász
-----------------------------------------------
Ahogy Szfakianákisz Nótisz
Zene/Szöveg: Mukídhisz Jorgosz
Elkezdtek jönni, hullani a levelek
a világ is föléledt, magához tér
Figyelj rám, mondd bele a szemembe
hogy a szerelmünk: már nem él...!
Ahogy odakünn a szél felkerekedett
azon mód, már nincsen benned szeretet!
Szét szaggatod, s megkínzod a lelkemet,
egyszerûen elejtesz az úton, mint egy falevelet!
Elment vajon, elfeledett már,
vagy el is költözködött máshová?
Ne fordulj vissza, nem szükséges!
Késõ most már, nekem úgyis végem!
Ahogy odakünn az (északi)szél felkerekedett
már azon mód, s hirtelen, te sem szeretsz!
Szét szaggatod, s megkínzod a szívemet,
s mint az úton egy falevelet; elejtesz...
Hello.
Stratos lehetne egy nagy kérésem?
Letudnád nekem fordítani az Antique: Alli mia fora címû számát?
Régi de most megtaláltam egy honlapon letöltöttem és nagyon szeretem.
Elõre is köszi.
Αποφάσισα να αλλάξω εντελώς στη ζωή
και να κόψω κάθε είδους με εσένα επαφή
Ανακάλυψα πως ήσουν η πηγή του κακού
Γιατί σ' όσα λάθη είχα κάνει, υπήρχες παντού
Elhatároztam, hogy végleg megváltoztatom az életem
És elvágom a veled kapcsolatos, mindenfajta érintkezésemet
Rádöbbentem, hogy minden rossznak forrása: te voltál!
Mert ahány hibát vétettem, te mindenütt ott voltál!
Μα εγώ σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ
και γι' αυτό δεν μπορώ, δεν μπορώ, δεν μπορώ
Να σε ξεχάσω και μου λείπεις, και μου λείπεις
De én szeretlek, imádlak, érted megveszek!
s ezért, nem-nem bírlak, nem tudlak, sehogyse:
elfeledni! És nagyon hiányzol, hiányzol, hiányzol...
Κι υποφέρω
Κι υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω πολύ
Έχεις φύγει, έχεις φύγει, έχει μείνει η ζωή μου μισή
Κι υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω πολύ
Έχεις φύγει, έχεις φύγει, έχει μείνει η ζωή μου μισή
És szenvedek...
És szenvedek, kínlódom, gyûrõdöm, gyötrõdöm, nagyon!
Elmentél, elhagytál, s az életem félbe maradt!
És szenvedek, kínlódom, gyûrõdöm, gyötrõdöm, nagyon!
Elmentél, elhagytál, s az életem félbe maradt!
Τι 'ν' αυτό που με τραβάει κοντά σου τόσο πολύ
και σε σένα άνευ όρων έχω παραδοθεί
Σ' αγαπώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ
και γι' αυτό δεν μπορώ δεν μπορώ δεν μπορώ
Mi az, ami ennyire vonz hozzád engemet?
és neked mindenek felett megadásra kényszerít?
Szeretlek, imádlak, érted megveszek!
s ezért, nem tudom, nem bírom ki, nem-nem sehogyse...
Az Antiquenak csak régi számait találsz, hisz 2003-ban befejezték az együtt zenélést. De én is nagyon szeretem õket.
Egyébként ha Stratos is benne lenne a fordításban, ez egy jó móka lenne, mert ennek angolul is meg van a szövege a címe: Time to say Good bye.
Én nagyon kiváncsi lennék, rá, hogy görögrõl magyarra fordítás mit hozna ki belõle, illetve angolról magyarra fordítás mit alkotna, a szövegírok mennyire figyeltek oda a pontos fordításra.
Én vállalom az angol nyers fordítást. Az szövege egyébként nagyon tetszik, nem egy nyálas, szöveg, igazán olyan talpra esett!
Értitek mire gondolok?
Helló BBal! Vagy nagyon lassú vagy, vagy nem is akarsz segíteni nekem...?
