Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 52
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3778 Üzenet linkje2005-12-26 21:21:13  Fordítások Az Albumajánló dalaiból 16.,

Ím, egy gyors, s ezért is hevenyészett fordítás a heti slágerrõl, s bár az effajta tuc-tuc zenét nemigen komázom, el kell ismerni, azért Dheszpinának bizony, a helyén a hangja!
Jampi

Despina Vandi:

Link


Βανδή Δέσποινα / Vandhí Dhészpina
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος - Muszikí/Sztihí: Fívosz


Σβήνω τα φώτα, κλείνω τα μάτια / Zvíno tá fóta, klíno tá mátja
Και τρέχω στα δικά σου μονοπάτια / Ké trého sztá dhiká szu monopátjá
Στεριά στην άκρη, τ’ ωκεανού μου / Szterjá sztin ákri, t'okeanú mu
Είσαι τ’ αγόρι του παραμυθιού μου / Ísze t'aghóri tu paramithiú mu

Και ταξιδεύω, να σ’ ανταμώσω / Ké takszidhévo, na sz'andamószo
Αγάπη έχω τόση να σου δώσω / Aghápi ého tószi ná szu dhószo
Μη φεύγεις στάσου, πες μου ένα «γεια» σου / Mí fevghisz sztászu, peszmu éna jászu
Πόσο ακριβά χρεώνεις τη μιλιά σου / Pószo akrivá hreónisz ti miljá szu

Μες το μυαλό μου, κοντά στ’ Αλγέρι / Mesz to mjaló mu, szt' Alghéri
Λάμπεις εσύ Μαροκινό μου αστέρι / lámbisz eszí Marokinó mu asztéri
Θα ταξιδέψω, να σ’ ανταμώσω / thá takszidhépszo, na sz'andamószo
Στο μαγικό σου κάλεσμα να λιώσω / Szto maghikó szu kálezma ná ljószo

Κι όλο σε ψάχνω, γιατί επιμένω / Ki ólo sze pszáhno, jatí epiméno
Πως είσαι αυτός, που χρόνια περιμένω / Posz ísze aftósz, pu hrónyá periméno
Και στ’ όνομα σου, νεράκι πίνω / Ké szt' ónomá szu, neráki píno
Αν φύγεις, ένα τίποτα θα γίνω / Án fíghisz, éna típota thá jínó

Πες πως με θέλεις, πες πως σου λείπω / Pész posz thélisz, pész posz szu lípo
Πες το μου να χαρώ / Pész to mu ná haró
Και στης καρδιά σου, μέσα τον κήπο / Ké sztisz kardhjá szu, mésza ton kípo
Λουλούδι θα ‘μαι εγώ / Lulúdhi tháme eghó

Πες πως με θέλεις, πες πως σου λείπω / Pész posz thélisz, pész posz szu lípo... ] 2x
---------------------------------------------------------------------------
Jampi / (?) Ugrás

Βανδή Δέσποινα / Vandhí Dhészpina
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος - Zene/Szöveg: Fívosz


Eloltom a fényeket, szemeimet lehunyom...
És a te ösvényeiden száguldok,
A part mentén, az óceánnál!
Te vagy az, a fiú, a meséimbõl!

És utazom, hogy találkozhassunk (egyszer)!
Ó, mennyi szerelmet tudnék adni neked!
Ne menj még, várj! Legalább egy szervuszt mondjál!
Ó, milyen drágán adod (méred, számlázod) a szavaidat!

A buksimban benn (?álmaimban), Alghéri közelében
Tündökölsz, te, Maroken csillagom!
És útnak indulok, hogy találkozhassunk,
S hogy varázslatos meghívásodon, olvadozzak

És folyton csak kereslek, mert ragaszkodom hozzád!
Mert Te vagy, kire évek óta vágyom!
És a nevedet hallva, (?csukladozva) iszom a vizet!
S hogyha elmész, egy senki (egy nagy nulla!) leszek!

Mondd, hogy engem kívánsz, s hogy hiányzom nagyon!
Mondd, (hagy örüljek!) a kedvemért!
S a szívednek kertjében
Virág leszek én!

