Stratos: Köszi, de akkor már segíthetnél is - úgy, ahogy a múltkor már meg is tetted -, hogy a nehezebb kifejezéseket, versszakokat, más szavakkal körülírni, megmagyarázni (görögül, ha nem megy jól magyarul...), szóval küldhetsz Te is a Gmeilemre egy-egy nyersfordítást, hogy kiegészítsem itt a már feltett nótákat!
-a körfûrész nagyon gyakori szó! érdemes volt bõvíteni a szókincsed....
-ilyenkor apró kis csontdarabok NEM mennek a szemembe
(erre találták ki a védõszemüveget, 2 fajta van, az egyik olyan, mint a búvármaszk, de az orromat nem fedi, viszont gumis a pántja, és oldalt is fedett, a másik olyan, mint a hegesztõszemüveg -megint egy fontos új szó majd küldök képet)
-az orromba sem megy csontpor, mert maszkban (is) dolgoz(hatnék)ok.
-a fülembe meg hogyan kerülhetne?
-pénteken a kórházban általában nincs boncolás, csak ha az igazságügyi orvosszakértõ mellett dolgozom.
-igazad van, itthon is gyakran rendezek kerti hússütést....
-nos akkor itt az idõ, hogy kiköltözzek, és megreformáljam az egészségügyet.
de igazából, ha kint lak6nék, mindegy lenne, hogy mivel keresem a kenyerem, mindennek tudnék örülni. Te hol laksz? Akár minden nap lát6od a tengert?
mou aresi (arésoun) para poli oi ellinikoi anthropoi, kai thn (h) thalassa, kai ta krasia.
Tha hthela na meinw stin Ellada, alla twra, auto einai ena gliko oneiro. Alla nomizw, oti hrthe (tha erthei) mia méra, kai ta oneira tha einai alithia (tha zontaneúsoun).
esi nomizis (esi ti nomízeis)?
filaki
-mo
Jorgos írta:
Érdekes téma, csak szerintem folytassuk máshol, mert ez itt a "Zenék, videók, dalfordítások" fórum!
JORGOS: Kijavítom az utolsó pár sort, ha megengeded:
Μου αρέσουν πάρα πολύ οι Έλληνες, η θάλασσα και τα (ελληνικά) κρασιά.
Θα ήθελα να μείνω στην Ελλάδα, αλλά τώρα αυτό είναι ένα γλυκό όνειρο.
Νομίζω όμως, ότι θα έρθει μία μέρα που το όνειρό μου θα γίνει πραγματικότητα.
Εσύ τί λες;
Φιλάκια
Stratos: Mi az hogy! Hát persze, hogy javítsd ki a "magyarul" fogalmazott "szó szerinti, és nem görögös"szövegeinket! (Én is titokban belejavítok itt-ott a Te magyar helyesírásodba...)
Szia Stratos!
Az elmúlt hetekben csak mérgelõdtem, hogy a gépem nem volt jó, de most bepótoltam és örömmel vettem, rengeteg új szám került fel a listára. Szeretném kérni - ha lehetséges - Yiannis Ploutarxos és Kwnstantinától: a Ti Mphke Anamesa Mas-t vagy Ploutarxostól a Paei Ligos kairos címû dal szövegét.
Elõre is köszönöm. Remélem másnak is fog tetszeni.
Τι μπήκε ανάμεσά μας / Ti bíke anámeszá masz? Mi állt közénk?
Στίχοι: Αλέξης Σέρκος
Μουσική: Αλέξης Σέρκος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος
Τόσο ήτανε λοιπόν η αγάπη μας σχεδόν
μετρούσε κάποιους μήνες
και γι΄ασήμαντη αφορμή το εγώ μας απειλεί
μας χώρισε το είδες
Hát csak ennyi volt a szerelmünk
szinte csak néhány hónapban mérhetjük
és néhány jelentéktelen körülmény miatt, az énünk fenyegette
s láthattad, szétválsztott minket
Τώρα εγώ θα προσπαθώ να πείσω όσους μπορώ
πως πια δεν με πειράζει
κι εσύ θα΄σαι μακριά να λες αδιάφορα
πως μ΄έχεις πια ξεχάσει
Most majd igyekszek meggyõzni mindenkit,
hogy kibírom, és már nem is számít...
és te elég messze leszel, hogy közömbösen mondd nekem,
hogy már el is felejtettél engem
Τι τι μπήκε ανάμεσά μας τι
φταίω εγώ ή φταις εσύ
καθόλου τώρα δεν με νοιάζει
Mi állt közénk, mondd mi?
én tehetek róla vagy te hibáztál
de most már nem törõdöm vele egyáltalán
Ελα πίσω όλα να τ΄αλλάξουμε
και να ξαναγίνουμε όπως πρώτα
θυμήσου ότι κάποτε ταιριάζαμε
θυμήσου της αγάπης μας τη φλόγα
Ελα πάλι εμείς να προσπαθήσουμε
κανείς μας δεν το έχει ξεπεράσει
τόσο απλά οι καρδιές μας δεν χωρίζουνε
έλα σ΄αγαπώ σ΄έχω ανάγκη
Jöjj vissza hozzám, megváltoztatunk mindent
és újra együtt leszünk, mint az elején
emlékezz, hogy mennyire összeilletünk valaha
emlékezz a szerelmünk lángjára
Jöjj vissza hozzám, hogy együtt megpróbáljuk újra
minket senki nem gyõzött még le
annyira egyszerû, a mi szívünk egymástól nem válik el
jöjj vissza, mert szükségem van rád és szeretlek
Τόσο ήταν τελικά που όλα χαθήκαν ξαφνικά
θα μείνουν λόγια τα όνειρά μας
και κανένας απ΄τους δυο δεν διώχνει τον εγωισμό
να΄ρθει το φως μεσ΄την καρδιά μας
Hát csupán eddig tartott, s minden elveszett hirtelen
szavak maradnak majd csak az álmaink
és kettõnk közül, az önzést egyikünk se ûzi el,
hogy végre beköszönjön a fény a szívünkbe
Τι τι μπήκε ανάμεσά μας τι
φταίω εγώ ή φταις εσύ
καθόλου τώρα δεν με νοιάζει
Mi állt közénk, mondd mi?
én tehetek róla vagy te hibáztál
de most már nem törõdöm vele egyáltalán
Ελα πίσω όλα να τ΄αλλάξουμε
και να ξαναγίνουμε όπως πρώτα
θυμήσου ότι κάποτε ταιριάζαμε
θυμήσου της αγάπης μας τη φλόγα
Ελα πάλι εμείς να προσπαθήσουμε
κανείς μας δεν το έχει ξεπεράσει
τόσο απλά οι καρδιές μας δεν χωρίζουνε
έλα σ΄αγαπώ σ΄έχω ανάγκη
Jöjj vissza hozzám, megváltoztatunk mindent
és újra együtt leszünk, mint az elején
emlékezz, hogy mennyire összeilletünk valaha
emlékezz a szerelmünk lángjára
Jöjj vissza hozzám, hogy együtt megpróbáljuk újra
minket senki nem gyõzött még le
annyira egyszerû, a mi szívünk egymástól nem válik el
jöjj vissza, mert szükségem van rád és szeretlek
Τι τι μπήκε ανάμεσά μας τι
φταίω εγώ ή φταις εσύ
καθόλου τώρα δε με νοιάζει
Mi állt közénk, mondd mi?
én tehetek róla vagy te hibáztál
de most már nem törõdöm vele egyáltalán
Sajnos, korán sem hibátlan a Tartalomjegytékem, mert egy csomó dalnak a linkje ugyanarra a hozzászólásra mutat... majd igyekszem korrigálni, de elég melós a dolog...
Addig is, itt vannak a kért szövegek. bár, már annyiszor ígértem, hogy nem rakok fel többet, amíg a régiek sincsenek lefordítva...
Στίχοι: Μιχάλης Αβατάγγελος
Μουσική: Γιάννης Σπανός
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος
Πάει λίγος καιρός
που φαινόσουνα αλλιώς
στα δικά μου τα μάτια
και η καρδιά μου πλημύρισε
από σένα ξεχείλισε
Kevés idõ telt el
hogy másként tûntem fel
a saját szememben
és kiöntött a szívem
csurdultig tõled telt meg
Elmúlt egy kevés idõ azóta,
mikor még másnak látszódtál
az én szemeimben,
s amikor a szívem
csordultig telt
s miattad majd szét repedt
Πάει λίγος καιρός
που μιλούσε ο Θεός
με την κάθε σου λέξη
και εσύ έβαλες μάτια μου
την καρδιά να διαλέξει
Kevés idõ telt el
hogy az Isten szólt hozzám
minden szavaddal
és te szerelmem rávetted
a szíved, hogy válasszon
Elmúlt egy kevés idõ azóta,
mióta az Isten szólt hozzám
minden egyes szavadból,
s Te, drága szemem fénye,
választásra bírtad a szívet
Τώρα η ζωή
ένα αστείο πικρό
να έχεις φύγει εσύ
και να φταίω εγώ
δεν μ' αγάπησες
στις παρέες να λες
και με τα τραγούδια μου να κλαις ]*2
ψέματα λες
Most az élet
egy keserû poén
hogy te már elmentél
és én vagyok a hibás ezért
nem szerettél engem
a barátoknak azt mondod
és hogy sírsz a dalaimon
hazugságokat beszélsz
Most, az egész élet
egy keserves vicc,
az, hogy te elmentél
s hogy ennek oka én lennék
nem szerettél, ha
a társaságaidnak fecseged szét
és ha a dalaimon sírsz
hazudsz!
Πάει λίγος καιρός
που δεν άναβα φως
για να δω την μορφή σου
με τα χέρια μου σ' άγγιζα
και τον κόσμο ζωγράφιζα
Kevés idõ telt el
hogy a villanyt nem kapcsoltam fel
hogy lássam az alakod
hogy a kezemmel átöleljelek
hogy a világot lefessem
Eltelt egy röpke idõ még,
amíg nem gyújtottam fel a fényt,
hogy lássam az alkodat,
megérintettelek a kezeimmel
és megrajzoltam egy világot
Πάει λίγος καιρός
που σκεφτόμουνα πως
να σου πω σ' αγαπάω
και εσύ φρόντισες μάτια μου
όσο ζω να πονάω
Kevés idõ telt el
hogy arra gondoltam volna
hogy azt mondjam, szeretlek
és te gondoskodtál arról szerelmem
hogy amíg csak élek, ez addig fájjon nekem
Eltelt egy kevés idõ,
amig azon tépelõdtem, hogyan
mondjam meg neked; szeretlek?
És te jó elintézted, kedvesem
hogy egy életen át fájjon nekem
Τώρα η ζωή
ένα αστείο πικρό
να έχεις φύγει εσύ
και να φταίω εγώ
δεν μ' αγάπησες
στις παρέες να λες
και με τα τραγούδια μου να κλαις /x2
ψέματα λες
Most az élet
egy keserû poén
hogy te már elmentél
és én vagyok a hibás ezért
nem szerettél engem
a barátoknak azt mondod
és hogy sírsz a dalaimon
hazugságokat beszélsz
Ezen a topicon még teljesen új vagyok, és lenne egy nagy kérésem hozzátok.
Évek óta kerestem egy dal címét és elõadóját... Hosszas keresgélés után az elõbb sikerült ráakadnom az interneten:
Zante Dilemma - Xristina
...valamiért nagyon megfogott engem ez a dal, és szeretném tudni mirõl is szól..
Nagyon-nagyon boldog lennék, ha valaki le tudná fordítani!
köszönöm!
JORGOS: Itt van a videoklipje: - ZANTE DILEMMA CHRISTINA VIDEO CLIP Meg itt: - Dance Remix - Stratos: Látom, egyszerre ugrottunk a témára... Brávó Jorgo! Te is megtaláltad a klippet...! Χριστίνα / Hrisztína / Krisztína Zante Dilemma
Μουσική/Στίχοι: Zante Dilemma
Δεν είσαι εδώ δεν είσαι εκεί
είσαι παντού μα έχεις χαθεί
με ποιόν θεό τα έχεις βρει
σε ποιά αγκαλιά έχεις κρυφτεί
Sem itt nem vagy, sem ott...
Mindenütt vagy, mégis sehol!
Melyik isten fogadott kegyébe
És kinek ölében rejtõztél el?
Σε μια διαδρομή Κοζάνη-Αθήνα
ψάχνω και ρωτώ για μια Χριστίνα
έχει τα μαλλιά της μεταξένια
κι έχει ομορφιά παραμυθένια
παραμυθένια, παραμυθένια...
Egy Kozani-Athén útvonalon
Krisztinát keresem, kutatom
A haja oly selymes, oly fényes!
Mesés szépsége, gyönyörûséges!
Oly mesés, oly gyönyörûséges!
Σε ποιό όνειρο
σε ποιά κραυγή
σε ποιό φτερό
έχεις πληγή
στη δύση στην ανατολή
στο λιανοκλάδι την αυγή
Melyik álomban?
Melyik üvöltésben?
Melyik szárnyadon
Sebesültél meg?
Délen történt, vagy Keleten?
Pirkadatkor, egy vesszõvel?
Σε μια διαδρομή Κοζάνη-Αθήνα
ψάχνω και ρωτώ για μια Χριστίνα
έχει τα μαλλιά της μεταξένια
κι έχει ομορφιά παραμυθένια
παραμυθένια, παραμυθένια...
Egy Kozani-Athén útvonalon
Krisztinát keresem, kutatom
A haja oly selymes, oly fényes!
Mesés szépsége, gyönyörûséges!
Oly mesés, oly gyönyörûséges!
ZANTE DILEMMA - Χριστίνα (2021 Version) | Official Video Clip
Szia Stratos!
Nagyon köszönöm a két Ploutarxos dal szövegét. Most nem ígérem, hogy teljes erõbedobással fordítom le, de a görög utam után nagyobb kedvem lesz, bár nagyjából most is próbálgatom megérteni. Ezek a szövegek nagyon sokat segítenek a tanulásban. Ha visszatérek az elsõ dolgom az lesz, hogy megnézem milyen új számok kerülnek fel a listára.
Stratos: Én már annak is örülnék, ha a fél erõbedobásoddal oldanád meg tökéletesen a feladatot (tökéletes dalfordítás nem létezik! )
De ha kinyomtatod a két dalt, és hozzátéve a napozáshoz fejtámlának magaddal viszel egy kéziszótárt... akkor már az út során elkészülhetsz a "mûvel"!
A listát is megpróbáltam naprakésszé varázsolni... de ha bármi hibázik ezzel kapcs., kérlek, jelezzétek!
Szia Stratos!
Köszönöm a biztatást, de a kéziszótár eléggé nehéz! Bár, ha megfogadom a tanácsod és inkább ezt viszem más haszontalan dolgok helyett, akkor az út végére lefordíthatom - és nagyobb hasznát is veszem a szótárnak -
Stratos: Hidd el, jobb idõtöltés napozás közben, mint bármilyen keresztrejtvény! ( Csak nehogy leégj a napon, ha nagyon belemerülsz a fordításba, én már jártam így!)
Ploutarhosnak a Πάει λíγος καιρóς címû dala nekem is tetszik, épp a napokban kezdtem el lefordítani, de még nem értem a végére ill. még vannak homályos dolgok. Ha lefordítod, összehasonlíthatjuk. Ploutarhosnak egyébként több dala is szerintem jó. Mikor indulsz nyaralni?
Üvd: Nóra
Stratos: Bizony, nyomtassatok csak ki pár nótát (a rengeteg fentlévõ lefordítatlan közül is, belefér még a kéziszótár mellé néhány A4-es lap a dalszövegekkel!) Ha megakadtok, akkor is elküldhetitek -akár privátban is-, mert ha nekem sem megy, a Jorgosz és a Nikosz biztosan segít! Hogy mihamarabb felkerülhessenek ide, mindenki örömére!
Szia Nóra!
Ne haragudj, hogy csak most jelentkezem. Most, mint már írtam a görög út elõtt vagyok - pénteken indulok - és ilyenkor ezer gondolattal már ott. Még nem fordítottam le, ha idõm lesz kint próbálkozom, ha nem akkor kénytelen vagyok itthon bepótolni. Most fedeztem fel egy új dalt Ploutarxostól. Ez legalább annyira jó, mint az elõzõek. A címe: Erwta mou anepanalhpte... Mire visszajövök, hátha valaki kéri ezt a számot is... addig is neked is jó fordítást....
Έρωτά μου ανεπανάληπτε / Szerelmem, te pótolhatatlan!
Πλούταρχος Γιάννης Μουσική/Στίχοι: Κατσαρός Γιώργος/Πυθαγόρας
Πρώτη εκτέλεση: Τζένη Βάνου
Δυο σπίτια κλείσαμε
και πήραμε τους δρόμους
και αψηφίσαμε
ακόμα και τους νόμους
Két otthonunkat bezártuk
és aztán az utcákat jártuk
és a törvényt sem tiszteltük
még azt is semmibe vettük...!
Έρωτά μου ανεπανάληπτε κι απίθανε
κι αγάπη ωραία
ήταν όνειρο τα βράδια που μας ήρθανε
γιατί ήταν λαθραία
Szerelmem, te pótolhatatlan és csodálatos!
s szerelmem te gyönyörű, napos...!
álomként éltem meg a közös estéket,
mert csak bújtan, titkolva tölthettük el...
Δυο σπίτια κλείσαμε
και ίσως να ήταν λάθος
αλλά μεθύσαμε
απ' το μεγάλο πάθος
Két otthonunkat zártunk be
s ez talán hiba lehetett,
de minket megrészegített
ez a nagy szenvedély...
Nagyon köszönöm a "mihaliszos" dalfordításodat, szép lett - és költõi is!
Visszalapozgattam (sok hozzászólás született az elmúlt egy hétben) és megörültem, hogy már ott van a görög szöveg alatt.
(Jó volt görög zenéket görög földön hallgatni, ez is szólt párszor a rádióból. )
Stratos: Pedig már fenn volt korábban is (41325), amikor írtam, hogy : "U.I.: Már nem kell félnem (a következõ kívánságodig), hogy elfogy a türelmed...!" - hisz rögtön a fonetikai korrigálások után felkerült a dalfordítás is! (Csak az utazás elõtti készülõdés és a szülinap izgalma, ugye... elterelte a figyelmedet!)
Στίχοι: Γιώργος Παρώδης
Μουσική: Γιώργος Παπαποστόλου
Πρώτη εκτέλεση: Μπλε
Ξαφνικά μια ομίχλη ζεστή, σαν υγρό φιλί
σ' ακουμπάει, σου αλλάζει μορφή, χάνεστε μαζί.
Προσπαθώ με τα χέρια ψηλά, να σε βρω, αλλά
μια φωνή στον αέρα ξεσπά και μου λέει σιγά
Hirtelen egy meleg ködpára, mint egy nedves csók
érint meg téged, megváltoztatja alakod, és tûntök együtt el
Megpróbálok széttárt karjaimmal rádtalálni, ekkor ám
egy hang tör elõ a levegõbõl, ezt suttogva hozzám:
-Refr-
Έλα να δεις
δεν έμεινε κανείς
έλα να δεις
αγάπη μου κανείς
έλα να δεις
δεν έμεινε κανείς
έλα να δεις
αγάπη μου ούτε εμείς
-Refr- Jöjj hát, és lásd,
nem maradt itt, senki más!
Jöjj hát, és lásd,
sem senki - szerelmem -, se más!
Gyere, és nézzed!
Nem maradt itt semmi sem
Gyere, nézzed!
Szerelmem, még mi sem!
Μια βροχή, μια χούφτα βροχή σου πετάω, μικρή
εξατμίζεται, γίνεται αυγή, σε μια λάθος γη
Τώρα πια στου ουρανού το βυθό κυνηγάς χρυσό
Η ζωή, η ζωή είναι αλλού, μα εγώ εδώ
Esõt, egy maréknyi esõt fröccsentek feléd, nyuszóka
Elillan, hajnal lett, de eltévedt, s került másik bolygóra
Most már az egek ûrjének mélyén, arany után vadászol
S bár én itt vagyok, az élet zajlik. Zajlik; de egészen máshol!
-Refr-
Έλα να δεις
δεν έμεινε κανείς
έλα να δεις
αγάπη μου κανείς
έλα να δεις
δεν έμεινε κανείς
έλα να δεις
αγάπη μου ούτε εμείς
-Refr- Jöjj hát, és lásd,
nem maradt itt, senki más!
Jöjj hát, és lásd,
sem senki - szerelmem -, se más!
gyere, és nézzed!
Nem maradt itt semmi sem
Gyere, nézzed!
Szerelmem, még mi sem!