Mindenesetre, Kriszta már megint megelõzött Téged!
(S így kiderült, hogy az öt féle dalból - amit görögül elküldtem neked, hogy válaszd ki az eredetit, ha köztük van... -, valóban nem választhattad ki az igazit, mert nem is volt köztük...! )
És a dalt se kell már elküldened, mert azt is megkaptam - és milyen jó, hogy így lett; mert hasznos összehasonlításokat végezhetünk az angolul leírt "fonetikus" írásból - amit szintén köszönök Krisztának, az angol fordítással együtt! - (bár szerintem, az angolra fordított szöveg egészen különbözik a görögtõl!) - aminek fonetikáját bizonyára egy görög ajkú írt, -kiderül a következetesen x-nek írt kemény "h" betûkbõl - amit bizony én nem tudok nektek megkülönböztetetten jelölni felétek; a "gh", "th", és "dh" (a puhítani szándékolt g-t-d mássalhangzók jelölésénél), de az illetõ egy helyütt el is hallhatta a dolgot, mert az egyik sorban különbözik a szöveg (az általam meghallgatottól), s egy betûtévesztésbõl kifolyólag, majdnem én is másként fordítottam volna azt a bizonyos sort... - pl.: Ne nézd (hanem: kérd helyett) az én szívem roncsait, inkább javíts most az életeden!- lássuk hát:
ALLI MIA FORA / Álli mjá forá / Még egyszer Antique
Einai meres pou ta ksanaskeftikes / Íne méresz pu tá kszanaszkéftikesz
Kai arxises na mou zitas signomi / Ké árhiszesz ná mu zitász szighnómi
Ma osa lathi sou kai na sigxorisa / Má ósza láthi szu ke ná szinhórisza
Min zitas na s'agapao akomi / Mín zitász ná sz'agapáo akómi
(Ref: 2x)
Gia alli mia fora / Já álli mjá forá
Prepei na sou po / Prépi ná szu pó
Pos den ftanei na se sigxoro / Posz dhen ftáni ná sze szinhoró
An theleis ki oi dio / Án thélisz ki í dhjó
Na maste kala / Ná mászte kalá
Mathe prota esena na agapas / Máthe próta eszéna ná aghapász
An den vgaleis tora simperasmata / Án dhén vghálisz tóra szimperázmata
Diskola tha zei kaneis mazi sou / Dhíszkola thá zí kanísz mazí szu
Ki apo tis kardias mou ta xalasmata / Ki ápo tisz kardhjász mu ta halázmata
Min kitas na ftiakseis tora ti zoi sou / Mín zitász ná ftyákszisz ti zoí szu
(Ref: 4x)
Gia alli mia fora / Já álli mjá forá
Prepei na sou po / Prépi ná szu pó
Pos den ftanei na se sigxoro / Posz dhen ftáni ná sze szinhoró
An theleis ki oi dio / Án thélisz ki í dhjó
Na maste kala / Ná mászte kalá
Mathe prota esena na agapas / Máthe próta eszéna ná aghapász
------------------------------------------------------------------------
Vannak napok, mikor újragondolod,
És elkezdesz bocsánatért esdekelni nekem.
Ám, akárhány hibádat is megbocsájtom
Ne kérd, hogy tovább szeresselek!
(Ref: 2x)
Még egyszer
el kell neked mondanom...
Hogy nem elég neked megbocsájtanom!
Ha azt akarod, hogy mindkettõnknek
jó legyen,
tanuld meg elõszõr magadat szeretned!
Ha nem vonod le a tanulságot
Nehezen fog megmaradni, s bárki is élni veled!
És a szívem romjaiból
ne kérd, hogy kifoltozhasd az életed!
(Ref: 4x)
Még egyszer
el kell neked mondanom...
Hogy nem elég neked megbocsájtanom!
Ha azt akarod, hogy mindkettõnknek
jó legyen,
tanuld meg elõszõr magadat szeretned!
A levelemben finoman mertem fogalmazni, hogy némi eltérést leltem a két szöveg között, de ez döbbenet, hogy úgyanaz a dal, és a hideg svédeknek képesek voltak egészen más szöveget írni a szövegírok.
Most meghallgattam az angolnyelvû dalt is, mert kételyeim támadtak, hogy lehet nem jó a dalszöveg fordítása...
De nem, JÓ, és így még jobban tetszik!!!
Legjobb ha átküldöm ezt a dalt is, hallgasd meg!!!
Δεν περίμενα ποτέ / Dhen perímena poté
να ζω ποτέ μου έτσι / ná zó poté mu éci
εγώ εδώ εσύ εκεί / eghó edhó eszí ekí
κι όποιος αντέξει / ki ópjosz andékszi
Nem, sohasem vártam ezt,
hogy valamikor, így kell majd élnem,
én emitt, s máshol vagy Te,
s kinek ezt el kell viselnie...
Πουθενά πουθενά πουθενά / Puthená puthená puthená
δεν υπάρχεις δεν υπάρχεις / dhén ipárhisz dhén ipárhisz
Πουθενά πουθενά πουθενά / Puthená puthená puthená
δεν υπάρχεις δεν υπάρχεις / dhén ipárhisz dhén ipárhisz
Sehol, sehol, sehol
nem vagy, nem létezel!
Sehol, sehol, sehol
nem vagy, nem létezel!
Τώρα είμαι μακριά της / Tóra íme makriá tisz
δεν ξυπνώ στην αγκαλιά της / dhén kszipnó sztin angaljá tisz
δεν χαϊδεύω τα μαλλιά της / dhén hajdhévo ta maljá tisz
είμαι μακριά / íme makriá
Τώρα είμαι μακριά της / Tóra íme makriá tisz
κι ίσως έξω απ΄την καρδιά της / ki íszosz ékszo áp'tin kardhjá tisz
δεν γυρνώ στα όνειρά της / dhén jírnó sztá ónirá tisz
είμαι μακριά / íme makriá
Tőle oly távol vagyok mostan,
Nem ébredezek a karjaiban
nem cirógatom a haját
messze vagyok már
Most Tőle oly távol vagyok
s tán, a szívén kívül is, biztos...
már az álmaiban sem járok,
oly messze vagyok!
Η ψυχή μου πάλι εδώ / Í pszihí mu páli edhó
σ΄ευάλωτο σημείο / sz'eváloto szimío
A lelkem újra ebben
az esendő, kiszolgáltatott helyzetben
Πουθενά πουθενά πουθενά / Puthená puthená puthená
δεν υπάρχεις δεν υπάρχεις / dhén ipárhisz dhén ipárhisz
Πουθενά πουθενά πουθενά / Puthená puthená puthená
δεν υπάρχεις δεν υπάρχεις / dhén ipárhisz dhén ipárhisz
Sehol, sehol, sehol
nem vagy, nem létezel!
Sehol, sehol, sehol
nem vagy, nem létezel!
Τώρα είμαι μακριά της / Tóra íme makriá tisz
δεν ξυπνώ στην αγκαλιά της / dhén kszipnó sztin angaljá tisz
δεν χαϊδεύω τα μαλλιά της / dhén hajdhévo ta maljá tisz
είμαι μακριά / íme makriá
Τώρα είμαι μακριά της / Tóra íme makriá tisz
κι ίσως έξω απ΄την καρδιά της / ki íszosz ékszo áp'tin kardhjá tisz
δεν γυρνώ στα όνειρά της / dhén jírnó sztá ónirá tisz
είμαι μακριά / íme makriá
Tőle oly távol vagyok mostan,
Nem ébredezek a karjaiban
nem cirógatom a haját
messze vagyok már
Most Tõle oly távol vagyok
s tán, a szívén kívül is, biztos...
már az álmaiban sem járok,
oly messze vagyok!
Mihalis Hatzigiannis ( A görögök sokszor, tévedésbõl az X betût használják a H betû latin átírásánál, így: Mixalis Xatzigiannis, de szerintem ez megtévesztõ, így nem helyes!!!)
Μόνος μου, μόνος μου, ένα τραγούδι μόνος μου
Παράξενο θα πω, με ένα κρυφό μου στίχο
Μόνος μου, μόνος μου, τις νότες βάζει ο πόνος μου
Και κλέβω τον ρυθμό, απ' της καρδιάς τον ήχο
Mónosz mu, mónosz mu, éna traghúdhi mónosz mu
Parákszeno thá pó, me éna krifó mu sztího
Mónosz mu, mónosz mu, tisz nótesz vázi o pónosz mu
Ke klévo ton rithmó, áp tisz kardhjász ton ího
Egyedül, magamban, egy dalocskát írkálok egymagamnak.
Furcsán szólok majd, egy titokzatos versszakkal.
Egyedül, magamban, a sorokat maga írja: a fájdalom,
És a ritmust onnan csenem, ahogy a szívem zakatol...
Να 'ταν η αγάπη σα νερό, που δε τελειώνει / Ná' tán í aghápi szá neró, pu dhé telióni
Όλες οι θάλασσες μαζί / Ólesz í thálaszesz mazí
Να 'ταν η αγάπη τόσο απλό να δυναμώνει / Ná' tán í aghápi tószo apló ná dhinamóni
όπως το φως που φέρνει ο ήλιος όταν βγει / óposz to fósz pu férni o íljosz ótan vjí
Bárcsak véget nem érõ víztükör lenne a szerelem!
Az összes tenger együttvéve!
A szerelem bár ily egyszerû lenne, s folyton csak erõsödõ,
mint ahogy a fényt is magával hozza a nap, mikor elõjõ!
Να 'ταν η αγάπη ένα όνειρο που πιάνει / Ná' tán í aghápi éna óniro pu pjáni
και θα κρατήσει μια ζωή / ke thá kratíszi mjá zoí
Να 'ταν η αγάπη ο μόνος λόγος να μας κάνει / Ná' tán í aghápi o mónosz lóghosz ná mász káni
να αγαπηθούμε απ' την αρχή / ná aghapithúme áp' tin arhí
να αγαπηθούμε απ' την αρχή / ná aghapithúme áp' tin arhí
A szerelem, bárcsak egy magával ragadó álom volna,
és tartana egy életen át!
Bárcsak a szerelem lenne az egyedüli értelmes indoka,
hogy újra egymásba szerethessünk, mint az elején!
Hogy újra egymásba szeressünk, mint az elején!
Μόνος μου, μόνος μου, χωρίς εσένα μόνος μου / Mónosz mu, mónosz mu, horísz eszéna mónosz mu
Δε ξέρω ποια τι ζω, δε ξέρω που ανήκω / Dhé kszéro pjá ti zó, dhé kszéro pú aníko
Μόνος μου, μόνος μου, άδειος μπροστά ο δρόμος μου / Mónosz mu, mónosz mu, ádhjosz brosztá o dhrómosz mu
Το βλέμμα στο κενό, και η πλάτη μου στο τοίχο / To vlémma szto kenó, ke í pláti mu szto tího
Magányosan, egymagamban, egyedül, nélküled...
Nem tudom, hová tartozom, nem tudom, minek is élek!
Egyedül, magamban, az út elõttem oly üres!
A hátam a falnak vetve, tekintetem a semmibe réved...
/*2
Να 'ταν η αγάπη σα νερό, που δε τελειώνει
Όλες οι θάλασσες μαζί
Να 'ταν η αγάπη τόσο απλό να δυναμώνει
όπως το φως που φέρνει ο ήλιος όταν βγει
Να 'ταν η αγάπη ένα όνειρο που πιάνει
και θα κρατήσει μια ζωή
Να 'ταν η αγάπη ο μόνος λόγος να μας κάνει
να αγαπηθούμε απ' την αρχή
να αγαπηθούμε απ' την αρχή
/*2
Bárcsak véget nem érõ víztükör lenne a szerelem!
Az összes tenger együttvéve!
A szerelem bár ily egyszerû lenne, s folyton csak erõsödõ,
mint ahogy a fényt is magával hozza a nap, mikor elõjõ!
A szerelem, bárcsak egy magával ragadó álom volna,
és tartana egy életen át!
Bárcsak a szerelem lenne az egyedüli értelmes indoka,
hogy újra egymásba szerethessünk, mint az elején!
Hogy újra egymásba szeressünk, mint az elején!
Én már lassan arra lennék kiváncsi, hogy Chaplinnek melyik dal kell, hogy táncra is perdüljön??
Stratos
A linket újonnan tettem fel...
..igyekeztem korrigálni, visszaállítani a megszüntetett videót, nem tudom, ez volt-e a korábban feltett eredti, amiről szó esett..?
Tania Tsanaklidou: Tsarli Tsaplin / Charlie Chaplin - 1978
Να `τος και έρχεται από τη γωνία,
καπελάκι μαύρο ασορτί,
στην παιδιάστική μας αγωνία,
τάχα ο αστυνόμος θα τον βρει,
κόκκινο γαρίφαλο στο πέτο,
μπαστουνάκι, σμόκιν και καημός,
άδειο από τσιγάρα το πακέτο,
κι άρχισε να βρέχει ο ουρανός
Íme, feltűnt, s a sarok felől közeleg az alakja
Fején billeg a hozzá illő kis fekete kalapja,
A nézőket a gyerekes aggodalom hergeli,
Hogy akkor most Őt a rendőr; megleli?
Vörös szegfűtől pompázik a hajtókája,
Nádpálca, szmoking és bánat árja,
Üresen tátong a cigarettatárcája,
Az égből, még az eső is hullani kezd rája...
Τσάρλυ Τσάπλιν, έλα στο όνειρό μας να γελάσουμε,
Τσάρλυ Τσάπλιν, απόψε ό,τι δούμε, ό,τι προφτάσουμε,
Τσάρλυ Τσάπλιν, το όνειρο βουβό σαν τις ταινίες σου,
Τσάρλυ Τσάπλιν, ας ζήσουμε ξανά τις ιστορίες σου,
Τσάρλυ Τσάπλιν, Τσάρλυ Τσάπλιν
Charlie Chaplin, gyere, jöjj az álmainkba, hadd rázzon a nevetésünk,
Charlie Chaplin máma bármin amit nézünk, bármin amit csak elérünk,
Charlie Chaplin az álom néma, akárcsak a régi filmjeid,
Charlie Chaplin, hadd éljük át újra a történeteid,
Charlie Chaplin, Charlie Chaplin
Εργοδότες και σκληροί πελάτες,
νά τη η κοινωνία του Σαρλό,
μια ζωή γεμάτη αυταπάτες,
μια ζωή χαμόγελο ζεστό,
κι όσο διαρκούσε η ταινία,
τόσο και με πήγαινε μακριά,
Θεέ μου, ας μην τελειώσει η αλητεία!
Θεέ μου, ας μην τελειώσει η ανθρωπιά!
Főnökök és kemény ügyfeleik,
Íme, ez itt Charlot társadalma,
Egy egész élet, téveszmékkel teli,
Egy egész élet, telve meleg mosolyokkal,
És mindaddig, amíg tartott a film,
Egyre messzebb, egyre távolabb vitt,
Istenem, a csavargás, bár ne érne véget soha!
Istenem, az emberiesség is, bár határtalan volna!
Τσάρλυ Τσάπλιν, έλα στο όνειρό μας να γελάσουμε,
Τσάρλυ Τσάπλιν, απόψε ό,τι δούμε, ό,τι προφτάσουμε,
Τσάρλυ Τσάπλιν, το όνειρο βουβό σαν τις ταινίες σου,
Τσάρλυ Τσάπλιν, ας ζήσουμε ξανά τις ιστορίες σου,
Τσάρλυ Τσάπλιν, Τσάρλυ Τσάπλιν,
Τσάρλυ Τσάπλιν
Charlie Chaplin, gyere, jöjj az álmainkba, hadd rázzon a nevetésünk,
Charlie Chaplin máma bármin amit nézünk, bármin amit csak elérünk,
Charlie Chaplin az álom néma, akárcsak a régi filmjeid,
Charlie Chaplin, hadd éljük át újra a történeteid,
Charlie Chaplin, Charlie Chaplin
Charlie Chaplin
Krisztácska! Ez egyszerû!: amelyiknek mindig elfelejti a szövegét! (mert miközben széttárja a kezét, lerepül a mandzsettája -rajta lett volna a "puska" -, így, éneklés helyett, inkább táncol! )
Έγραψα δυο λέξεις σε μηνυματάκι
το 'στειλα σε μια ψυχή που πίκρανα λιγάκι
Στη ζωή της ήμουν ένα βασανάκι
όλα έξω μια φωτιά κι αυτή ένα κεράκι
Θέλω να γυρίσω μες στην αγκαλιά σου
να με ταξιδέψεις στα μέρη τα δικά σου
Θέλω να γυρίσω κανένας να μη μάθει
δε θα ξανακάνω άλλα τέτοια λάθη
δε θα ξανακάνω άλλα τέτοια λάθη
Έγραψα δυο λέξεις ένα τραγουδάκι
το 'στειλα σε μια ψυχή που πίκρανα λιγάκι
Η μισή καρδιά μου μέσα στην καρδιά της
μα η άλλη η μισή ταξίδευε μακριά της
Θέλω να γυρίσω μες στην αγκαλιά σου
να με ταξιδέψεις στα μέρη τα δικά σου
Θέλω να γυρίσω κανένας να μη μάθει
δε θα ξανακάνω άλλα τέτοια λάθη
δε θα ξανακάνω άλλα τέτοια λάθη
δε θα ξανακάνω άλλα τέτοια λάθη
-------------------------------------------------
Thélo ná jiríszo
Thélo ná jiríszo mész sztin angaljá szu
ná me takszidhépszisz sztá méri tá dhiká szu
Thélo ná jiríszo kanénasz ná mí máthi
dhé thá kszanakáno ála tétja láthi
dhé thá kszanakáno ála tétja láthi
Éghrapsza dhjo lékszisz éna traghudháki
to'sztila sze mjá pszihí pu píkrana ligháki
I miszí kardhjá mu mésza sztin kardhjá tisz
má í álli í miszí takszídheve makrijá tisz
Thélo ná jiríszo mész sztin angaljá szu
ná me takszidhépszisz sztá méri tá dhiká szu
Thélo ná jiríszo kanénasz ná mí máthi
dhé thá kszanakáno tétja láthi
dhé thá kszanakáno tétja láthi
dhé thá kszanakáno tétja láthi
------------------------------------------
Szeretnék visszatérni!
Dalaras Georges
Zene/szöveg: Papadopulos Lakis
Egy cetlire kétszavas üzit írtam fel,
s küldtem egy léleknek, kit kicsit elkeserítettem...
Kinek az életében egy kis kínt okoztam...
Merõ tûz minden odakünn, s õ maga; kis gyertyaszál!
Szeretnék visszatérni az ölelõ karjaidba!
Szeretném, ha elvinnél a titkos tájaidra!
Szeretnék visszatérni, ám senki meg ne tudja,
s több szörnyû hibát, nem követek el, újra!
S más, ily szörnyû hibát, nem vétek majd, újra!
Két szót írtam, egy kicsiny dalszöveget,
elküldtem egy léleknek, kit kissé elkeserítettem...
Fél szívem az õ szívében dobogott,
ám a másik, az bíz, másmerre csatangolt!
Szeretnék visszatérni ölelõ karjaidba!
Szeretném, ha elvinnél a titkos tájaidra!
Szeretnék visszatérni, de senki meg ne tudja,
s ilyen hibákat nem csinálok, nem teszek újra!
Nem, ily szörnyû hibákat többé nem vétek újra!
Nem, ilyen hibákat többé nem vétek újra!