...és a korábbi eredeti görög szöveg fordítása egyben (amit aztán, versszakonként oda is másoltam):
A Zsúr
Michális Hatzigiannis
Zene / Szöveg: Lesendric Kiki / Nikolakopúlu Lína
- Szeretlek Téged, NAGYON! - szeretném (százszor is) leírni,
de hogy lecsillapítsam magam, ezért hát; nagyokat fogok inni!
Néhány régi dallamot elõkeresek majd, amire táncoltál régen
Most, vajon mily idegen szemek néznek; Kincsnek téged?
Ma valahogy, veszélyesnek, fenyegetõnek látszik az éjjel
Az éj burka hatalmas - apró, pici vagyok én meg
Fehér leplek vannak a szívre vetve
Míg nekem hideg havat, másoknak illatot jelent
Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrt rendez a "tegnap" (összehívja emlékeim), és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Kérj föl! Állíts engem Õelébe a tánchoz!
A szerelemért zokogok, de Neki meg nem bocsájtok!
Szûkösek a balkonok, szûkös megannyi naplemente
S felfújt lufiszívek reppennek a semmibe
Fekete folyam csörgedez az ereimben
Ne is leljem meg újra, hogy a csókod milyen?!
Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrra hívja a "tegnap" az emlékeim, és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Vess engem, mint csillagot az ûrbe!
A szerelemért rinyálok, de ez, úgy sem hatja Ût meg!
Akkor jóóó! Kissé megnyugodtam...
És szíves örömest!
(Neeem, tényleg örülnék, ha valaki itt-ott kijavítgatna, ill. megmondaná, hogy szerinte mi a helyesebb, jobb, vagy csak egyszerûen másabb!!!)
Nekem, ugyan nem jött be annyira ez a szám, de ez az "ARC" úgy látszik egyre divatosabb, mert Pepe is kért tõle két számot... Íme az egyik, amiben különösen tetszik, hogy szájharmonika is megszólal benne! (a fordításokhoz, más is nyugodtan neki eshet!)
Το σ' αγαπώ / To sz'aghapó / Azt, hogy - SZERETLEK Χατζηγιάννης Μιχάλης
Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Βραχάλη Ελεάνα
Michális Hatzigiánnis
Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiánnis/ Eleána Vracháli
Ήμουνα μικρός για τόσα αινίγματα / Ímuna mikrósz já tósza eníghmata
Κι’ όμως τα απάντησα μωρό μου / Ki ómosz ta apándisza moró mu
Έκανα με σένα τόσα ανοίγματα / Ékana me széna tósza aníghmata
Τώρα έχω κλειστεί στον εαυτό μου / Tóra ého klisztí szton eaftó mu
Kicsi voltam még, ennyi találós-kérdéshez
Ám, kicsim, mégis megválaszoltam mindet!
Véled, én annyira megnyíltam!
Most meg, önmagamba zárkóztam.
Σου ’ριξα τα δίχτυα μα δεν πιάστηκες / Szu'riksza á dhihtja má dhén pjásztikesz
Ξέρεις να ξεφεύγεις απ’ το θέμα / Kszérisz ná kszefévjisz áp' to théma
Ίσως έχεις δίκιο που φυλάχτηκες / Íszosz éhisz dhíkjo pu filáhtikesz
Απ’ το σ’ αγαπώ και από μένα / Áp'to szaghapó ke apó ména
Rád vetettem a hálóimat, de befogni nem tudtalak
Tudod a módját, hogy hogyan menekülj el tõlem
Talán igazad van abban, hogy megóvtad magad,
hogy kimondd: SZERETLEK! S hogy kitérj elõlem
Είναι επικίνδυνα εδώ γι’ αυτό καλύτερα που φεύγεις / Íne epikíndhina edhó jaftó kalítera pu févjisz
Χρόνια προσπαθώ αυτό που χρόνια αποφεύγεις / Hrónya proszpathó aftó pu hrónya apofevjisz
Κι άλλο αν μείνεις θα δεθώ, γι’ αυτό καλύτερα που φεύγεις / Ki állo án mínisz thá dhethó, jáftó kalítera pu fevjisz
Χρόνια προσπαθώ αυτό που χρόνια αποφεύγεις / Hrónya proszpathó aftó pu hrónya apofevjisz
Το σ’ αγαπώ, το σ’ αγαπώ / To szaghapó, To szaghapó
Veszélyes itt, s ezért jobb neked, ha elmész
Évek óta küzdök azért, amitõl évek óta menekülsz
Ha tovább maradnál, szívedhez nõnék, jobb neked, ha elmész
Évek óta küzdök azért, amitõl évek óta menekülsz
Attól - hogy kimondd - szeretlek!
