Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 247
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#9290 Üzenet linkje2006-06-21 00:34:56  79.,

Köszönjük Alpheta a verset! (Bár sajna, rajtam kívül, nem igazán érti más... lesz fordítása is?)

Addig is, egy kis Nino nyersfordítás:

Nino Ksipolitas:

Link

Φοβάμαι / Fováme / Félek!

Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Μουσική: Χριστόφορος Γερμενής
Ερμηνευτές: Νίνο Ξυπολιτάς

Szöveg: Jannópulosz Vaszilisz
Zene: Ghermenisz Hrisztoforosz
Elõadó: Kszipolitász Nino


Δεν φταίει η νύχτα που'χει τόση παγωνιά
και σα φωτιά σε περιμένω..
Φταίει που δεν αντέχω να σε θέλω πια
και να πεθαίνω σ'αυτή την ερημιά
και εσύ να μην υπάρχεις πουθενά...

Arról, hogy ilyen fagyos, az éjszaka tehet,
és mert úgy várlak, mint a megváltó tüzet!
A baj inkább az, hogy nem bírom tovább nélküled,
és e kies magányban elhullok majd, végleg!
És te nem vagy sehol, nincs itt a léted!


Φοβάμαι, μη μ'αφήνεις μόνο,
φοβάμαι, δώσ'μου λίγο χρόνο,
φοβάμαι, κράτησέ με ζωντανό..

Φοβάμαι, το σκοτάδι φώς μου,
φοβάμαι, το φιλί σου δώσ'μου,
φοβάμαι, θέε μου πόσο σ'αγαπώ...

Félek! Magamra ne hagyj!
Félek! Még egy kis idõt adj!
Félek! Tarts életben, jajj!

Félek! Rémiszt a sötét, Csillagom!
Félek! Csókolj meg Angyalom!
Félek! Istenem, jaj, hogy szeretlek!


Δεν φταίει η νύχτα που δε φεύγει από'δω,
ούτε το δάκρυ μου που τρέχει..
Φταίει η καρδιά μου που σου λέει σ'αγαπώ,
και δεν αντέχει να κόβεται στα δυό,
για σένα που δεν ήρθες να σε δώ..

Nem tehet az éjszaka arról, hogy nem múlik el,
S a könnyemért se, mi csurog, folyik, csepeg!
A szívem a vétkes, mely azt hajtogatja: szeretlek!
És nem fogja túlélni, ha kettészakad!
Miattad, mert nem jöttél el, hogy lássalak!


Φοβάμαι, μη μ'αφήνεις μόνο,
φοβάμαι, δώσ'μου λίγο χρόνο,
φοβάμαι, κράτησέ με ζωντανό..

Φοβάμαι, το σκοτάδι φώς μου,
φοβάμαι, το φιλί σου δώσ'μου,
φοβάμαι, θέε μου πόσο σ'αγαπώ...

Félek! Magamra ne hagyj!
Félek! Még egy kis idõt adj!
Félek! Tarts életben, jajj!

Félek! Rémiszt a sötét, Csillagom!
Félek! Csókolj meg Angyalom!
Félek! Istenem, hogy szeretlek! Nagyon!


Φοβάμαι, φοβάμαι, φοβάμαι, φοβάμαι..(X2)
Félek, félek, félek félek!
---------------------------------------------
Φοβάμαι, μη μ'αφήνεις μόνο,
φοβάμαι, δώσ'μου λίγο χρόνο,
φοβάμαι, κράτησέ με ζωντανό..

Φοβάμαι, το σκοτάδι φώς μου,
φοβάμαι, το φιλί σου δώσ'μου,
φοβάμαι, θέε μου πόσο σ'αγαπώ..
/ x2

Ref.:
Félek! Magamra ne hagyj!
Félek! Még egy kis idõt adj!
Félek! Tarts életben, jajj!

Félek! Rémiszt a sötét, Csillagom!
Félek! Csókolj meg Angyalom!
Félek! Istenem, hogy szeretlek! Nagyon! / x2

------------------------------------------------------------------------
Fováme

Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Μουσική: Χριστόφορος Γερμενής
Ερμηνευτές: Νίνο Ξυπολιτάς


Den ftei i nihta pu 'hi tosi pagonia
Ke san fotia se perimeno
Ftei pu den anteho na se thelo pia
Ke na petheno s' afti tin erimia
Ke esi na min iparhis puthena

Fovame, min m' afinis mono
Fovame, dos mu ligo hrono
Fovame, kratise me zontano

Fovame, to skotadi fos mu
Fovame, to fili su dos mu
Fovame, Thee mu poso s' agapo

Den ftei i nihta pu de fevgi apo 'do
Ute to dakri mu pu trehi
Ftei i kardia mu pu su lei s' agapo
Ke den antehi na kovete sta dio
Gia sena pu den irhes na se do

Fovame, min m' afinis mono
Fovame, dos mu ligo hrono
Fovame, kratise me zontano

Fovame, to skotadi fos mu
Fovame, to fili su dos mu
Fovame, Thee mu poso s' agapo

Fovame, fovame, fovame, fovame

Fovame, min m' afinis mono
Fovame, dos mu ligo hrono
Fovame, kratise me zontano

Fovame, to skotadi fos mu
Fovame, to fili su dos mu
Fovame, Thee mu poso s' agapo

Fovame, min m' afinis mono
Fovame, dos mu ligo hrono
Fovame, kratise me zontano

Fovame, to skotadi fos mu
Fovame, to fili su dos mu
Fovame, Thee mu poso s' agapo



Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-06-29 01:56:19), összesen 8 alkalommal
# 248
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#9851 Üzenet linkje2006-06-27 11:23:47  Fordítások 80.,

Ez ugyan nem mai popsláger, de egy klassz, régi nóta...

Halkias Kostas: Aginara me ta agathja

Link


Αγκινάρα με τα αγκάθια

Δημοτικό Ρούμελης

Αγκινάρα με τ' αγκάθια ] 3x
και με τα λουλούδια τ' άσπρα ] 2x
Αγκινάρα με τ' αγκάθια

Μην παραμυρίζεις τόσο ] 3x
και με κάνεις και νυχτώσω
και με κάνεις και νυχτώσω
Μην παραμυρίζεις τόσο

Κι αν νυχτώσεις παλικάρι ] 3x
κάτσε να βγει το φεγγάρι
κάτσε να βγει το φεγγάρι
Να σε δω να σε γνωρίσω ] 3x
και να σε γλυκορωτήσω ] 2x
Να σε δω να σε γνωρίσω

--------------------------------------------

Tüskés articsóka

Ruméliai népdal

(Aaah!) Articsóka, tüskés száron! ] 3x
Hogy fehérlik a virágod! ] 2x
Aj, Articsóka tüskés száron!

Ne illatozz túlzottan! ] 3x
Nem alhatok nyugodtan!
Szédítve, és ajzottan!
Ne illatozz annyira!

Legény, ha ajzottan virrasztanál is, ] 3x
Várd meg, míg a hold kiviláglik!
Várjad meg, hogy a hold kiviláglik!
Hogy láthassalak, s megismerjelek, ] 3x
és édesen kikérdezhesselek ! ] 2x
Hogy lássalak, s megismerjelek!


Αγγινάρα(δημοτικό)-Καζαντζίδης Στέλιος

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 22:08:04), összesen 9 alkalommal
# 249
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#9854 Üzenet linkje2006-06-27 11:30:16  81.,

Egy másik régebbi szám, amit legutóbb, mintha Georges Dalarastól is hallottam volna:

Kazantzidis Stelios: To Agriolouloudo / To Agrioluludo

Link

Το αγριολούλουδο / To agrioluludo / A Vadvirág

Καζαντζίδης Στέλιος
Μουσική/Στίχοι: Νικολόπουλος Χρήστος/Πυθαγόρας

Sztéliosz Kazandzídisz
Zene/Szöveg: Hrisztosz Nikópulosz/ Pithagorasz

   
Μην με λυπάσαι, διώξε με απόψε
σαν να ’μαι αγριολούλουδο
και την ζωή μου κόψε

Mín me lipáse, diókse me apópse
san ná'me agriolúludo
ke tin zoí mu kópse


Sose búsulj értem! Ûzz el! Még ma éjjel!
Mintha csak vadvirág volnék a réten
Szakíts le! Vedd el éltem!


Εγώ γυμνός ξεκίνησα
εγώ πηγαίνω μόνος
σπίτι μου είναι ο δρόμος
και τραγούδι μου ο πόνος

Egó gimnós ksekínisa
egó pino mónos
spíti mu íne o drómos
ke tragudi mu o pónos


Nem volt egy ruhám se, mikor elindultam
Engemet egyedül vezet - bogánccsal
teli otthonom; az utam
s nótám, dalom: az maga - a fájdalom


Διώξε με και μην λυπάσαι
τι θα γίνω μην φοβάσαι
κι αν χιονίζει και αν βρέχει
τ’ αγριολούλουδο αντέχει

Diókse me, ke mín lipáse
ti thá no, mín fováse
ki án hionízi ke án vréhi
t'ágrioluludo andéhi


Ûzz, kergess el! Ne sajnálj meg
S hogy mi lesz velem? Ne félts engem!
Akár hó esik rám, akár esõ
a vadvirág kibírja; örök túlélõ!


Μην με κρατήσεις
μονάχα από συμπόνια
Το κρύο το συνήθισα
θ’ αντέξω και στα χιόνια

Mín me kratísis
monáha apó simpónia
To krío to siníthisa
th'andékso ke sta hiónya


Ne tarts meg ó, csupán
merõ szánalomból!
A hideg fagyot megszokám,
a hó alatt is kibírnám!


Εγώ γυμνός ξεκίνησα
εγώ πηγαίνω μόνος
σπίτι μου είναι ο δρόμος
και τραγούδι μου ο πόνος

Egó gimnós ksekínisa
egó pino mónos
spíti mu íne o drómos
ke tragudi mu o pónos


Ruhátlan voltam, mikor elindultam
Engemet egyedül vezet - bogánccsal
teli otthonom; az utam
s nótám, dalom: az maga - a fájdalom!



Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-09-01 17:52:48), összesen 9 alkalommal
# 250
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#9932 Üzenet linkje2006-06-28 02:11:29  82.,


Link

Εσένα μόνο / Csak Téged
Γαρμπή Καίτη / Kéti Garbi

Κανέναν άλλον δεν έχω στο μυαλό μου
Κανέναν άλλον δεν έχω πιο δικό μου
Κανέναν άλλον κοντά μου δεν αντέχω
Είναι μεγάλο το πρόβλημα που έχω

Κανέναν άλλον δεν πλησιάζω τόσο
Τα όνειρά μου στα χέρια να του δώσω
Κανέναν άλλον δεν έχω στη καρδιά μου
Αυτά που λένε, θα σου τα πουν μπροστά μου

Senki más nincs, ki az eszemben járna,
Senki más, ki szívemhez közelebb állna!
Senki más nincs, kit kibírnék magam mellett,
Nagy hát ez a gond, mi megvisel engem!

Senki máshoz ennyire nem közeledem,
hogy az álmaimat a tenyerébe helyezzem!
Senki mást nem hordoz a szívem,
amit beszélnek, mondják el majd; elõttem!


Εσένα μόνο στην αγκαλιά μου βάζω
Χαρά και πόνο μαζί σου τα μοιράζω
Εσένα μόνο να μ' ακουμπάς αφήνω
Σε εσένα μόνο ψυχή και σώμα δίνω

Csak te vagy, kit a karjaimba fogadok,
Örömön, s bánaton, csak véled osztozok!
Hogy megérints, csak néked engedem meg,
Csak néked adom a testem, és a lelkem!


Κανέναν άλλον δεν έχω συναντήσει
Της μοναξιάς μου τα μάγια να τα λύσει
Κανέναν άλλον δεν έχω νιώσει έτσι
Κομμάτι έχεις από την κάθε σκέψη

Κανέναν άλλον δεν έχω βρει ακόμα
Να μου αλλάζει στον ουρανό το χρώμα
Κανέναν άλλον δεν έβαλα μπροστά σου
Να μην φοβάται μαζί μου η καρδιά σου

Senki más nincs, kivel találkozzak,
Hogy magányom varázslatát feloldozza!
Senki más nincs, kiért ekkép éreznék,
Ki, minden gondolatom szeletét képezné!

Senki mást nem találtam még,
Ki ekkép változtatná meg az ég színét!
Senki mást nem helyeztem elibéd,
hogy ne reszkessen miattam a szíved!


Εσένα μόνο στην αγκαλιά μου βάζω...
Csak téged fogadlak a karjaimba...

Kaiti Garbi: Esena Mono

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 22:11:59), összesen 8 alkalommal
# 251
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
BBal
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
38 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#9994 Üzenet linkje2006-06-28 17:24:18 

Szia Stratos! Letudnád nekem fordítani ezt a számot? Elõre is köszönöm.
Apostolia Zoi: - Mou Eleipses
És nagyon örülök a Kaiti számának. Szeretem nagyon már régóta, bár nekem a két remix változat jobban tetszik...

# 252
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#10025 Üzenet linkje2006-06-29 00:31:49  83.,

Utólag is: Szívesen! icon_razz.gif

Apostolia Zoi: Mou elipses

Link

Μου έλειψες / Mu élipszesz / Hiányoztál

Apostolia Zoi
Ζώη Αποστολία


Βρέθηκα πάλι   σε μαύρο χάλι
βρέθηκα πάλι τη μορφή σου να ζητώ
το νούμερό σου θυμάμαι ακόμα
και ενώ είμαι λιώμα, σχηματίζω τον αριθμό

Μου έλειψες και πήρα να στο πω
δεν έπαψα ποτέ να σ'αγαπώ
Μου έλειψες και θέλω να το ξέρεις
δεν έπαψες ποτέ, ποτέ να με ενδιαφέρεις

Megintcsak sötét, nyomorult állapotban vagyok
ismétcsak a tested, alkatod után kutatok!
Emlékezem rá, megvan még a számod,
s ugyan, tropára mentem, ám mégis tárcsázok!

Hiányoztál, ezért csörögtem rád, hogy
elmondjam, a szerelmem alább, sose hagyott!
Nagyon hiányoztál, és akarom; kell, hogy tudd;
érdeklõdésem irántad, sohasem lanyhult!


Ref.: 2x
Μήνυμα σ' αφήνω, πες μου τι θα γίνω
δεν αντέχω μακριά σου
τι κουράγιο να' χω, ζω μα δεν υπάρχω
μου 'χει λείψει η αγκαλιά σου
  

Ref.: 2x
Üzenetet hagyok, mondd meg: mivé legyek?
Nem bírom ki tovább, nélküled!
Mennyi kitartásom legyen? Élek, de nem létezem!
Hiányzik a két karod, mely körül ölel!


Άλλο ένα βράδυ που τυραννιέμαι
άλλο ένα βράδυ που σε σκέφτομαι τρελά

Μου έλειψες και πήρα να στο πω
δεν έπαψα ποτέ να σ'αγαπώ
Μου έλειψες και θέλω να το ξέρεις
δεν έπαψες ποτέ, ποτέ να με ενδιαφέρεις

Itt egy újabb éjszaka, s szenvedek kimerülten
egy újabb éj, s folyton rád gondolok, õrülten!

Hiányoztál, ezért csörögtem rád, hogy
elmondjam, a szerelmem alább, sose hagyott!
Nagyon hiányoztál, és akarom, hogy tudd;
érdeklõdésem irántad, sohasem lanyhult!


Ref.: 2x
Μήνυμα σ' αφήνω, πες μου τι θα γίνω
δεν αντέχω μακριά σου
τι κουράγιο να' χω, ζω μα δεν υπάρχω
μου 'χει λείψει η αγκαλιά σου


Ref.: 2x
Üzenetet hagyok, mondd meg: mivé legyek?
Nem bírom ki tovább, nélküled!
Mennyi kitartásom legyen? Élek, de nem létezem!
Hiányzik a két karod, mely ölel!


Μου έλειψες και πήρα να στο πω
δεν έπαψα ποτέ να σ'αγαπώ
Μου έλειψες και θέλω να το ξέρεις
δεν έπαψες ποτέ, ποτέ να με ενδιαφέρεις

Hiányoztál, ezért csörögtem rád, hogy
elmondjam, a szerelmem alább, sose hagyott!
Nagyon hiányoztál, és akarom, hogy tudd;
érdeklõdésem irántad, sohasem lanyhult!

----------------------------------------------------------

Link

Mu élipses
Zoí Apostolía

Vréthiká páli se mávro háli
Vréthiká páli ti morfí su ná zitó
to numeró su thimáme akóma
ké enó íme ljóma, shimátízo ton arithmó

Mu élipses ké píra ná sto pó
dhén épapsa poté ná s'agapó
Mu élipses ké tgélo ná to kséris
dhén épapses poté, poté ná me endhjaféris


Ref.: 2x
Mínima s'afíno, pes mu ti thá jíno
dhén andého makriá su
ti kurájo ná'ho, zó má dhén ipárho
mú'hi lípsi i angaljá su


Állo éna vrádhi pu tirányéme
Állo éna vrádhi pu se skéftome trelá

Mu élipses ké píra ná sto pó
dhén épapsa poté ná s'agapó
Mu élipses ké tgélo ná to kséris
dhén épapses poté, poté ná me endhjaféris


Ref.: 2x
Mínima s'afíno, pes mu ti thá jíno
dhén andého makriá su
ti kurájo ná'ho, zó má dhén ipárho
mú'hi lípsi i angaljá su

Mu élipses ké píra ná sto pó
dhén épapsa poté ná s'agapó
Mu élipses ké tgélo ná to kséris
dhén épapses poté, poté ná me endhjaféris



Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-10-11 23:27:02), összesen 16 alkalommal
# 253
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#10136 Üzenet linkje2006-06-29 18:56:41  84.,

Egyszer csak utól érem magamat...! icon_smile.gif Kezdem feltölteni a hiányzó daszövegfordításokat...

Nino: Kalimera

Link

Καλημέρα / Jóreggelt!

Νίνο - / - Níno
Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κυριάκος/Γιαννόπουλος Βασίλης - / - Zene/Szöveg: Papadopulos Kíriakos/ Jannópulos Vaszílisz


Καλημέρα μου λες με τα μάτια κλειστά - / - Jóreggelt - szólsz - csukott szemekkel
η ζωή σου περνά στον καθρέφτη μπροστά - / - a tükör elõtt töltöd el, egész életedet!
το ρολόι κοιτάς και παθαίνεις αμόκ - / - Az órádat lesed, és ámokfutóvá változol,
με ρωτάς αν το τζιν που φοράς είναι ροκ - / - s kérded, hogy a farmer, amit hordasz: rockos?
που φοράς είναι ροκ - / - Hogy amit hordasz: rockos?

Ψάχνεις το κινητό που καλεί συνεχώς - / - Keresed a mobilod, amely folyton kicsöng valahol,
η δική μας ζωή μια σκηνή προσεχώς - / - a mi életünkben, lassan kész cirkusz honol!
πάω κάτι να πω και μου λες γεια χαρά - / - szólni akarnék, ám, te már: - Pá édes!- mondod
δε με πήρες ποτέ φως μου στα σοβαρά - / - Engem sohasem vettél komolyan - édes csillagom!
φως μου στα σοβαρά - / - Egészen komolyan - fénylõ csillagom!

Καλησπέρα μου λες με τα χείλη κλειστά - / - - Jó estét! - mondod, zárt ajkaiddal,
δοκιμάζεις κραγιόν στον καθρέφτη μπροστά - / - s a rúzst próbálgatod magadon, a tükör elõtt hídban
το ρολόι κοιτάς και βαριέσαι που ζεις - / - az órádat lesed, és únod ahogyan élsz
δε μπορείς δυστυχώς αλλά πρέπει να βγεις - / - már nem bírod ki, sajnos rohannod kell, s eltépsz!
αλλά πρέπει να βγεις - / - de már, sajnos, gyorsan eltépsz!

Σε κοιτάζω κι εγώ μ ένα ύφος τρελού - / - Csak nézek rád, úgy mint, aki bedilizett, kívánsz,
μήπως κάτι σκεφτείς αλλά είσαι αλλού - / - vagy netán kitalálsz valamit, de már máshol jársz...
πάω κάτι να πω πριν μου πεις γεια χαρά - / - szólni szeretnék, ám, már: - Pá édes!- mondod,
μα σου γνέφω πικρά άσε άλλη φορά - / - ígyhát keserûen legyintek; - Hagyd csak, ne legyen gondod!
άσε άλλη φορά - / - Ugyan, majd máskor! Hagyd csak, ne legyen gondod!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-19 01:52:33), összesen 6 alkalommal
# 254
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#10138 Üzenet linkje2006-06-29 19:16:24  85.,

Nino: As teliosoume / As teleiosoume

Link

Ας τελειώσουμε / Legyen hát vége!

Νίνο -/- Níno

Στα μηνύματα μου γράφεις σ’ αγαπώ -/- Az üzeneteidben írod: szeretlek!
Όμως πρέπει την αλήθεια να σου πω -/- De hát, meg kell mondanom neked:
Είναι λάθος να πιστέψουμε ξανά -/- Újra hinni, hiba lenne,
σε μια σχέση που δεν βγάζει πουθενά -/- e kapcsolatban, mi semmire se vezet!

Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Legyen hát vége; egy viszony, mi nyögvenyelõs...
Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz, ha csak barátok maradunk, mint két ismerõs...
Ας τελειώσουμε δεν γίνεται ο έρωτας να ξαναγεννηθεί -/- Legyen hát vége, nem lehet a szerelemnek újraszületõs!

Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Legyen hát vége; a viszony, mi nyögvenyelõs...
Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz ha csak barátok maradunk, két ismerõs...
Ας χωρίσουμε σαν χείλη που ανταμώθηκαν για μια στιγμή -/- Váljunk szét, mint két ajak, mi csak egy picit összejött...

Στα τηλέφωνα με παίρνεις και όλο κλαις -/- Folyton telefonon hívsz, és mindig sírsz,
Πως ακόμα δεν τελειώσαμε μου λες -/- mondod, hogy még nem fejeztük be! - Ne hisztizz!
Να με ψάχνεις τώρα πια δεν ωφελεί -/- Most már, mire jó, ha mindig keresel?
Το κουράσαμε αγάπη μου πολύ -/- Kifújt ez már, nagyon, kedvesem!

Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Jobb lesz hát, hagyjuk! Már terhes a kapcsolatunk!
Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz, ha, mint két ismerõs, csak barátok maradunk!
Ας τελειώσουμε δεν γίνεται ο έρωτας να ξαναγεννηθεί -/- Legyen hát vége! Többszõr nem lehet; szerelemünk új!

Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Legyen hát vége, egy nehézkes kapcsolatnak
Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz ha ismerõsök maradunk, két barát csak!
Ας χωρίσουμε σαν χείλη που ανταμώθηκαν για μια στιγμή -/- Váljunk el, mint két ajak, mely kissé összecsattant...

Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Jobb lesz hát, hagyjuk! Már terhes a kapcsolatunk!
Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz, ha, mint két ismerõs, csak barátok maradunk!
Ας τελειώσουμε δεν γίνεται ο έρωτας να ξαναγεννηθεί -/- Legyen hát vége! Többszõr nem lehet; szerelemünk új!
-/-
Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Legyen hát vége; a viszony, mi nyögvenyelõs...
Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz ha csak barátok maradunk, két ismerõs...
Ας χωρίσουμε σαν χείλη που ανταμώθηκαν για μια στιγμή -/- Váljunk szét, mint két ajak, mi csak egy kissé összefõtt...



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-19 01:53:57), összesen 8 alkalommal
# 255
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Ferrari
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1729 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#10154 Üzenet linkje2006-06-29 21:20:55 

Szia Stratos!

Nagyon termékeny vagy!! icon_wink.gif

Köszönjük szépen. icon_lol.gif

# 256
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#10522 Üzenet linkje2006-07-04 03:23:23  85.,

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül



Link

Το προαίσθημα / A sejtelem

Νταλάρας Γιώργος - / - Jorgosz Dalarasz - Georges Dalaras
Μουσική/Στίχοι: Βαρδής Αντώνης/Ανδρικάκης Αντώνης - / - Zene/Szöveg: Vardhis Andónis/Andhrikákis Andónis


Πέρασε καιρός    - / - Sok idõ telt el
που 'φυγες μακριά μου - / - mióta elhagytál engem
και κυκλοφορώ  - / - és én körbekószálom a környéket,
στα μέρη τα γνωστά - / - felkutatava a jól ismert helyeket.
Δε σε νοιάζει πια,  - / - Tégedet már nem érdekel,
 μα εγώ καρδιά μου - / - de én, egyetlen drága szívem,
ζω με την ψευδαίσθηση  - / - érzéki csalódások közt élek,
που φτιάχνει η μοναξιά - / - amit a magány gyárt (az a keserves)!

Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy sejtésem máma,
πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok!
να σου πω πως άλλο - / - S elmondhatom neked; hogy már 
μακριά σου δεν μπορώ - / - ily távol tõled, tovább nem bírom!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy reményteli érzésem máma,
πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebbõl a végközeli helyzetembõl,
θα 'ρθεις να με σώσεις - / - eljössz majd, hogy megments
από την καταστροφή - / - e gyötrelmes pusztulástól engem!

Πέρασα πολλά κι όμως επιμένω - / - Sokmindenen átmentem, de váltig kitartok
μόνο μου ξανά με βρίσκει το πρωί - / - csak, már megint egymagamra virradt a reggel
όπου κι αν βρεθώ νιώθω σαν τον ξένο - / - bárhová kerülök, úgy érzem magam, mint az idegen,
που δεν έχει άνθρωπο δικό του στη ζωή - / - aki mellett nincs egy társ az életben!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy olyan érzésem máma,
πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok!
να σου πω πως άλλο  - / - S elmondjam, hogy többé
μακριά σου δεν μπορώ - / - nélküled már, nem bírom tovább!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy olyan elõérzetem máma,
πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebben a számomra vészterhes helyzetben,
θα 'ρθεις να με σώσεις - / - értem jössz majd, hogy megments
από την καταστροφή - / - a megsemmisüléstõl!

Ξέρω για να νιώσεις την αγάπη - / - Tudom jól, hogy átérezhesd a szerelmet,
πρέπει να παραδοθείς - / - el kell árulnod magad!
πρέπει να τη ζήσεις να πεθάνεις - / - Át kell élned, s egy kicsit belehalnod,
και μετά να αναστηθείς - / - hogy aztán újra feltámadhass!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van máma egy olyan érzésem,
πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok
να σου πω πως άλλο  - / - s hogy elmondhatom neked, hogy már
μακριά σου δεν μπορώ - / - ennyire távol tõled, nem bírom tovább!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van máma egy elõérzetem,
πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebben a végveszélyes helyzetemben
θα 'ρθεις να με σώσεις  - / - eljössz majd, hogy megments
από την καταστροφή - / - a végzetes katasztrófától!


Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-08-31 14:21:04), összesen 19 alkalommal
# 257
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#11822 Üzenet linkje2006-07-18 01:11:01  86.,

Komoly segítségem jelentkezett egy másik fórumon, többen is jelentkeztek, hogy kedvtelésbõl szívesen fordítgatnak dalokat... az alábbi nótát is a Mydros együttes vezetõjének köszönhetjük igazán, én itt már csak rímesíteni igyekeztem a sorokat:


Link


Τα πεταλάκια / A paci-patácskák / Tá petalákja

Για να βρεις κυρά μου γούστα, -/- Nosza, furikázzunk "hercegnõ(m)"!
πάμε τσάρκα με τη σούστα -/- Egylovas hintón; csak szólj, ha kedved jõ!
Θα κρατάς το χαλινάρι, -/- Szinte látom, mily kacéran, hõõ...!
όλο σκέρτσο και καμάρι -/- S mily büszkén tartod majd, a gyeplõt!

Já ná vrísz kirá mu gúszta,
páme tcárká mé tí szúszta!
Thá kratász to halinári,
ólo szkértco ké kamári


Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια -/- Taka-taka-taka négy patácska pendül
Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια -/- Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyûk
Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια -/- Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyûk
Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια -/- Taka-taka-taka négy patácska pendül

Táka-, táka-, táka tá petalákjá
Dringi-, dringi-, dríngi tá kudunákjá
Dringi-, dringi-, dríngi tá kudunákjá
Táka-, táka-, táka tá petalákjá


Θα τραβήξουμε δυο ούζα -/- Két ouzót felhajtunk, helyes!
κι ο Ψαρής θα κάνει σούζα -/- Vigyázz, ágaskodik már a Deres!
Κι αν δεν πάρουμε χαμπάρι, -/- És ha kicsit nem figyelünk,
αγκαλιά θα μάς τουμπάρει -/- majd egymás ölében leledzünk!

Thá travíkszume djó úza
ki o Pszarísz thá káni szúza
Ki án dén párume habári,
angaljá thá mász tumbári


Στην πηγή θα σταματήσω, -/- A forrásnál majd megállok,
τ’ αλογάκι να ποτίσω -/- s a lovacskát vízzel ellátom
Κι αν γουστάρεις, μάνι-μάνι -/- Ha kedved támad, de jó a móka!
θα πεζέψουμε στο χάνι -/- Betérünk majd, egy fogadóba!

Sztín pijí thá sztamatíszo
t'alogáki ná potíszo
Ki án gusztárisz, máni-máni,
thá pezépszume szto háni


Link


Igen, a Sirtos együttes is játssza:

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-25 22:18:10), összesen 7 alkalommal
# 258
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#11823 Üzenet linkje2006-07-18 01:22:19  87.,

És íme, egy másik szuper segítség alapján készített fordítási kísérlet, némi "fehér területtel", ahol csak a költészetünk szárnyalt fel, mert azt pár szövegrészt egyelõre mi sem értettük meg igazán...


Link


Ερωτικό / Erotikó

Μητσιάς Μανώλης
Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος / Αλκαίος Άλκης
- / - Zene szöveg: Thános Mikrútsikos / Alkís Alkéos


Mε μια πιρόγα φεύγεις και γυρίζεις - / - Me mjá pirógha févjisz ké jirízisz
τις ώρες που αγριεύει η βροχή - / - tisz óresz pu aghriévi i vrohí
Στη γη των Bησιγότθων αρμενίζεις - / - Szti jí ton Viszighóthon armenízisz
και σε κερδίζουν κήποι κρεμαστοί - / - ké sze kerdhízun kípi kremasztí
μα τα φτερά σου σιγοπριονίζεις - / - má tá fterá szu szighoprionízisz

Elmész és visszatérsz egy dereglyével
Mikor az eső egyre vadabbul ver
A Vízigótok földjét járod egyre
És megnyernek csodás függőkertek
De a szárnyaidat így nyesegeted

Σκέπασε αρμύρα το γυμνό κορμί σου - / - Szképasze armíra to jimnó kormí szu
σου ’φερα απ’ τους Δελφούς γλυκό νερό - / - szu'fera áp'tusz Dhelfus ghlikó neró
Στα δύο είπες πως θα κοπεί η ζωή σου - / - Szta dhío ípesz posz thá kopí i zoí szu
και πριν προλάβω τρις να σ’ αρνηθώ - / - ke prin prolávo trisz ná sz'arnithó
σκούριασε το κλειδί του παραδείσου - / - szkúriasze to klidhí tu paradhizu

Sós veríték lepte be meztelen tested
Hoztam rá Delfiből édes vizet
Mondtad, hogy kétfelé szakad majd életed
S mielőtt háromszor megtagadlak
rozsda lepte a Paradicsom kulcsát

Tο καραβάνι τρέχει μέσ’ τη σκόνη - / - To karaváni tréhi mész'ti szkóni
και την τρελή σου κυνηγάει σκιά - / - ke tin trelí szu kinighái szkjá
Πώς να ημερέψει ο νους μ’ ένα σεντόνι - / - Pósz na imerépszi o núsz m'éna szendóni
Πώς να δεθεί η Mεσόγειος με σκοινιά - / - Pósz na dhethí i Meszójiosz me szkinyá
Αγάπη, που σε λέγαν Aντιγόνη - / - Aghápi, pu sze léghan Antighóni

A karaván futva megy a homokban
Üldözi az őrült árnyékodat
Hogy szelidülne az ész egy lepedő alatt
A Földközi tengert hogy kötnék gúzsba
Szeretet, a te neved Antigóné

Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει - / - Pjá nihdhia to fósz szu éhi pári
και σε ποιόν γαλαξία να σε βρω - / - ké sze pjón ghalázja na sze vró
Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι - / - Edhó íne Attikí, feó damári
Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό - / - Ki eghó éna pédhio volisz ftinó
που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι - / - pu aszkunde vrízondasz kszéni fandári

Mely éjszakai kín vakított meg téged
és mely galaxisban lelhetlek meg
Ez Attika, sziklakemény elmével
És magam olcsó lőtér vagyok benne
Hol idegen bakák szitkokkal edzenek

Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει - / - Pjá nihdhia to fósz szu éhi pári
και σε ποιόν γαλαξία να σε βρω - / - ké sze pjón ghalázja na sze vró
Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι - / - Edhó íne Attikí, feó damári
Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό - / - Ki eghó éna pédhio volisz ftinó
που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι - / - pu aszkunde vrízondasz kszéni fandári

Mely éjszakai kín vakított meg téged
és mely galaxisban lelhetlek meg
Ez Attika, sziklakemény elmével
És magam olcsó lőtér vagyok benne
Hol idegen bakák szitkokkal edzenek

- Vasilakis55 -
-------------------------------------------------------------------------

Link

Szerelmetes

Μητσιάς Μανώλης / Mitsias Manolis
Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος/Αλκαίος Άλκης
Zene/Szöveg : Mikrutsikos Thanos/ Alkéos Alkis


Törékeny hajón távozol, s térsz meg,
mikor úgy szakad az esõ, s egyre vadabbul ver,
Átvitorlázol a Vizigótok földjére,
és a függõkertek belopják magukat a szívedbe...
De a szárnyaidat, lassanként megnyesegeted...

Só borította, s lepte be meztelen tested,
s Néked Delfoibõl hoztam édes vizet.
Az életed - mondtad - jaj, kétfelé szakad!
S mielõtt megtagadtalak volna háromszor,
a Paradicsom kulcsa megrozsdásodott...

A Karaván fut, lohol a homokos porban,
Vadászik az õrületed, üldöz árnyékokat!
Hogyan nyugtathatná meg a tudatot, egy üres lepedõ?
Hogyan köthetné meg a (Földközi)tengert: egyszerû kötelék?
Szerelem Te, kit úgy hívtak... Antigóné!

Melyik fájdalmas éj vette el fényét az eszednek?
S most hol, melyik galaxisban keresselek?
Ez itten Attika! Sötét kõbánya...
S felbolydult énem olyan, mint egy lõtér, vacak, ócska,
ahol az ismeretlen katonák, üvöltve gyakorlatoznak.

Melyik fájdalmas éj vette el fényét az eszednek?...



Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2020-06-01 15:02:02), összesen 15 alkalommal
# 259
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Husika
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
3 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#13392 Üzenet linkje2006-08-04 16:58:27 

Sziasztok!!
Nagyon nagy kedvencem Michalis Hatzigianis-tól a zongorás lassú száma!
Nagyon megköszönném valakinek ha lefordítaná nekem!!!
Elõre is köszi!! icon_biggrin.gif

# 260
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#13445 Üzenet linkje2006-08-06 17:18:41  88.,

Szia Husika!

Mivel "Misikénknek" rengeteg dala van, s ezek közül is - a nálam meglévõ számok közt is, akad egypár "zongorás"; nem tudtam melyik lehet az, amelyik ennyire felállíthatja a szõrt az emberen... Így, addig is amíg ez tisztázódik (mert cím nélkül nehéz kitalálni, melyik is lehet az igazi), neki estem az egyik dal nyersfordításának:

Mihalis Hatzigiannis: Na meineis edo / Na minis edo

Link

Να μείνεις εδώ / Bár itt maradnál...

Χατζηγιάννης Μιχάλης
Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης

Michális Hatzigiannis
Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiannis


Σκοτάδι πυκνό ακούω τα βήματα
Μα προς τα πού τρέχεις έρχεσαι ή φεύγεις
Βουτιά στο κενό μέσα στα κύματα
Δεν ξέρω τι θέλεις και τι αντέχεις

Sûrû sötétség, a lépteid hallom
Ám, vajon merre tépsz? Jössz-e, vagy mész?
Fejes a mélységbe, vagy elnyelnek a habok
Nem tudom, mit kívánsz, vagy mit kérsz?


Να μείνεις εδώ να φτάσουμε ως το τέρμα
Να μείνεις εδώ να δούμε αν στ' αλήθεια αγαπιόμαστε
Φοβάμαι γι αυτό σε θέλω πια μόνο για μένα
Να μείνεις εδώ να γίνουμε ένα

Bár itt maradnál, hogy mindennek a végére járjunk...
Bár maradnál, hogy megbizonyodhassunk, tán igazán szeretjük egymást!
Félek, s szeretnélek csak magamnak tudni!
Hogy itt maradj, s eggyé válhassunk!


Να μείνεις εδώ εσύ δεν συγκρίνεσαι
Σε νιώθω βαθιά μου φως μου, σκιά μου
Για σένα είμαι εγώ μην απομακρύνεσαι
απ' την αγκαλιά μου απ' τα όνειρά μου

Bár itt maradnál, te nem vagy máshoz hasonlítható!
Idebenn érezlek magamban, mélyen legbelül, csillagom, árnyékom!
Teérted élek, terérted vagyok, el ne távolodj!
Ne illanj el az ölelésembõl, s az álmaimból!


Να μείνεις εδώ να φτάσουμε ως το τέρμα
Να μείνεις εδώ να δούμε αν στ' αλήθεια αγαπιόμαστε
Φοβάμαι γι αυτό σε θέλω πια μόνο για μένα
Να μείνεις εδώ να γίνουμε ένα,  να γίνουμε ένα

Ha itt maradnál, hogy mindennek a végére járjunk...
Ha maradnál, hogy megbizonyodhassunk, tán igazán szeretjük egymást
Félek, ezért szeretnélek örökkön csak magamnak tudni!
Maradj itt, hogy eggyé válhassunk, hogy eggyé váljunk!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-29 00:39:18), összesen 8 alkalommal
# 261
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2707 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#13446 Üzenet linkje2006-08-06 17:23:03  89.,

Közben ideért a nóta is, ez alapján kiderült a dal címe: A parti (Összejövetel, Zsúr)!
...a fordítási kísérlet már itt is van, s Anna17 utólagos kérésére a fonetikát (ejtést) is ideírtam, sõt! a könnyebb összehasonlítás érdekében, a késõbb készített fordítást is idepötyögtettem az adott versszakok után! (a dõlt h betûk némák, csak az azt megelõzõ mássalhangzók lágyított ejtésével célozza meg a magyar nyelvben nem szereplõ betû ejtését! (mint: ghamma, dhelta, thita)
Az a és az e magánhangzókat valahol a maguk, és az ékezetes ikertársaik (á és é) közt kell ejteni, de én ezeket itt; csak mint hangsúly jelet használom, nem mint ékezeteket! (a hangsúlyok a görög nyelvben általában a szó utolsó három szótagjának valamelyikére esik, így az egyszótagú szavaknál ezeket nem szokták jelölni, csak a kérdõ szavaknál icon_exclaim.gif icon_exclaim.gif icon_exclaim.gif

Mihalis Hatzigiannis: To Party

Link


Το πάρτι / To párti / A zsúr

Χατζηγιάννης Μιχάλης
Μουσική/Στίχοι: Lesendric Kiki/Νικολακοπούλου Λίνα

Να γράψω θέλω "Σ' αγαπώ πολύ" / Na ghrápszo thélo "Szaghapó polí"
 Να πάψω θέλω γι αυτό θα πιω πολύ / Ná pápszo thélo jaftó thá pjó poli
 Παλιά κομμάτια που χόρευες θα βρω / Paljá kommátja pu hórevesz thá vró
 Ποια ξένα μάτια σε βλέπουν θησαυρό / Pjá kszéna mátja sze vlépun thiszavró

- Szeretlek Téged, NAGYON! - szeretném (százszor is) leírni,
de hogy lecsillapítsam magam, ezért hát; nagyokat fogok inni!
Néhány régi dallamot elõkeresek majd, amire táncoltál régen
Most, vajon mily idegen szemek néznek; Kincsnek téged?


Απόψε η νύχτα μοιάζει μ' απειλή / Apópsze i níhta mjázi m'apilí
Μεγάλη η νύχτα κι εγώ μικρός πολύ / Megháli i níhta ki eghó mikrósz polí
Λευκά σεντόνια ριγμένα στην καρδιά / Lefká szedónjá righména sztin kardh
Για μένα χιόνια και γι' άλλους μυρωδιά / Já ména hjónyá ke já állusz mirodh

Ma valahogy, veszélyesnek, fenyegetõnek látszik az éjjel
Az éj burka hatalmas - apró, pici vagyok én meg
Fehér leplek vannak a szívre vetve
Míg nekem hideg havat, másoknak illatot jelent


 Νύχτα πάρ' την, την σκέφτομαι ξανά / Níhta pártin, tin szkéftome kszaná
 κάνει πάρτι το χθες και με πονά / káni párti to hthész ke me poná
 Νύχτα ζήτα με μπροστά της για χορό / Níhtá zíta me brosztá tisz já horó
 γι' αγάπη κλαίω  μα δεν τη συγχωρώ / já aghápi kléo ma dhén ti szighhoró

Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrt rendez a "tegnap" (összehívja emlékeim), és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Kérj föl! Állíts engem Õelébe a tánchoz!
A szerelemért zokogok, de Neki meg nem bocsájtok!


Στενά μπαλκόνια, δειλινά στενά / Sztená balkónya, dhiliná sztená
Καρδιές μπαλόνια πετούν στο πουθενά / Kardhjész balónya petún szto puthená
Ποτάμι μαύρο στις φλέβες μου κυλάς / Potámi mávro sztisz flévesz mu kilász
Κι ας μην ξανάβρω τον τρόπο που φιλάς / Ki ász mín kszanavró ton trópo pu filász

Szûkösek a balkonok, szûkös megannyi naplemente
S felfújt lufiszívek reppennek a semmibe
Fekete folyam csörgedez az ereimben
Ne is leljem meg újra, hogy a csókod milyen?!


Νύχτα πάρ' την, την σκέφτομαι ξανά / Níhta pár'tin, tin kszéftome kszaná
κάνει πάρτι το χθες και με πονά / káni párti to hthész ke me poná
Νύχτα ρίξε με σαν άστρο στο κενό / Níhtá ríksze me szán ásztro szto kenó
γι' αγάπη κλαίω μα δεν τη συγκινώ / já aghápi kléo má dhén ti sziginó

Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrra hívja a "tegnap" az emlékeim, és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Vess engem, mint csillagot az ûrbe!
A szerelemért rinyálok, de ez, úgy sem hatja Ût meg!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-08-31 09:25:13), összesen 20 alkalommal
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 16 17 18 ... 237 238 239   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu