Szia Kriszta!
Említetted a Sahara címû számot Sarbeltõl, s mivel gyakorta problémáztam azon, hogy az említett számokat nem ismerik sokan (honnan is ismernék?), s erre kerestem megoldásokat, mivel örültem volna, ha sikerül valahogyan bõvítenünk Jox Albumajánló dalainak a listáját (amíg ki nem segítettek a videoklippek, meg a "Zeneláda").
Ám, már korábban is említettük a popslágerekkel kapcsolatosan a Greekboston "radió"-t is, ahol mint valami Dvd-, vagy mp3-lejátszón: 101 dalt hallgathatunk meg, (sorjában, vagy össze-vissza, esetleg egyenként ezerszer is, úgy beállítva, amint épp nekünk teszik...) Miért is ne lehetne egyszerûen erre hivatkozni? (s használni minden féle bejelentkezés nélkül, s anélkül, hogy a szervert ezzel terhelnénk)
Korábban, ha rákattintottatok a Radió feliratra ezen az oldalon; https://www.greekboston.com/index.shtml
és, az utolsó: 99. szám alatt, meg volt hallgatható az alábbi dal (már nincs fenn, viszont felkerült több is a Youtube-ra!)
Nyugodtan készítsd el a fordítást Kriszta, nem foglak megelõzni! Hidd el, nem is tudom, melyik dal elmaradt fordításával kezdjem el bepótolni a lemaradást... és még itt, a Greekbostonon is akad jónéhány fordításra érdemes, igencsak hallgatni való nóta...
Όλοι γύρω μου αδιάφορα περνάνε
οι καρδιές άλλες καρδιές δεν συναντάνε
και εσύ αμίλητη μπροστά σ' έναν καθρέφτη
δεν λυπάσαι τη ζωή μας που ξεπέφτει
Körülöttem mindenki közömbösen jár-kel,
a szívek, nem találkoznak új szívekkel
és Te, egy tükör előtt szótlanul, néma csendben
nem sajnálod az elhulló életünket...
Όλα γύρω μου τα ίδια και τα ίδια
καταλήγω στου μυαλού μου τα ταξίδια
και εσύ μόνη σου μπροστά σε μια οθόνη
ψάχνεις ήλιους μες στο κρύο και το χιόνι
Folyton minden ugyanaz körülöttem
az utazásokat is csak a fejemben végzem el
és Te egyedül egy képernyő előtt ülve
Napok után kutatsz, a hóban és hidegben...
Αν χαθώ με τη λαχτάρα
σε μια έρημο Σαχάρα
της αγάπης μου τη δίψα ποιος θα σβήσει
Ha elvesznék a vágyakozásban,
egy kietlen sivatagban, a Szaharában
a szerelmem szomját, ki csillapítja majd?
Μες τα μάτια σου ένας ήλιος
ούτε εχθρός μου, ούτε φίλος
ξέρει αλήθεια πόσο σ' έχω αγαπήσει
Egy fénylő nap csillan szemedben
sem egy barátom, sem az ellenségem
nem tudja igazán; hogy mennyire szerettelek!
Όλοι γύρω μου σε θαύματα ελπίζουν
την ζωή τους στο περίπου υπολογίζουν
κι είσαι μόνη και είμαι μόνος στο ίδιο σπίτι
δυο ψυχές σε ακατοίκητο πλανήτη
Körülöttem mindenki bízik a csodákban,
Életüket előre, csak nagyjából látják,
Te is egymagad vagy, és én is egyedül, ugyanabban a házban,
két lélek egy bolygón, egy lakatlan planétán...
Όλα γύρω μου εικόνες δίχως χρώμα
ρίχνει πάλι η μοναξιά μας δακρυγόνα
το κενό που μας χωρίζει μεγαλώνει
και ο χρόνος που μας έμεινε τελειώνει
Mindenütt képek körülöttem, színek nélkül,
A közös magányunk újra könnycseppet ejt végül,
Az űr, ami bennünket elválaszt, nő; és egyre hatalmasabb
S lejár végül az időnk is, ami megmaradt: lassan-lassan...
Αν χαθώ με τη λαχτάρα
σε μια έρημο Σαχάρα
της αγάπης μου τη δίψα ποιος θα σβήσει
Ha elvesznék a vágyakozásban,
Egy magányos sivatagban, a Szaharában,
Szerelmem szomját, ki fogja csillapítani majd?
Μες τα μάτια σου ένας ήλιος
ούτε εχθρός μου, ούτε φίλος
ξέρει αλήθεια πόσο σ' έχω αγαπήσει
Egy fénylő Nap csillog a szemeidben
sem a barátom, sem az ellenségem
nem tudja igazán, hogy mennyire szerettelek!
Azt a linket csak Nektek tettem be, mert tudom Stratos te itt másfelé nem szoktál nézelõdni, nyugodtan töröljétek ki, nincs jelentõsége. A dumcsiba is betettem. Csak szerettem volna érzékeltetni, hogy még pl. a görögök nagy ágyúkat vetnek be, mi szinte ismeretlen elõadókat, azoknak kellene hát drukkolni vagy mi csinálni.
Szerintem ezekkel a linkekkel pedig semmi probléma nem lehet, mert nem te töltöd fel a netre, és tényleg jó, hogy mások is megismerhetik. Sarbel meg hát ciprusi persze, hogy a török zene érzõdik a dalain, ami nem gond, kicsibe szeretem én is. A Sahara pedig nagyon megfogott, valahogy a mesés kelet jut szembe, de maga a szöveg nem róla szól. Remélem meg van a félkész fordításom....
Ja és szavaztam... Nálam Dantis a nyerõ, és ahogy látom elég szoros jelenleg még a verseny
Nálam a Sarbel nyert ! de már 1 éve az 1 számú minden száma
iszonyat milyen jó linketket raktatok fel
fél napokat el lehet rajtuk nézegetni
nagyon feldobtátok az oldalt mostanában
köszike
Ha egy kicsit nem figyelek, nem veszem észre ezt a kívánságot, úgyhogy máskor, nyugodtan IDE - a fórumra -, írjátok a kéréseiteket... (hogy jobban szem elõtt legyen - ha valaki beír ide a fórumra, arról értesítést kapok!)
De mivel a szám címe is ez, próbáltam ennek mihamarabb némi jelentõséget adni... remélem, nem vétettem nagy hibákat a fordításban, s a lényeg azért átjött...
Μέχρι τώρα καλά
για πόσο ακόμα
να 'μαι πάντα η σκιά
σε ξένο σώμα
Ez idáig, jó, rendben,
De meddig tartson még ez?!
Örökké árnyéka legyek
Egy idegen lénynek?
Μέχρι τώρα η καρδιά
μ' είχε στην άκρη
να σου δίνω φωτιά
να τη σβήνεις με δάκρυ
Ez idáig a szíved
Csak félre vetett engem, közönnyel
S azért adjak néked tüzet híven,
hogy azt te eloltsd majd, könnyel?!
Δώσ' μου λιγάκι σημασία
ένα σου βλέμμα μόνο είναι αρκετό
έχει για μένα τόση αξία
για να υπάρχω
να αναπνέω, απλά να ζω
Δώσ' μου λιγάκι σημασία
μια λέξη να 'ξερες πως είναι ικανή
να αντέξω τη δοκιμασία
στου έρωτα σου τη Θανατική ποινή
Adj nekem némi jelentõség félét
Egyetlen pillantásod már elég lenne nekem
Mert számomra ez igen nagy érték
Hogy létezzek,
Hogy lélegezzek, s egyszerûen; éljek!
Add nekem némi jelentõség jogát!
Egyetlen szót, ha tudnád, nekem ez mily nagy szükség...,
Hogy kiállhassam majd a próbát;
A szerelmedben a halálos büntetést...
Μέχρι τώρα λοιπόν
δε μιλούσα
Εγώ ήμουν παρών
και σε κοιτούσα
Ez idáig, tehát
Nem szóltam
Mindig jelen voltam,
S csak néztelek ottan
Μέχρι τώρα, γιατί
τα 'χω χάσει
Της σιωπής το κελί
μια για πάντα θα σπάσει
Innen, s ez idáig,
Mert teljesen megzavarodtam
A némaság börtönrácsai
Mostantól, örökre feltépõdnek majd
Δώσ' μου λιγάκι σημασία... Adj nekem némi jelentõség félét...
Δώσ' μου λιγάκι σημασία... Adj nekem némi jelentõség félét...
Nikos Berths Se Mena Dws'Mou Ligaki Shmasia Unplugged (tzaba.tv]
Kriszta ne keseredj el!
A próbálkozásod így is dícséretet érdemel!
Azért, itt az én kísérletem is...
még, ha gyatrán kiviteleztem is!
Huhh, ne tovább, éppen elég!
Fárasztó lehet néktek, ennyi zagyvalék!
Elépzelem, szegények! Hogy mi kín ez
mert elõttetek folyton, én viszem a prímet
s elõletek el, míg mástól várok egyre címet,
elõadót, nyersfordítást, kecske rímet!
Προσπάθησα να σε αλλάξω / Próbáltalak megváltoztatni tégedet
μα δεν γίνεται τίποτα. / de nem sikerült sehogyan se
Τα λάθη σου είναι πληγές / A vétkeid bennem nagy sebek
ματώνουν ξανά. / melyek ismét vérezni kezdtenek
Λυπάμαι μα η αντοχή μου / Sajnálom, de nálam a tûréshatár
απόψε ξεσπά. / máma fog szétrobbani már
Φύγε μακριά μου / Menj tõlem távol, messze el!
δεν χρωστάει άλλο πόνο η καρδιά μου. / A szívem, több fájdalmat nem érdemel!
Φύγε είναι κρίμα / Menj! Vétek volna
στο παιχνίδι σου να είμαι το θύμα. / áldozatnak lennem a játékodban
Προσπάθησα μιά ευκαιρεία / Próbáltam, még egy lehetõséget
να δώσω αγάπη μου / adni - szerelmem - néked
Μήπως και άλλαζε / Hátha megváltozna így
κάτι για εμάς τελικά. / valami köztünk végre
Μα λάθος εκτίμηση / Ám, ez alkalommal is
ήταν και αυτή την φορά. / rosszul értékeltem
Φύγε μακριά μου / Menj tõlem távol, messze el!
δεν χρωστάει άλλο πόνο η καρδιά μου. / A szívem, több fájdalmat nem érdemel!
Φύγε είναι κρίμα / Menj! Vétek volna
στο παιχνίδι σου να είμαι το θύμα. / áldozatnak lennem a játékodban
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-02-17 16:37:40), összesen 5 alkalommal
Dehogy kesergek itt. Van még néhány ige aminek a felszólítóját nem ismerem, de örülök a segítségednek, mert ez már biztosan megmarad jó darabig bennem!
A dal így rímekbe szedve, tökéletes. Ezt imádom benned, hogy még a mezei mondataid is költõien szólnak, szerintem erre születni kell.
Látod engem ez hajt egy újabb és újabb próbálkozásra, hogy a végeredményt tökéletesre készited el, jó látni. Csak idõm lenne rá több, de megy a következõ is!
Egyrejobban úgy néz ki, hogy Tamta fog indulni a Dalfesztiválon, de hogy mikor húzott ennyire el, ez számomra rejtély, amikor legutóbb néztem õ volt az utolsó
Szia Kriszta!
Ha összehasonlítod a korábbi szavazatszámokat, láthatod, hogy azóta megötszörözõdött, s az a néhány száz szavazat különbség elenyészik a többezer szavazathoz képest. Ám az is lehet, hogy ez a szavazás nem dönt semmirõl, csak olyan felmérés...
Viszont találtam egy másik fórumot az Idexen, ami a REBETIKO-val foglalkozik, s ott is megadtam az alábbi hírt és linkeket:
Nemzetiségi mûsortár: https://real1.radio.hu/nemzetiseg Csütörtök, 2007.02.22.
(a mûsor meghallgatható! Csak rá kell kattintani a dátum kiválasztása után a Hallgatás, vagy a Letöltés feliratra)
A tartalomból: Hatvan esztendõvel ezelõtt, 1947. február 23-án hunyt el Marika Ninu, a nagyszerû rembetiko-énekesnõ. Mûsorunkban felidézzük életének fontos eseményeit, és leforgatjuk legismertebb dalait.
Biztos igazad van, én amikor néztem akkor csak a %-os arányt néztem, és ott Tamta volt az utolsó 4-5%-kal lemaradva, most meg elsõ.
Lassan kiderül, hogy ez felmérés, vagy tényleg eldöntötte ki indul Helsinkibe.
Sajnos ezek a dalok, amiket belinkelsz, nekem nem igazán tetszenek.
Úgy gondolom, a hallgatásához, és megértéséhez, tényleg ott belül görög szívnek kell dobognia.
Kriszta, úgy vettem ki a reggeli híradóból, hogy végülis Sarbel lesz a nyerõ elõadó!
Aminek végül is nagyon örülök, mert bár a (?próba?)szavazáson Tamtára adtam a voksom, azért, mégiscsak ennek a dalnak van némi lendülete (Dantis-é se rossz, de az csak olyan sematikus rock), és a híradórészletben nagyon jól rázta magát az elõadó, és a körülötte lévõ csodás hölgyek is bedobtak mindent (mint annak idején, a Paparizou körül táncolók), nem beszélve arról, hogy legalább egyetlen egy szó szerepel a dalban görögül, amit mindenki úgyis ért: "Jászu...!"
Stani!
Végre leltem egy fulladásnyi idõt, hogy átnézzem, amit küldtél...
Nagyon kellemes dal, és nagyon ügyesen fordítgattad (lassan már nem is kell, hogy felrakjam a változataimat.., jók lesznek a Tieitek is!!!), itt az én verzióm:
Giorgos Giannias: " S agapo "
Σ' αγαπώ / Szeretlek!
Είναι βραδιές που ψάχνω μες τα όνειρά μου - / - Vannak éjszakák, mikor az álmaimban keresgetem
παλιές αγάπες μου που χάθηκαν στο χρόνο - / - régi szerelmeimet, mik az idõ homályába vesztek
Μου έλεγαν πάντοτε πως θα έμεναν κοντά μου - / - Örökké hajtogatták nekem, hogy majd mellettem maradnak
Kαι όμως στις δύσκολες στιγμές με άφησαν μόνο - / - És mégis, a nehéz pillanatokban, csak magamra hagytak!
Πόσα μοιράστηκα, πόσο κουράστηκα - / - Hány felé osztódtam, mennyit fáradoztam!
Πόσο περίμενα, ώσπου φάνηκες εσύ - / - Mennyit várakoztam, mire feltûntél végre,
σαν τη βροχή στη διψασμένη μου ψυχή - / - mint a záporesõ; szomjúhozó lelkem részére!
Σ' αγαπώ, δεν έχω τίποτα άλλο πια για να θυμάμαι - / - Szeretlek, nem maradt nekem már semmi más, hogy emlékezzek
Στην αγκαλιά σου θέλω μόνο να κοιμάμαι - / - Csak a két karod közt kívánnék folyton aludni el
και τη μορφή σου να αντικρίζω σαν ξυπνώ - / - és az alakoddal szembesülni, amint fölébredek, s kinyillik a szempillám
Σ' αγαπώ, δεν έχω τίποτα άλλο πια να περιμένω - / - Szeretlek, nem maradt számomra semmi más, mint hogy várjak rád!
Μέσα στα χέρια σου γεννιέμαι και πεθαίνω - / - A két kezed közt születek, s ott is halok meg
και ότι ονειρεύτηκα κοντά σου μόνο ζω - / - és amirõl álmodoztam, csak a közeledben él(het)em meg
Σ' αγαπώ - / - Szeretlek!
Όλη η ζωή μου ένα παράξενο ταξίδι - / - Az egész életem egy furcsa utazás
Άλλαζα πάντοτε σταθμούς μα έψαχνα τέρμα - / - Örökké váltogattam a sok állomást, ám kutattam a végállomást
Οι αγάπες παίζανε του πόνου το παιχνίδι - / - A szerelmek meg csak ûzték velem a fájdalom játékát
κι εγώ ζητούσα την αλήθεια μες το ψέμα - / - és a sok hazugságban, úgy vágyódtam az igaz után
Köszi a tájékoztatást. Örülök, hogy nem Tamta megy . Nekem a két fiú tetszett, bár Dantis egy orrhosszal jobban.
Sajnálom Stratos, én ragaszkodom a Te fordításaidhoz!!!!!!!!
Szerintem ha pl. Stani is olyan ügyesen fordítja a dalokat, mint te akkor megérdemelné, hogy azt is felted, megnézhessük mi is. A másik a tied azért kellene szerintem, hogy akit tökre nem érdekelnek ezek a dalok, vagy az hogy miket fordítunk, és néha ide is belecsöppen, akkor hagy lássa, hogy milyen nehéz dolog egy nyers fordításból rímeket faragni, és a dallammal összevetve, látni a munkádat, és úgy érezni, mintha a szöveget is te írtad volna hozzá.
Jászu Kriszta!
Bizony, ízlések, és pofonok... megértem, ha másnak más tetszik, s pl. a Rebetika is egy zenei irányzat a sok közül, ami tetszhet vagy nem, mint kinek-kinek a komoly és a könnyû zene. És bár azt is el lehet ismerni, hogy vannak olyan zenék, amik szinte kortalanok (örökzöldek), s van olyan, ami inkább az adott kornak szól (de az, és akkor, nagyon ütõs volt!).
És aki ismeri az adott kort, tudja, mit jelentettek akkor azok a nóták, azok bizony nagyon értékelik ezt a zenei történelmet. És bizonyos nosztalgiával is hallgathaják, hisz visszaidézi azokat az idõket. (S olyan, mintha valaki egy nagyon ritka, sosem látott, fekete-fehér dokumentumfilmet nézne egy eltûnt, azóta teljesen átalakult városrészrõl, a benne lakók életérõl)
És a mai kornak is megvannak az irányzatai, akár tetszenek akár nem.
Személy szerint, sosem voltam jó, se történelembõl, se zenetörténetbõl, s sajna, mindenbõl csak felszínes tudással rendelkezem. S bár jól esnek hízelgõ szavaid - köszönöm õket -, lenne mit még tanulnom a gr. nyelvrõl is!
És igazad lehet abban is, hogy ha a nyersfordításokkal együtt raknánk fel a dalfordítási verziót (a szó szerinti - mint amit a múltkor is próbáltam feltenni - Stani szótározásával, vagy más verziókkal együtt), az bizonyára nagyon tanulságos volna a kezdõ nyelvtanulóknak. De (még, ha szeretném is) én nem akarom mások fordításait feltenni. Tegyék fel maguk, ha akarják! Bíztatok is erre MINDENKIT! Aztán a fórum olvasója, ha akarja, ítélkezhet arról, melyik fordítási kísérlet tetszik neki jobban. Illetve feltehetné kérdéseit, esetleges kiigazításait (ha úgy véli, helyesebben tudja!).
Azt, hogy hogyan dõlt el, melyik dal jut tovább a háromból (és miért csak pont ebbõl a háromból?), máig nem értem. De igazán, nem is érdekel.
Mert egy-egy kivétellel, nem igazán szoktak tetszeni a fesztivál dalai.
Izlések és pofonok...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2007-03-02 14:39:08), összesen 1 alkalommal