Attól - hogy kimondd - szeretlek!
Σου ‘δωσα τα πάντα κι όμως στάθηκες / Szu'dhosza tá pánda ki ómosz sztáthikesz
Σ’ όλα αυτά που μου κρατάς κρυμμένα / Sz'óla aftá pu mu kratász krimména
Ίσως έχεις δίκιο που αντιστάθηκες / Íszosz éhisz dhíkjo pu antisztáthikesz
Και στο σ’ αγαπώ μα και σε μένα / Ké szto sz'aghapó ma ke sze ména
Odaadtam mindenemet, de te megálltál, vártál
mindenben, mit titkolsz, elrejtesz elõlem
Talán igazad van abban, hogy ellenálltál
hogy kimondd: SZERETLEK! S hogy kitérj elõlem
Είναι επικίνδυνα εδώ... / Íne epikíndhina edhó jaftó kalítera pu févjisz Veszélyes itt...,
Κρυφά σ' ένα στενό
είδα αυτό που ευχόμουν να μην το δω
Εσύ με άλλον μαζί
μοιάζει εικόνα αστεία και τραγική
Egy mellékutcába rejtõzve
láttam, mit nem szerettem volna látni meg!
Téged, együtt egy másikkal
Vicces képhez hasonlít, és egyben tragiédia
Αυτό που τόσο φοβάμαι
ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι
κι απόψε μόνος κοιμάμαι
δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι
σ' αυτό το δρόμο που πάμε
δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι
Az, mitõl rettegek nagyon:
a harmadik lenni, nem akarok!
Ma éjjel is egymagam fogok aludni
harmadik, többé nem akarok lenni!
Azon az úton, min együtt akarunk menni
harmadiknak többé, nem kívánok lenni!
Κρυφά σ' ένα στενό
ένα κουβάρι είστε αγκαλιά κι οι δυο
εδώ πώς να σταθώ
τι είναι για σένα και τι είμαι και εγώ
Egy sarka húzódva, titokban
Egymás karjában vagytok, ketten egy csomóban
Én itt, hogyan tovább?
mit jelent ez számodra, s én mit jelentek hát?
Αυτό που τόσο φοβάμαι
ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι
κι απόψε μόνος κοιμάμαι
δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι
Φοβάμαι
ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι
Κι απόψε μόνος κοιμάμαι
δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι
σ' αυτό τον δρόμο που πάμε
δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι
Φοβάμαι
Φοβάμαι
Az, mitõl rettegek nagyon:
a harmadik lenni, nem akarok!
Ma éjjel is egymagam fogok aludni
harmadik, többé nem akarok lenni!
Félek
harmadik nem kívánok lenni többet!
Ma éjjel is egymagam fogok aludni
harmadik, többé nem akarok lenni!
Azon az úton, min együtt akarunk menni
harmadiknak többé, nem kívánok lenni!
Félek
Félek
Δειλά σ' ένα γκρεμό
είδα να πέφτω πριν καλά το σκεφτώ
με θες μα θες πιο πολλά
ποια είναι τα μέτρα σου και ποια η σιγουριά
Gyáván egy szakadékba
láttam magam zuhanni, mielõtt jól meggondoltam volna
Engem akarsz, de ennél jóval többet is kívánsz!
mi esne most jól, a szájad íze szerint? És hol a bizonyosság?
Volt még egy kis elmaradásom a Dalszövegfordítások közt, pl. a most fennlévõ Dalaras számokat egészítettem ki...
(mint mindig, most sem tudom, mennyire tökéletes az értelmezés, de igyekszem! )
Mihelyst felébredtünk, rögtön énekeltünk!
Egy közös nagy láng lobogott a lelkünkben
És semmi más nem érdekelt bennünket, csak nevettünk
Addig, míg valami új idõszak ránk nem lelt
S elvesztettük a varázslatos nyarainkat
A sötét éjt, melyben a csillagok hulltak
Elcsendesedtünk, és belezuhantunk
egyfajta mélységes melankóliába
Villanások az éjszakákban
Beletörõdtünk
Elvesztünk, majd újra egymásra leltünk,
de semmi sem volt már úgy, mint régen!
Megváltoztunk, szétmarcangolódott a lelkünk
Álmok, eskük, szerelmek, csókok (Éjek!)
S elvesztettük a varázslatos nyarainkat
a sötét éjt, melyben a csillagok hulltak
Elcsendesedtünk, és belezuhantunk
egyfajta mélységes melankóliába
Villanások az éjszakákban
Beletörõdtünk
Έξω απ' το παράθυρο κοιτώ, τα μέρη που μεγάλωσα
παγωμένη εικόνα στο μυαλό, η ώρα που σ' αντάμωσα
Φεύγουμε καρδιά μου τ' αποφάσισα
Α α α σε σένα αφήνομαι κι απομακρύνομαι
Α α α θα πάω οπού με πας φτάνει να μ' αγαπάς
Πήρα τις καλύτερες στιγμές και μια βαλίτσα όνειρα
την αγάπη που μου έταξες και δύο ρούχα πρόχειρα
Φεύγουμε καρδιά μου τ' αποφάσισα
Α α α σε σένα αφήνομαι κι απομακρύνομαι
Α α α θα πάω οπού με πας φτάνει να μ' αγαπάς ] 2x
Φτάνει να μ' αγαπάς...
---------------------------------------------
Elmegyünk kedvesem (Szívem!)
Despina Vandi
Kibámulok az ablakon, a helyekre, ahol én felnõttem
dermedt kép az agyamban, a perc, midõn véled összejöttem
Elmegyünk kedvesem, most már eldöntöttem
Á Á Á reád hagyatkozom, s eltávolodom
Á Á Á oda megyek, ahová te vezetsz, s elég, ha szeretsz!
Magamhoz vettem pár szép pillanatot, s egy bõröndnyi álmot,
s két sebtében összekapott rongyot, s az ígért szerelmet, mire vágyom
Elmegyünk kedvesem, most már eldöntöttem
Á Á Á reád hagyatkozom, s innét eltávozom
Á Á Á oda megyek, ahová te vezetsz, s elég, ha szeretsz! ] 2x
S elég, ha szeretsz!
...sokan szeretnének gr. zenéket letölteni, én csak továbbítanék egy infót :
Haris Alexiou - Anthology 2 cd - 2006
Cd1
1. The sun shall always rise (4:20)
2. Love is vertigo (3:17)
3. What a night (4:36)
4. Full moon (3:25)
5. Nefelis tango (4:0
6. Aristotelous str (3:39)
7. The concert (4:19)
8. The floor (3:53)
9. My own strangers (3:4
10. Iphiginias ballad (4:14)
11. Eleni (4:54)
12. The oracle (3:43)
13. My little purple fan (3:16)
14. For a tango (4:27)
15. Wish i keep well (3:37)
16. To live or die (4:10)
17. The karelia cigarettes (4:44)
18. The men pass (3:42)
19. Everything reminds me of you (3:50)
Sanos az (Anthology_Best_of_CD1-) z elérhetõségeket törölték
CD2
1. For the first time i said forgive me (4:50)
2. A phosphorous ground (4:3
3. All the sundays of the world (3:03)
4. Now i will live (4:30)
5. I want to get drunk (4:03)
6. If a love dies out (3:2
7. My friends at dawn (4:0
8. I leave (3:30)
9. You are the night with the riddles (4:0
10. Rock Ballad (4:16)
11. If god exists (3:23)
12. The dawn is breaking (3:50)
13. The wave (4:23)
14. Love songs (4:33)
15. The soldier (3:40)
16. How sweet it to be loved (2:2
17. When a woman drinks (3:29)
18. Teli teli teli (2:33)
19. Jealousy (3:0
20. The will (3:06)
21. I know you dont love me anymore (2:49)
(Remélhetõleg azért sokaknak idõben sikerült a töltögetés!)