Mondd, hogy engem kívánsz, s hogy hiányzom nagyon... ]
 2x



Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-02-05 23:28:09), összesen 9 alkalommal
# 53
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Ferrari
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1729 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3780 Üzenet linkje2005-12-26 22:01:10 

Szia Stratos !

Köszi az újabb fordítást.
Te még Karácsonykor sem pihensz?

icon_wink.gif

# 54
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3785 Üzenet linkje2005-12-26 22:58:25  Fordítások 17.,

icon_smile.gif Ha kötelezõ lenne, biztos nem csinálnám ilyen aktívan...
Balról a kettes (kisháromszög) szám:

Kotsaris Giannis:
Το σεντόνι / To szendóni

De itt a VIDEO is!:

Link


Κότσιρας Γιάννης / Kócirász Jánnisz
Μουσική/Στίχοι: Φάμελλος Μανώλης - Muszikí/ Sztihí: Fámellosz Manólisz

Έχω το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ého to szendóni szu, to szendóni szu
Το 'χω να με σκεπάζει / To'ho ná me szkepázi
Κι είναι η νύχτα θάλασσα, η νύχτα θάλασσα / Ki i níhtá thálassza, i níhta thálassza
Που στα βαθιά με φωνάζει / Pu sztá vathjá me fonázi

Μέρες ξημέρωσαν, τα δύσκολα πέρασαν / Méresz ksziméroszan, ta dhíszkola péraszan
Μα ο νους μου πίσω γυρνάει / Má o nusz mu píszo ghirnái
Φταίει το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ftéji to szendóni szu, to szendóni szu
Που το άρωμά σου κρατάει / Pu to áromá szu kratái

Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno
Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze

Γύρω μου πράγματα, σκισμένα γράμματα / Ghíro mu prághmata, szkizména ghrámata
Σκόρπια από δω και από κει / Szkorpjá apó dhó ke apó kí
Γίνονται θαύματα, μα στ' άψυχα πράγματα / Jínonde thávmata, má szt'ápsziha prághmata
Τι μπορεί να σωθεί / Ti mborí ná szothí

Θα το παλέψω, θα ξαναπιστέψω / Thá to palépszo, thá kszanapisztépszo
Μα λόγο πια δεν κρατώ / Ma lógho pjá dhén krató
Φταίει αυτό το όχι σου, με αυτό το όχι σου / Ftéi aftó to óhi szu, me afto to óhi szu
Όλα τ' αρνιέμαι κι εγώ / Óla t'arniéme ki eghó

Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno
Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze

Έχω το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ého to szendóni szu, to szendóni szu
Σύννεφο που με τυλίγει / Színnefo pu mé tilíghi
Παίζω το τραγούδι σου, το τραγούδι σου / Pézo to traghúdhi szu, to traghúdhi szu
Μα ο ουρανός δεν ανοίγει / Má o uranósz dhén aníghi

Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno
Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze

Δε μετανιώνω, μα όταν κρυώνω / Dhé metanyóno, má ótan krióno
Αναρωτιέμαι που να 'σαι / Anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Έχω το σεντόνι σου... / Ého to szendóni szu...


Link


Το σεντόνι / Az ágyhuzat

Κότσιρας Γιάννης / Kócirász Jánnisz
Μουσική/Στίχοι: Φάμελλος Μανώλης - Muszikí/ Sztihí: Fámellosz Manólisz


Megvan nálam az ágynemûd, az ágyhuzatod
Nálam van, s azzal takaródzom
És az Éj, tengerré válik, az éjjel egy óceán,
Aki értem kiált, s a mélyébe csalogat!

Napok teltek-múltak, s a nehezén túl vagyok,
de az emlékeim vissza-visszatérnek...
Az ágyhuzatod a bûnös, az ágynemûd a vétkes!
Amely az illatodat õrzi!

Nem bánok semmit se, s nem is haragszom rád,
Csak egyszerûen kereslek, kérdem, hová tüntél?
S távol tõlem, mit hordasz,
amikor aludni térsz?
Mi van rajtad, tõlem távol,
miközben alszol?

Köröttem tárgyak hevernek, eltépett levelek
Szana-szét szórva, mindenütt...
Történtek már csodák, ám a lelketlen tárgyakat
Vajon, mi tudná megmenteni?

