Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 136
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Ferrari
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1729 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4752 Üzenet linkje2006-01-24 10:35:33  10/ 37- 40.,

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


Szia Stratos !

Mi ez a névváltozás Bago-pacsirta ?

Név ide vagy oda Te így is nagyon lelkes vagy és nap mint nap meglepsz itt minket fordításokkal. Habár szerintem jobb lenne az Éjjeli-bagoly név, hiszen mindig éjszaka írsz ide.
Fáradhatalan vagy.

KÖSZÖNJÜK!

# 137
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4769 Üzenet linkje2006-01-25 02:00:33  Fordítások 37.,

Sziasztok!
Nem óhajtottam nevet váltani, csak mivel elfelejtettem korábban bejentkezni, s így a saját nevemen nem akart elfogadni a rendszer, így, s a hajnali idõ miatt, vacilálni kezdtem, milyen néven is illessem magam, abban a percben (hajnal 4 körül)? S mivel a Baglyok is már aludni térnek ez idõtájt (s bölcsnek, s okosnak pláne nem tartom magam), inkább a hajnalban megszólaló dalos-pacsirta felé hajlottam volna szívesebben, viszont... inkább, mégiscsak ötvözni próbáltam a két madarat: ekkor derült ki, hogy csak 10 betûs elnevezést választhatok!!!
Ám mivel ti is bizonytalanok vagytok - e kérdésben, s az is lehet, hogy én valóban sohase alszom (mostanában láttam a KÖR 2 horrort!) Így maradok továbbra is a Ti Stratos-otok (Ne nézzetek már madárnak! )! S hogy mégse maradjatok nóta nélkül, pedig ma már, azért sem fordítok (jusz se!), így ma is, ravaszul idesuvasztom a GreekCafén mostanában kért, s nyomban el is készített nóta, fordítási kísérletét.... (Ma a kezembe akadt a tavaly megjelent franciából görögre fordított József Attila néhány verse: azért az, úgy se volt semmi meló... )

Kotsiras Yiannis

Link

Ανάθεμά σε / Átkozott!

Θαλασσινός Παντελής
Μουσική/Στίχοι: Θαλασσινός Παντελής

Thalassinós Pantelís
Zene/ Szöveg: Thalassinós Pantelís


Σ’ έχω ώρες-ώρες μα το θεό
τόσο πολύ ανάγκη
πού τρέχουν απ’ τα μάτια μου
θάλασσες και πελάγη

Sz'ého óresz-óresz má to th
toszó poli anági
pu tréhun áp'tá mátja mu
thálaszesz ke pelági


Már annyi-ideje van - az istenért -,
akkora szükségem reád,
hogy a szemembõl csak úgy ömlik ki
a sok tenger és az óceán


Στείλε ένα γράμμα μια συλλαβή
αν έχεις τον θεό σου
πού κρέμομαι απ’ τα χείλη σου
κι είμαι στο έλεος σου

Sztíle éna gráma mjá szilaví
án éhisz ton theó szu
pú krémome áp'tá híli szu
ki íme szto éleosz szu


Küldj egy levelet, vagy üzenetet
ha istent ismersz egyáltalán
hogy, csak úgy csüggök az ajkaidon
és függök az irgalmadtól ám!


Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι
πού καίγομαι και λιώνω
πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
και τώρα μαραζώνω

Anáthemá sze, de me lipásze
pú kégome ke ljóno
pú m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno


Átkozott! Hát nem esik meg rajtam a szíved?
Hogy úgy megégek és sorvadozok
mert beléd estem
és most hervadozok


Κλειδώθηκαν οι σκέψεις μου
μες του μυαλού τα υπόγεια
αχ πόσα θέλω να σου πω
μα δεν υπάρχουν λόγια

Klidóthikan í szképszisz mu
mesz tu mjalú tá ipója
ah pósza thélo ná szu po
den ipárhun lója


Bezárkództak a gondolataim
az eszem labirintusába
Jaj, mennyi mindent kellene elmondanom
de nincsenek szavak rája!


Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι
πού καίγομαι και λιώνω
πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
και τώρα μαραζώνω / x2

Anáthemá sze, de me lipásze
pú kégome ke ljóno
pú m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno
/ x2

Átkozott! Hát nem esik meg rajtam a szíved?
Hogy úgy megégek és sorvadozok
mert beléd estem
és most hervadozok
/ x2

πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
και τώρα μαραζώνω...

Pu m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno


mert úgy beléd szerettem
és most hervadozok...



Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-04-30 00:19:35), összesen 14 alkalommal
# 138
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4770 Üzenet linkje2006-01-25 04:47:50  Fordítások 38.,

Eláruljam a nagy titkot? icon_eek.gif Felhúzom csörgõre az órát, hogy hajnalban felrakhassam a legújjabb heti sláger fordítását.... icon_wink.gif
(Ti hisztek egy megrögzött hazudozónak, ha azt állítja magáról, hogy hazudik???)

Rallia Hristidou: "Eisai makria"

Link

Είσαι μακριά / Oly távol vagy
VIDEO:

Χρηστίδου Ραλλία
Μουσική/Στίχοι: Παπαδοπούλου/Μωραΐτης

Hrisztídu Rallía
Zene/Szövegι: Papadopulu/Morajtisz


Σε βλέπω να φεύγεις
να παίρνεις μια μπλούζα, μια τσάντα στον ώμο
Σε βλέπω να φεύγεις
να κλείνεις την πόρτα, να βγαίνεις στο δρόμο

Nézlek téged ahogy elmész
ahogy felveszel egy inget és egy táskát a válladra
nézlek téged ahogy elmész
ahogy bezárod az ajtót és kilépsz az utcára


Látom hogy elmész
Ahogy felkapsz egy blúzt, válladra táskát húzva
Látom hogy elmész
ahogy becsukod az ajtót, s hogy kilépsz az útra


Τριγύρω όλο φώτα, παντού στολισμένα, ο κόσμος γιορτάζει
Απόψε η νύχτα, κεράκι που λιώνει και μέσα μου στάζει
Με βλέπεις να φεύγω
να παίρνω δυο μάτια κλαμένα μαζί μου
Με βλέπεις να φεύγω
να σφίγγω έναν κόμπο βαθιά στη φωνή μου

Körös-körül minden fényes, mindenhol díszek, a világ ünnepel
ma este az éjszaka egy kis gyertya, ami megolvaszt és bennem csepeg
nézel engem amikor elmegyek
ahogy rádnézek kisírt szemeimmel
nézel engem amikor elmegyek
ahogy elszorítok egy görcsöt mélyen a hangomban


Körben mindenütt fények, feldíszítve szépen, tömeg ünnepel
Kis gyertya, az este, mely elolvad, elfogy, s szétcsepeg bennem
Látod ahogy elmegyek
kisírt két szemet magammal hordozva
Látod ahogy elmegyek
Elszorított gombóccal, mélyen a torkomban


Ανοίγω το βήμα, δειλά καταφέρνω να βρω έναν δρόμο
Απόψε το σώμα, βαρύ σαν ατσάλι, σηκώνει τον κόσμο

Félve sietek, talán az utat sikerül megtalálnom
ma este a testem erõs mint az acél, elbírja a világot


Felgyorsítom lépteimet, gyáván, hogy ráleljek egy menekülõ útra
Mint az acél, testem oly nehéz ma , felveri a világot újra- és újra


Ref: 2*
Είσαι μακριά απ' την καρδιά μου πια
Πόσα χιλιόμετρα απέχεις Κι εγώ, μακριά
Δεν φεύγω να σωθώ, φεύγω να μη σε δω, που φεύγεις

a szívemtõl már messze vagy
mennyi kilométerre vagy távol tõlem? Én is messze vagyok.
itt maradok hogy megõrizzelek, de elindulok hogy ne lássam amikor elmész
nézlek téged ahogy elmész


Ref: 2*
Távol vagy már, oly nagyon távol a szívemtõl!
Hány kilométerre vagy már... S én, messze
Nem menekülök el, csak megyek, hogy ne lássam ahogy elmész!