de majd "máskor" is elkellhet az alábbi SEGÍTSÉG :
"Odamész" az url-re:
Szia Stratos!
Lefordítanád nekem Peggy Zina-Noima címû számát? Elõre is köszi, a számot pedig, próbáld megcsípni valamelyik rádióadón (ill. várj, amíg Jox véletlenül fel nem teszi a heti slágerek közé...)!!!
Természetesen megpróbálkozom vele, de bocsi, mert épp most értem haza az egyhetes nyaralásunkból egy görög szigetrõl, s még nem vagyok magamnál, mert egy kicsit KÓSZos lettem...
Τριγύρω όνειρα που μοιάζουν αποτσίγαρα
σ' ένα τασάκι βιαστικά μισοσβησμένα
Πώς θα τη βγάλω το παλεύω πάλι σήμερα
χωρίς εσένα
Τι νόημα έχει η ζωή αν δεν μπορούμε να 'μαστε μαζί
Τι νόημα έχει η καρδιά, ποιο λόγο έχει η φλέβα να χτυπάει
Τι νόημα έχει το κορμί, να σβήσει περιμένει αφορμή
αφού έχει μάθει μοναχά, εσένα μέχρι θανάτου ν' αγαπάει
Köröttem olyanok az álmok, mint a cigarettavégek
egy hamvederben sietve-, félig elnyomottan égnek
Hogyan húzom ki, kelek birokra, s élem túl megint, máma?
Nélküled..., én árva
Mi értelme az életnek, ha nem lehetünk együtt már?
Mi az értelme a szívnek, s az ütõerünk mi jogon verhet?
Mi értelme van a testnek, ha, hogy elhaljon az alkalomra vár?
Hisz, csak azt tanulta, hogy a halálig szeressen tégedet!
. . . (Intro)
Τριγύρω ασπρόμαυρες εικόνες με τυλίγουνε
Όλα τα χρώματα στην πόρτα μου απ' έξω
της μοναξιάς πίνω φαρμάκια που με πνίγουνε
κι όσο αντέξω
. . . . (Intro) Körülöttem fekete-fehér képek keringnek, elborítnak
S a többi szín, kívül rekedt az ajtón
Mérgét a magánynak kortyolgatom, mely egyre folytogat
ellenállok, amíg csak bírom
Τι νόημα έχει η ζωή αν δεν μπορούμε να 'μαστε μαζί
Τι νόημα έχει η καρδιά, ποιο λόγο έχει η φλέβα να χτυπάει
Τι νόημα έχει το κορμί, να σβήσει περιμένει αφορμή
αφού έχει μάθει μοναχά, εσένα μέχρι θανάτου ν' αγαπάει
Όλοι μου λένε περασμένα ξεχασμένα
να κάνω κάτι μια φορά πια και για μένα
Όλοι μου λένε περασμένα ξεχασμένα
μα δεν έχει νόημα η ζωή χωρίς εσένα
Mi értelme az életnek, ha nem lehetünk együtt már?
Mi az értelme a szívnek, s az ütõerünk mi jogon verhet?
Mi értelme van a testnek, ha, hogy elhaljon az alkalomra vár?
Hisz, csak azt tanulta, hogy a halálig szeressen tégedet
Mindenki azt hajtogatja nekem; ami elmúlt, felejtsem el
S tegyek valamit most már, végre magamért is!
Mindenki azt hajtogatja nekem; ami elmúlt, felejtsem el
Csakhogy, értelme az életnek, Te nélküled nincs!
Élvezettel olvastam a dalszöveg-fordításaidat, fõleg úgy, hogy némelyik dalt még ismerem is.
Szeretnék én is kérni valamit, persze nem sürgõs és nem is olyan fontos, de azért hátha.
Sarmpel/Sarbel (többféleképpen is láttam leírva a nevét) Monaxa esy címû számára lennék kíváncsi.
Ha lesz idõd és ismered a dalt, lefordítanád, kérlek?
Elõre is köszönöm!
Aminek nagyon örültem, az Nino - Fobamai címû számának fordítása volt. Már régóta kíváncsi voltam rá.
Én meg nagyon örülök, amikor más élvezettel olvasgatja a fordítás-próbálkozásaimat (bár tudom, hogy némelyik gyatra, s bizonyára több hiba is akad itt-ott...)
Hidd el, én is élvezem, fõleg ha aztán (vagy akár fordítás közben), én is meghallom a nótát! Annak meg méginkább örvendek, ha esetleg más is kedvet kap a játékos nyelvtanuláshoz, fordítgatáshoz. (Remélem, egyszer sikerül megnyerni egy vérbeli tanárt is, aki majd kijavítgatja a nagyobb hibákat, esetleges félreértéseket!) Azért, ha nem haragszol, ki is javítanálak egy kicsit -hiszen, ennyi fonetikus leírás után -az eredeti szöveg mellett feltünteteve -, el lenne várható, hogy a figyelmes olvasó megtanulja, hogy bizony a görög béta az "vitá"-nak hangzik, s a "b" betû meg, az m és a p betû összevonásával keletkezik!!!!)
Tehát a Görögök (hasonló módon, mint mi az "sz" betût ) A Sarbel nevet "Sarmpel"-nek írják!
És: a "Monáha Eszi" (jelentése: Csak TE!) kifejezésben, a görög "ch" (mint a technika szóban; kemény "há" betû!), ami valóban a latin X btühöz hasonlítható, mégsem írható a latin átírásban X betûvel, mert ez félreértésekhez vezethet!
(kerülöm is ezért, az "iksz" betû használatát, s inkább így, k+sz -el írom fonetikusan, ill az átírásban!) A fordításhoz kérnék türelmet, mert mostanában gyûlnek a kívánságok, én meg, egyre lassúbb vagyok...
Köszönöm még egyszer!
Sarbel = Sarmpel, ez eszembe sem jutott, pedig a betûket már sikerült áttanulmányoznom valamennyire.
Tényleg illett volna tudnom, de ennyire még nem mélyültem el a görög nyelvben - bár nagyon szeretnék, csak még nem tudom, hogyan.
Monáha Eszi - az x-et a dal címében láttam, de akkor ott van rosszul írva.
Mostmár figyelek mindenre, köszönöm.
Nehogy Te kérj elnézést... inkább én kérek, mivel "fogggaaalmam" sincs, hogy a Sarbel név milyen eredetû (talán nem is görög!), és sajna, ez az SMS nyelv teljesen összekavarja a dolgokat, (én jobban is szeretem az eredeti írásmódot, esetleg az angolos fonetikát magyarral kiegészítve...) hiszen, ha már ennél a névnél tartunk, s a latin írást nézzük; a Sarbel névnél magyarosan esetleg Sz-nek kell ejteni, s nem csak a görög Χ/χ = H/h (de inkább ch!) betû lehet félrevezetõ, hanem a Ρ/ρ = R/r is, hiszen a Π/π felel meg a magyar P/p betûnek! (S a TAXI-t is a görögök ΤΑΞΙ -nak írják, különben Tachi -nak kéne magyarul ejteni!!!
Nem is említve a nagybátyjámmal késhegyig menõ vitáig, miszerint régebben az a focista, akirõl beszéltünk, az "Veimper" -e vagy "Véber"...
Nos, errõl, mára ennyit!!!
Ja, a dalnak a szövegét, egyelõre még nem leltem fel a neten... s bocsi, addig nem tudok nekiesni! Esetleg, ha hallás után próbálnám... de ahhoz még kutakodnom kell, hogy egyáltalán meg van-e valahol nekem?