Megbírkózom vele, s újra hinni fogok!
De ígéreteimet nem tartom meg többé!
Mert nemet mondtál, s ez az oka, s ezzel a Nemmel
Mindent megtagadok én is!

Nem bánok semmit se, s nem is haragszom rád,
Csak (egyszerûen) kereslek, kutatom, hová tüntél?
Távol tõlem, vajon mit hordasz,
amikor aludni térsz?
Mi lehet rajtad, tõlem messze-távol,
miközben mélyen alszol?

Megvan, nálam az ágynemûd, az ágyhuzatod
Felhõ, mely körbeburkol
Játszom a dalodat, (folyton) a dalod játszom,
De az ég, meg nem nyílik (nem törik-szakad szét!)

Nem bánok semmit se, s nem is haragszom rád,
Csak (egyszerûen) kereslek, kérdem, hová tüntél?
Távol tõlem, vajon mit hordasz,
amikor aludni térsz?
Mi lehet rajtad, tõlem messze-távol,
miközben mélyen alszol?

Nem bánok semmit, ám mikor fázom,
kérdem, merre lehetsz?
Mi lehet rajtad, tõlem messze-távol,
miközben mélyen alszol?
Távol tõlem, mi lehet rajtad,
Nálam van az ágynemûd...



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-06 22:50:57), összesen 7 alkalommal
# 55
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3802 Üzenet linkje2005-12-27 19:15:15 

Szia Stratos!

Maga a fordítás, az nagyon tetszik, hogy értem mit énekel ez a férfi, de az én zenei izlésemtõl távol áll.
Most olyan szemmel, ezt nem is nézem.

Viszont amit írtál linken meghallgattam a Πικροδαφων az nagyon tetszett.
A másikat nem tudom még, mert a windows média player nem tudja megnyitni, de még nem adom fel! icon_wink.gif

Köszi

# 56
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3807 Üzenet linkje2005-12-28 00:34:20  Fordítások 18.,

Nos, akkor (váltsunk végre, egy kis mûfajt!), a nem olyan régen elhunyt Michalis Gennitsaris emlékére, megpróbáltam lefordítani egy számot, ami a háború éveiben íródhatott ; meghallgatható a www.greecetravel.com/music/musicfiles/dalarasgenitsaris-saltaros.mp3 oldalán:

Gennitsaris Mihalis: Saltadoros

Link

Σαλταδόρος

Μουσική/Στίχοι: Γεννήτσαρης Μιχάλης

Ζηλεύουνε, δεν θέλουνε, ντυμένο να με δούνε
Μπατίρη θέλουν να με δουν, για να φχαριστηθούνε

Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω

Μα εγώ πάντα βολεύομαι, γιατί τηνε σαλτάρω
σε κάνα αμάξι Γερμανού, και πάντα τη ρεφάρω

Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω

Βενζίνες και πετρέλαια εμείς τα κυνηγάμε
γιατί έχουνε πολλά λεφτά και φίνα την περνάμε

Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω

Οι Γερμανοί μάς κυνηγούν, μα εμείς δεν τους ακούμε
Εμείς θα τη σαλτάρουμε, ώσπου να σκοτωθούμε

Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω


Link


Feltörés

(e kétértelmû magyar szó, ami egyaránt illik az autókat feltörõkre,
mind az anyagilag feltörekvõkre, szerintem telitalálat a dal szempontjából)


Irigykednek, nem akarnak engem kiöltözve látni,
Azt kívánnák, hogy teljesen leégjek,
s elégedettek akkor lennének.

Fel fogok törni! Feltörök! S a (az üzemanyag)tartalékukat elveszem!

Ám én akkor is, mindig, kivágom magam, egyenesbe jövök, s feltörök
valami német (teher)kocsit, s mindig (anyagilag)rendbe jövök.

Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem.

Mi hajtjuk (vadászunk rá) az olajt, s a benzint,
Mert sok benne a pénz, s (belõle) remekül elvagyunk.

Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem.

Üldöznek bennünket a németek, de rájuk nem hallgatunk
Mi addig törünk fel, míg bele nem halunk.

Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem.



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-06 22:55:18), összesen 10 alkalommal
# 57
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3821 Üzenet linkje2005-12-28 17:30:11 

Szia Kedves Stratos!

Nagyon jó ez a dal, jó, hogy leírtad ide is, örülök neki, remélem másnak is tetszik.

Nekem is lenne egy kérésem, ma kaptam egy dalt, ami nagyon tetszik:
Tournas kostas Kapoios s' agapaei. icon_lol.gif

Kedves Stratos ezt is lefordítanád ha majd idõd és kedved engedi?? icon_wink.gif

Köszi elõre is!

# 58
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Ferrari
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1729 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3835 Üzenet linkje2005-12-28 22:20:39 

Kíváncsi vagyok ma éjszaka mivel lep meg minket a kis FORDÍTÓ BAJNOKUNK? icon_wink.gif
# 59
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3841 Üzenet linkje2005-12-29 01:08:09  Fordítások 19.,

Kedves Kriszta!

Végre, hogy valaki az én kedvenceim után is érdeklõdik!
Viszont tartozom egy vallomással: ez a nóta egy 98'-as közös koncertrõl, s annak duplalemezes felvételérõl való, amit Kosztasz Tournasz közösen tartott Hrisztosz Dhándisszal, s ez a dal nem Kosztaszé, hanem Hrisztoszé, akit onnan ismerhetünk, hogy õ írta a Number one-t, a Euróviziós fesztivál nyertes dalát! És ez a dal is az övé! (A koncerten ugyan eléggé be volt rekedve, sokszor falsul is énekelt, de a szíve-lelke benne volt az elõadásában s a nótát, így, falsul is, szeretem (fõleg, ha olykor rámtör a magány, s úgy érzem, magam alatt vagyok)!

FELKERÜLT AZÓTA A YOUTUBE-RA!!!
Dantis Hristos:

Link

Κάποιος σ' αγαπάει / Kápjosz sz'aghapái

Δάντης Χρήστος / Dhándisz Hrisztosz
Μουσική/Στίχοι: Καραλής Γιάννης - Musziki / Sztihí: Karalísz Jánnisz

Αν αισθανθείς πως ο χρόνος τελειώνει / Án eszthánthisz posz o hrónosz teljóni
και μένουμε πάντοτε μόνοι / ké ménume pándote móni
Αν καταλάβεις τι είναι για σένα / Án katalávisz ti íne já széna
να ζεις σ'ένα γυάλινο ψέμα / ná zísz sz'éna jálino pszéma
Σκέψου πως κάποιος σε νοιάζεται / Szképszu posz kápjosz sze nyázete
είναι καιρός να στο πω / íne kerósz ná szto pó

Κάποιος σ' αγαπάει, είμαι εγώ / Kápjosz sz'aghapái, íme eghó
Κάποιος σε ζητάει, είμαι εγώ / Kápjosz sze zitái, íme eghó
Κάποιος ξενυχτάει / kápjosz kszenichtái
και σε περιμένει λεπτό προς λεπτό / ke sze periméni leptó prosz leptó

Αν η αγάπη σε έχει διαλύσει / Án i aghápi sze éhi dhialíszi
και ψάχνεις μια μάταιη λύση / ke pszáhnisz mjá mátei líszi
Κι αν κάποιο βράδυ μετέωρη / ki an kápjo vrádhi metéori
μείνεις και κλάψεις για ότι αφήνεις / mínisz ke klápszisz já óti afínisz

Σκέψου πως κάποιος σε νοιάζεται / Szképszu pósz kápjosz sze nyázete
είναι καιρός να στο πω / íne kerósz ná sztó pó

Κάποιος σ' αγαπάει, είμαι εγώ / Kápjosz sz' aghapái, íme eghó
Κάποιος σε ζητάει, είμαι εγώ / Kápjosz sze zitái, íme eghó
Κάποιος ξενυχτάει και σε περιμένει / Kápjosz kszenihtái ké sze periméni
λεπτό προς λεπτό / leptó prosz leptó


Κάποιος σ' αγαπάει / Valaki szeret!

Δάντης Χρήστος / Dhándisz Hrisztosz
Μουσική/Στίχοι: Καραλής Γιάννης - Zene / Szöveg: Karálisz Jánnisz



Ha úgy érzed, hogy lejárt az idõ /eljött az idõk végezete
s ímmár egymagunkban maradunk örökké
Ha megérted, mit is jelent neked
élni, valami (fénylõ) csillogó hazugságban
Gondolj arra, hogy valaki törõdik veled (aggódik érted)
s itt az idõ, hogy eláruljam neked

Valaki szeret téged ! - Én vagyok az!
Valaki téged kíván! - S az, én vagyok!
Valaki virraszt,
s percrõl-percre jobban!

Ha a szerelemtõl szétestél teljesen,
s hiábavaló megoldás után kutatsz, reménytelen,
netán, ha valamelyik éjszakán mint meteor
magadbazuhansz, és mit elveszítettél, siratod,

Gondolj arra, hogy valaki töri magát érted,
s eljött az idõ, hogy eláruljam néked:

Valaki szeret téged - én vagyok az!
Valaki téged kíván - én vagyok az!
valaki vár reád, eped érted, s virraszt
percrõl-percre jobban!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-06 22:57:33), összesen 10 alkalommal
# 60
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3842 Üzenet linkje2005-12-29 02:37:11  Fordítások 20.,

S hogy ne maradjunk újdonság (mert egy újszülöttnek minden ... új)
, és persze zene nélkül, tessék, egy csokorra való népi ihletettségû nóta:
https://www.geocities.com/tokakouri/Music.htm
melybõl az elsõ:

[/b]
Link

Ιτιά / Itjá
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό / Dhimotikó

Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, σ΄όλο το κόσμο ξακουζμένη
(Oh, re) Itjá, itjá luludjázméni, sz'ólo to kózmo kszakuzméni

Ιτιά μου σε παρακαλώ, σκύψε να κόψω τον ανθό
Itjá mu sze parakaló, szkípsze ná kópszo ton anthó

Ιτιά, ιτιά μέσα στο ρέμα, πως σ’ αγαπώ δεν είναι ψέμα
Ítjá, ítjá mésza szto réma, posz sz'agdén íne pszéma

Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, συ μου έχεις την καρδιά καμαίνη
(oh, re) Itjá, itjá luludjázméni, 'szi mu ehisz tin kardjá kaméni


Link

Fűzfa

Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό
Zene/ szöveg: Népköltés


Oh, fûzfa! Fûzfa, virággal teli! Híre az egész világon elterjedt!
Drága fûzfám! Hajolj le kérlek, hadd szakítsam virágod!
Fûzfa! Az áramlatban hajladozik a fûzfa. Nem hazugság! Szertlek! S ez nem tréfa!
Oh, fûzfa! Fûzfa, virággal teli! Te voltál, aki a szívem lángbaborította!

------------------------------------------------------------
ám ez a Kithara.vu-n így szerepelt:
Ιτιά
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό / Dhimotikó

Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, αχ, πώς μοσχοβολάς καημένη
(oh, re) Itjá, itjá luludjászméni, ah, pósz moszhovolász kajméni

Ιτιά, ιτιά μέσα στο ρέμα, πως σ’ αγαπώ δεν είναι ψέμα
Itjá, itjá mésza szto réma, posz sz'agapó den íne pszéma

Ιτιά μου σε παρακαλώ, σκύψε να κόψω τον ανθό
Itjá mu sze parakaló, szkípsze ná kópszo ton anthó

Στη Ρούμελη και στο Μοριά, όλοι χορεύουν την ιτιά
Szti Rúmeli ké szto Morjá, óli horévun tin itjá
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Oh, fűzfa! Fûzfa, virággal teli! Jaj, te istenadta, hogy mennyire illatozol!
Fűzfa! Az áramlatban hajladozik a fűzfa. Szertlek! S ez nem hazugság, nem tréfa!!
Drága fűzfám! Hajolj le kérlek, hadd szakítsam virágod!
Rumeliben és Moriász vidékein, mindenki csak ezt ropja!