Σε βλέπω να φεύγεις
να βγάζεις μια φλόγα, ν' ανάβεις τσιγάρο
Σε βλέπω να φεύγεις
δεν έχω άλλα χέρια αγκαλιά να σε πάρω

nézlek téged ahogy elmész
ahogy tüzet veszel elõ és rágyújtasz egy cigire
nézlek téged ahogy elmész
de nincs több kezem, hogy megfogjalak és átöleljelek


Látom hogy elmész
ahogy lángot csiholsz, s cigire gyújtasz
Látom ahogy elmész
nincs már több kezem, hogy ölelni nyújtsam


Τριγύρω όλο φώτα, παντού στολισμένα, ο κόσμος γιορτάζει
Απόψε η νύχτα, κεράκι που λιώνει και μέσα μου στάζει

Körös-körül minden fényes, mindenhol díszek, a világ ünnepel
ma este az éjszaka egy kis gyertya, ami megolvaszt és bennem csepeg


Körben mindenütt fények, feldíszítve szépen, tömeg ünnepel
Kis gyertya, az este, mely elolvad, elfogy, s szétcsepeg bennem


Ref: 2*
Είσαι μακριά απ' την καρδιά μου πια
Πόσα χιλιόμετρα απέχεις Κι εγώ, μακριά
Δεν φεύγω να σωθώ, φεύγω να μη σε δω, που φεύγεις

a szívemtõl már messze vagy
mennyi kilométerre vagy távol tõlem? Én is messze vagyok.
itt maradok hogy megõrizzelek, de elindulok hogy ne lássam amikor elmész
nézlek téged ahogy elmész


Ref: 2*
Távol, oly nagyon távol vagy már a szívemtõl!
Hány kilométere vagy már... S én, messze
Nem menekülök el, csak megyek, hogy ne lássam ahogy elmész!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-04-30 00:22:05), összesen 10 alkalommal
# 139
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4772 Üzenet linkje2006-01-25 08:52:43 

Stratos írta:
Eláruljam a nagy titkot? icon_eek.gif Felhúzom csörgõre az órát, hogy hajnalban felrakhassam a legújjabb heti sláger fordítását.... icon_wink.gif
(Ti hisztek egy megrögzött hazudozónak, ha azt állítja magáról, hogy hazudik???)



Ha csak nem tudná, ha igazat mond, akkor se hiszik el!!!!! icon_lol.gif

# 140
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Ferrari
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1729 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4774 Üzenet linkje2006-01-25 09:06:50 

Szia Stratos !

Köszi, hogy beavattál a titokba, azt hittem Te soha nem alszol.

* * *

Viszont megint megleptél vele minket!
Köszönet érte!

# 141
Csörgõ-kígyó
Figyelmeztetve
Vendég



Nincs beírva úticél.
#4780 Üzenet linkje2006-01-25 13:41:18  Fordítások 39.,

Jó reggelt, szép délutánt Ferrári! icon_smile.gif
Ébresztõ!
Ki mondta hogy alszom valaha? Az, hogy felhúzom az órát, nem jelent semmit...

Sarti-Vera, bocsi, de neked most csak ilyen fércmunkára futotta....
_____________________________________________________
Σφακιανάκης Νότης / Szfakjanakisz Nótisz

Link


Παπαρούνα. / Pipacs
Μουσική/Στίχοι: Παππά / Zene/Szöveg: Pappász

Τι κατάλαβες λοιπόν
Είσαι μόνη κι είμαι απών
Τι κατάλαβες που είσαι
μοναχή και προσποιείσαι

Mire jöttél rá, mondd?
Egymagad vagy, és én tõled távol
Mire jöttél rá, hol, s ki vagy?
Egymagad vagy, s csak tetteted magad


Κι όταν μ' ανταμώνεις, καίγεσαι και λιώνεις
Μάτια μαρτυριάρικα, μη μου τα χαμηλώνεις

Amikor meg összefutunk, olvadozol, lánggal égsz,
Árulkodó szemecskéidet, ne süsd le nekem ám, hé!


Σαν την παπαρούνα μοιάζεις κι όλο χρώματα αλλάζεις
Παπαρούνα που σε σκόρπισε το ψέμα
Σαν την παπαρούνα μοιάζεις, χίλια χρώματα αλλάζεις
μ' αγαπάς και το φωνάζεις με το βλέμμα
με το βλέμμα

Mint a pipacs, olyan vagy, s a színeidet folyton váltogatod
Kis pipacsom, a hazugság tégedet szerte-széjjel szór
Olyan vagy, mint a pipacs, s állandóan váltogatod a színeidet
szeretsz engem, elárulja, s ezt kiáltja a tekinteted
leleplez a tekinteted!


Τώρα είσαι μόνη, ήλιος που κρυώνει
νύχτα μεθυσμένη κι ανεμοδαρμένη

Most egymagad vagy, Napocska, mely didereg,
s mint a viharvert, részeg Éjszaka...


Κι όταν μ' ανταμώνεις...
Amikor meg összefutunk...
Σαν την παπαρούνα μοιάζεις...   ] 2x
Mint a pipacs, olyan vagy... ] 2x

# 142
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4785 Üzenet linkje2006-01-25 18:18:09 

Szia Stratos! Ez fércmunka!?? Hát szerintem tök ari ! Kösziii!
# 143
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4786 Üzenet linkje2006-01-25 18:18:25 

Szia Stratos! Ez fércmunka!?? Hát szerintem tök ari ! Kösziii!
# 144
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4791 Üzenet linkje2006-01-25 20:02:05 

Kedves Stratos!

Ne legyél már csörgõ kigyó, az olyan ijesztõ!!!

De örülök, hogy egy újabb Notis számot fordítottál. Jól választott Sarti Verus szerencsére!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! icon_lol.gif icon_wink.gif

Dejóóóóóóóóóóó!! Ez nekem is meg van icon_biggrin.gif

# 145
Vendég
Figyelmeztetve
- Figyelmeztetve -



Nincs beírva úticél.
#4798 Üzenet linkje2006-01-25 21:46:27 

Hy!
Most olvastam, hogy a 2006os Eurovision fesztiválon Görögországto Anna Vissi képvilseli!:'( Nem nagyon örülök õ már nagyon sokszor volt ott!!! Meg úgy gondolom, hogy tõle vannak fiatalabb felfedezésre váló nagyon tehetséges görög énekesek pl: Eirini, Katy, Peggy, Xryspa, Elli...stb) Nem hiszem, hogy egy 49éves nõnek kellene mennie oda( nem mintha nem lenne jó hangja)!!!
Despina Vandi is nagyon jó lenne oda hisz már az Opa, opa is nagy siker volt!!! icon_rolleyes.gif

# 146
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4799 Üzenet linkje2006-01-26 07:11:29 

Valószínû Görögország idén ismét nyerni akar, ezért küld ki egy igazi "nagy ágyút".

Reméljük, majdcsak a többi énekest is megismerhetjük a következõ fesztiválokon, hisz nagyon sok tehetséges görög énekes, és együttes van.

Vandinak pedig nagyon nagy szerencséje volt az Opa Opa dallal, hisz ez egy fantasztikus dal Notistól, így könnyû volt átültetni angolra, és sikerre vinni.
Sajnos ezt én se tudtam addig, még Jox ezt le nem írta nekem, azóta én is azt vallom, hogy az eredei Opa Opa Notis elõadásába ezerszer jobb!! icon_wink.gif

Üdv:

# 147
Vendég
Figyelmeztetve
- Figyelmeztetve -



Nincs beírva úticél.
#4817 Üzenet linkje2006-01-26 18:08:34 

Szia Stratos!
Szeretném kérni Helena Paparizou-tól az Asteria-t.
Elõre is köszönöm. icon_lol.gif

# 148
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
BBal
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
38 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#4823 Üzenet linkje2006-01-26 21:02:15 

BBal voltam
icon_redface.gif

# 149
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Ferrari
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1729 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4824 Üzenet linkje2006-01-26 21:18:49 

Szia Stratos!

Szeretnék Tõled kérni egy fordítást , ha nem fárasztalak vele? icon_confused.gif

Notistól a Xaramatát lefordítanád nekem?

Légy szí... légy szí... ! icon_rolleyes.gif


Köszke! icon_lol.gif

Pusza!

# 150
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#4827 Üzenet linkje2006-01-27 02:12:27  Fordítások 40.,

Mi van itt?! icon_eek.gif
Egy kicsit nem nézek oda... s nézzenek oda! icon_cool.gif
Két kérés is érkezett.... (Mi van veled Bbal, ma Jjobb lábbal keltél fel? icon_razz.gif )

Ferrari, a nótát a címe alapján nem találtam sehol! (óvakodok egyébbként keverni a "X" betûket a "CH" betûkkel a latin írásmódban, mert félreérthetõ lehet, -s így, biztos ami biztos, inkább "KSZ" betûket használok...- tehát itt: Harámata; ami Hajnalt jelent)
Viszont, korábban valaki küldött nekem egy számot, melyre EZ a CÍM volt írva a Winampon; de -érdekes módon- a dalgyûjteményben EZ az elhangzó Dalszöveg, más Címmel szerepelt...! S mivel itt lehajló, sötét napról beszél, végképp: Nem tudom, erre gondoltál-e?
Hallgasd meg, s olvasd össze ez az a dal???


Link

Γύφτισσα μέρα. / Cigánykodó nap

Σφακιανάκης Νότης / Szfakjanakisz Nótisz
Μουσική/Στίχοι: Χαρίσης Χρυσόστομος/Πουλόπουλος Γιάννης / Zene/Szöveg: Haríszisz Hriszósztomosz
/ Pulópulosz Jánnisz


Γύφτισσα μέρα μ' έναν ήλιο δειλό
στα σύννεφα κρυμμένο
Γύφτισσα μέρα μ' έναν ήχο βραχνό
σαν τραγούδι θλιμμένο


Jíftisza méra m' énan íljo diló
sztá színefa kriméno
Jíftisza méra m'énan ího vrah
szán tragúdi thliméno

Cigány egy nap ez, gyáva Napkoronggal,
mélyen be, a felhõkbe burkolózva.
Smucig, piszkos nappal, egy rekedt hanggal,
mint egy bús, szomorú dalban


Η βροχή που μαστιγώνει τους δρόμους
Η καρδιά που δεν αντέχει τους πόνους
Μακριά σου η ζωή μου είναι άδεια
φοβισμένο παιδί στα σκοτάδια


I vrohí mu masztigóni tusz drómusz
I kardjá pu den andéhi tusz pónusz
Mákri(j)á szu í zoí mu íne ádja
fovizméno pedi sztá szkotádja

Az esõ, mely fölkorbácsolja az utakat...
A szív, mely nem viseli el a fájdalmakat...
Távol tõled, üressé lett az életem:
ijedten síró gyermek, a sötétségben


Γύφτισσα νύχτα μ' ένα φως χαμηλωμένο
σ' ένα κερί λιωμένο
Γύφτισσα νύχτα μ' ένα όνειρο γυμνό
και φιλί ραγισμένο


Jíftisza níhta m'éna fósz hamiloméno
sz'éna kerí ljoméno
Jíftisza níhta m'éna óniro gimnó
ke filí ragizméno

Cigánykodó, sötétbe hajló éjjel,
gyertyán olvadozó, gyenge fénnyel.
Koszos egy éj ez, benne meztelen álommal,
és egy fonnyadt, repedezõ csókkal


Η βροχή που μαστιγώνει τους δρόμους
Η καρδιά που δεν αντέχει τους πόνους
Μακριά σου η ζωή μου είναι άδεια
φοβισμένο παιδί στα σκοτάδια
/ 4x

I vrohí mu masztigóni tusz drómusz
I kardjá pu den andéhi tusz pónusz
Mákri(j)á szu í zoí mu íne ádja
fovizméno pedi sztá szkotádja

Az esõ, mely fölkorbácsolja az utakat...
A szív, mely nem viseli el a fájdalmakat...
Távol tõled, üressé lett az életem:
ijedten síró gyermek, a sötétségben
/ 4x



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-07 00:16:07), összesen 12 alkalommal
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 9 10 11 ... 231 232 233   >


Copyright © 2003-2024 Hellasz.hu