Sirtos együttes:

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 19:30:47), összesen 13 alkalommal
# 61
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3844 Üzenet linkje2005-12-29 10:31:17  5 / 21 - 23.,

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


Szia Stratos!

Szerintem ha ketten gyõzködjük Joxot, biztos felteszi ezt a remek dalt.

A Number one nekem is meg van, csak én nem hallottam még sajnos görögnyelven, nem tudom jelent meg ebben az elõadásban??

Az énekes személye miatt pedig bocsi, keverem itt a neveket! icon_lol.gif

A népies nóták is jók, bár én tõlem néha távol áll, lehet ez is a hangulatomtól függõ, de most tetszik is. icon_wink.gif

# 62
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
BBal
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
38 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#3867 Üzenet linkje2005-12-29 20:40:36 

Szia Kriszta!
A My number 1-nak nincs görög változata! Sajna icon_sad.gif

# 63
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3871 Üzenet linkje2005-12-29 21:30:46 

Szia Bbal!

Emlékszem õsszel beszéltük ezt veled, de abba biztam hátha azóta már felénekelte, és ezt esetleg hallotta már valaki icon_biggrin.gif

Akkor ezekszerint nem icon_sad.gif

# 64
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
BBal
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
38 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#3873 Üzenet linkje2005-12-29 21:57:46 

Szia Kriszta!
Hát sajnos ezt nem tette meg Elena, de viszont csinált egy új kislemezt!
CSak 5 szám van rajta, de mind igazán jó.

# 65
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3874 Üzenet linkje2005-12-29 22:06:09 

Le tudnánd írni az album címét??

Köszi elõre is! icon_biggrin.gif

# 66
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3876 Üzenet linkje2005-12-30 02:26:33  Fordítások 21.,

Kedves Kriszta!
Bár nékem kicsit negédes-keserû ez a nóta, icon_mad.gif de pukkadjon meg, aki nem akarja meghallgatni, icon_twisted.gif hogyan szól benne a szaxi!!!! icon_lol.gif icon_lol.gif icon_lol.gif


Link


Το πόσο σ' αγαπώ / To pószo szaghapó

Στίχοι: Σοφία Αλιμπέρτη / Sztihí: Szofía Alimbérti
Μουσική: Γιώργος Δούκας / Μuszikí: Jorgosz Dhúkasz
Ερμηνευτές: Γιώργος Δούκας / Erminevtísz: Jorgosz Dhúkasz


Ακόμη κι αν έρθεις / Akómi ki án érthisz
συγγνώμη να ζητήσεις / szignómi ná zitíszisz
ακόμη κι αν θέλω / Akómi ki án thélo
κοντά μου να γυρίσεις / kondá mu na jiríszisz
θα σφίξω τα χείλη / thá szfíkszo tá híli
ας μείνουμε φίλοι / ász mínume fíli
θα σου πώ / thá szu pó

Θα κλείσω τα μάτια / thá klíszo tá mátjá
μην δεις τα κομμάτια / mín dhisz tá kommatjá
αλλού θα σκορπίσω / allú thá szkorpíszo
τα λάθη σου να σβήσω / tá láthi szu ná zvíszo
δεν είναι αυτή η αλήθεια / dhén íne avtí í alíthia
Απεγνωσμένα ζητάω βοήθεια / Apeghnozména zitáo voíthja

Το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
ποτέ δεν θα στο πω / poté dhén thá szto pó
ποτέ δεν θα το μάθεις / poté dhén thá to máthisz
το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
και χώρια σου δεν ζω / ké hória szu dhén zó
ποτέ σου δεν θα μάθεις / poté szu dhén thá máthisz

Μέσα μου πολεμώ / Mésza mu pólemo
αυτή είναι η αλήθεια / aftí íne i alíthiá
Ζητάω βοήθεια / Zitáó voíthjá

Ακόμη κι αν έρθεις / Akómi ki án érthisz
την πόρτα θα σου κλείσω / tin pórta thá szu klíszo
μα πίσω απ΄την πόρτα / má píszo áptin pórtá
κρυφά θα δακρύσω / krifá thá dhakríszo
φωνές κι υποσχέσεις / fonész ki iposzhészisz
στο χτες με γυρίζουν / szto htész me ghirízun
δεν ζω / dhén zó
Ακόμη στοιχιώνεις / Akómi sztihiónisz
τις νύχτες το μυαλό μου / tisz níhtesz to mjaló mu
ακόμα νομίζω πως σε / akómá nomízo posz sze
έχω στο πλευρό μου / ého szto plevró mu
αυτή είναι η αλήθεια / aftí íne i alíthjá
απεγνωσμένα ζητάω βοήθεια / apeghnozména zitáó voíthjá

Το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
ποτέ δεν θα στο πω / poté dhén thá szto pó
ποτέ δεν θα το μάθεις / poté dhén thá to máthisz
το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
και χώρια σου δεν ζω / ké hória szu dhén zó
ποτέ σου δεν θα μάθεις / poté szu dhén thá máthisz

Μέσα μου πολεμώ / Mésza mu pólemo
αυτή είναι η αλήθεια / aftí íne i alíthiá
Ζητάω βοήθεια / Zitáó voíthjá

Βοήθεια το μυαλό μου / Voíthjá to mjaló mu
γυρίζει στο χτες / ghirízi szto htész
εικόνες και σκέψεις / ikónesz ke szképszisz
πως πας να με μπλέξεις / posz pász na me blékszisz
βοήθεια ξεχνάω / voíthja kszehnáó
πως φταις / posz ftész

Το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
ποτέ δεν θα στο πω / poté dhén thá szto pó
ποτέ δεν θα το μάθεις / poté dhén thá to máthisz
το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
και χώρια σου δεν ζω / ké hória szu dhén zó
ποτέ σου δεν θα μάθεις / poté szu dhén thá máthisz

Μέσα μου πολεμώ / Mésza mu pólemo
αυτή είναι η αλήθεια / aftí íne i alíthiá
Ζητάω βοήθεια / Zitáó voíthjá


Link


Hogy mennyire szeretlek...!

Szöveg: Szofía Alimbérti
Zene: Jorgosz Dhúkasz
Εlõadó: Jorgosz Dhúkasz


Még ha el is jönnél
bocsánatot kérni,
még, ha akarnám is
hogy hozzám visszatérj,
összeszorítom majd az ajkaim, s
- Maradjunk inkább barátok!
- fogom mondani...

Behunyom majd a szemeim,
nehogy meglásd a szilánkjait,
majd máshová szórom,
hogy a hibáidat végleg kitöröljem...
Nem ez az igazság!
Kétségbeesve rimánkodok segítségért!

Azt, hogy mennyire szeretlek,
sose fogom neked elmondani!
Sose fogod megismerni,
hogy mennyire szeretlek,
és, hogy nélküled nem élhetek!
Sohase fogod megtudni!

Bennem háború dúl,
ez az igazság!
Segítségért esdeklek!

Még ha eljönnél is,
az ajtót be fogom csukni elõtted!
De az ajtó mögött
titokban könnyezem majd...
Szóváltások, igéretek
a tegnapba térítenek vissza...
Már nem élek!
Még mindig kísértesz
éjszakánként a fejemben,
még mindig azt hiszem, hogy
ott állsz az oldalamon.
Ez az igazság!
Kétségbeesve rimánkodok segítségért!

Hogy mennyire szeretlek,
sose fogom neked elmondani!
Sose fogod megismerni!
Hogy mennyire szeretlek,
és hogy nem élhetek nélküled,
sohase fogod megtudni!

Bennem dúl a harc,
ez az igazság!
Segítségért esdeklek!

Segítség! Emlékeim
visszarángatnak a múltba,
képek és gondolatok,
ahogyan elmész, és összekuszálsz...
Segítség! Elfeledem,
hogy te vagy a vétkes!

Azt, hogy mennyire szeretlek
sose mondom meg,
sose fogod megtudni!
Hogy mennyire szeretlek
és nélküled nem élhetek,
sohase fogod megtudni!

Bennem dúl a harc,
ez az igazság!
Segítségért esdeklek!


További link:
https://www.youtube.com/watch?v=4KrVPKZfuRA



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 19:49:01), összesen 9 alkalommal
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 4 5 ... 237 238 239   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu