Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 3376
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#249843 Üzenet linkje2020-03-20 14:14:41 

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül

Sajnos, mostanság, erről énekel mindenki icon_sad.gif

Zαφειρι ΣΚΑΡΛΆΤΟ:
https://www.facebook.com/10000.....zc&fref=nf

Hölgy a háttérből: - Ne búslakodj szerelmem, az Isten hatalmas!

Zafírisz Szkarlátosz: - Hiszek az istenben szerelmem!
Minden jórafordul majd!
Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!)


- - - - - -
Eljött a korona vírus..
Az egész (Földön) bolygón elterjedt.
Elválasztott a gyermekeinktől,
És bezárt a házakba minket!

Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok..
A világ járvány bezárt mindent,
Egyik sem üzemel már..!

Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok..
A világ járvány bezárt mindent,
Egyik sem üzemel már..!

Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!)

Nyugalmat erőltetünk magunkra,
Hogy meglássuk meddig ér el,
A (jó)istenke hátha megsajnál,
és rólunk sem feledkezik el...

Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok..
A világ járvány bezárt mindent,
Egyik sem üzemel már..!

Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok..
A világ járvány bezárt mindent,
Egyik sem üzemel már..!

Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!)


Τουγκέδερ γουήθ Καραντίν-Μάτα Vol.1
ΥΓ: Όταν όλα τελειώσουν, να μη φοβόμαστε..
https://www.facebook.com/214970361060/videos/149811062941795/?v=149811062941795

Leonidas Balafas: Karantina ( O Koronios)

Link

Καραντίνα (Ο κορωνιός) / Karantén (O koronios)

Λεωνίδας Μπαλάφας
Στίχοι - Μουσική: Λεωνίδας Μπαλάφας


Μπήκαμε σε καραντίνα βρε, όλοι μέσα στην Αθήνα.
Ο ιός ο κορωνάτος κατεδάφισε το κράτος.
Όλοι βάλανε λουκέτο, μαύρα τα 'βαψε ο Πάνος,
ακυρώθηκεν ο γάμος, δεν θα φάμε ένα κουφέτο.

Karanténba kerültünk, hé, mi midnyájan itt, Athénban.
A vírus, a koronás vírus megsemmisítette az államot.
Mindenki bezárkózott, mindent feketére festett Panos,
az esküvőket lemondták, nem fogunk egy zsemléből eszegetni...

Θα τη βγάλουμε και φέτο;
Άμα πάρει κι άλλο μήνα θα πεθάνουμε απ' την πείνα.

Vajon kibírjuk még ezt az évet?
Ha újabb hónapon át tart még, mind éhen halunk.


Μάσκες, αντισηπτικά βρε και μακαρόνια δανεικά,
να περάσω μια βδομάδα κι είμαι κι ευπαθής ομάδα.
Τι τον κάνουνε το γέρο που δουλεύει μια ζωή,
δεν υπάρχει μια στιγμή γιέ μου να μην υποφέρω.

Maszkok, hej, fertőtlenítettek még a kenyerek és kölcsön spagettik,
hogy túlélhessek egy hetet, és egy kiszolgáltatott csoportban vagyok.
Mit csináljunk az öreggel, ki egy életen át dolgozik,
nincs egy pillanatnyi idő fiam, hogy ne szenvedjek.

Θα τη βγάλουμε δεν ξέρω
Άμα πάρει κι άλλο μήνα θα πεθάνουμε απ' την πείνα.

Vajon kihúzzuk még? Nem tudom
Ha újabb hónapon át tart még, éhen halunk.


Mάρτιος 2020

https://www.facebook.com/100018608773529/posts/552218828741738/


Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2020-05-17 22:53:04), összesen 1 alkalommal
# 3377
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#249844 Üzenet linkje2020-03-22 18:48:44 

Makis Nikopoulos: Ferte farmaka na pio (eho koronio 2020)

Link

Φέρτε φάρμακα να πιω (έχω κορωνοϊό 2020) /
Hozzatok gyógyszert, hadd nyeljem le

Μάκης Νικόπουλος

Φέρτε φάρμακα να πιω
έχω κορωνοϊο
ψάχνω μάσκα που να βρω
πήραν όλοι κι όχι εγώ

Hozzatok gyógyszert hadd nyeljem le gyorsan,
Nekem koronovírusom van!
Maszkot keresek, hol találok?
Mindenki vett már, csak én nem!


Βαρέθηκα τα ίδια
και ήθελα ταξίδια
και βρέθηκα στην Κίνα
καλά ήμουν στην Αθήνα
τι ήθελα εκεί πέρα
καταραμένη μέρα
που πήγα στο Wuhan
αμάν αμάν αμάν

Az egyhangúságot meguntam
és világot járni indultam
és Kínában találtam magam
Athénban, jól megvoltam
hogy odakünn, én mit akartam?
átkozott volt az a nap,
amit eltöltöttem Wuhan-ban
Oh, aman aman aman


Ανάθεμα σε Μάκη
που'θελες ταξιδάκι
δεν έβλεπες ειδήσεις
στ'αυγά σου να καθίσεις
το λένε τα δελτία
πλάκωσε επιδημία
παν και τα καρναβάλια
η Ελλάςσε μαύρα χάλια

Légy átkozott, te Máki,
hogy így, ki akartál utazni,
és a Hírekre nem figyeltél!
Inkább a tojásaidon maradva ülnél!
Elmondják a híradásban
országos és világjárvány van!
Sorra mondják le a karneválokat
és Görögország is, sötét egy bajban van!

# 3378
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#249849 Üzenet linkje2020-04-08 21:11:49 

Csak tudnám, hogy honnan ismerős ez a dal? icon_wink.gif


Link

MY n.1 coronavirus / Az első számú koronavírusom

Στίχοι/Dalszöveg: Nikos Spingos

Ένα μήνα καραντίνα
κι ήδη έχω φάει όλη την κουζίνα
κρακεράκια πατατάκια
τσάκισα και όλα τα σοκολατάκια
όλο ψάχνω τι να φάω τι άλλο να κάνω αφού μένουμε σπίτι
μες στο τζιν μου δε χωράω έχω ξεσηκώσει όλο τον Πετρετζίκη

Karanténban... ..egy teljes hónapon át
és én már fölzabáltam az egész konyhát!
Sós chips-ek, sült-krumplicskák,
És szétcincáltam már az összes csokikát
Folyton harapnivaló után kutakodom, mi mást tehetnék, ha már itthon ragadtunk?
Nem tudok beleférni a farmerbe, mert már minden
*Petretzikisz-t összekavartunk

Τρώω συχνά βάζω ρούχα βαριά τι έχω πάθει με τον Κορωνοιο
κι όταν αρθεί η απαγόρευση αυτή θα γκρεμίσουνε την πόρτα για να βγώ
Ένα μήνα καραντίνα κι έχω φάει όλη την κουζίνα

Gyakran eszem, vastag ruhákat veszek, mit tett velem ez a Korona vírus?
És ha ezt a tilalmat eltörlik, ki kell robbantaniuk majd az ajtót, hogy kiférjek rajta!
Egy hónapja.. karanténban.. és már az egész konyhát kifaltam


Ψάχνω να βρω τι να κάνω έβαλα μπροστά τη γενική στο πλάνο
τα ντουλάπια και τα ράφια και τους τοίχους από κάτω μέχρι πάνω
βάζω σκούπα πλένω ρούχα κι απ το σκρίνιο έβγαλα τα ποτηράκια
τα παντζούρια και τα τζάμια έτριψα και τους αρμούς απ τα πλακάκια
Τρίβω γερά και περνάω μετά κάθε επιφάνεια απολυμαντικό
κι όταν αρθει η απαγόρευση αυτή θα χω κάνει μπάνιο με λευκαντικό
Ψάχνω να βρω τι να κάνω έβαλα μπροστά της γενικής το πλάνο

Keresem, kutatom, hogy mit tegyek? Előre vettem az általános takarító tervet
Szekrényeket és a polcokat meg a falakat lentről-felfelé vakartam
Porszívóztam, ruhát mostam, és a vitrinből az üvegpohárkákat is kipakoltam
A redőnyöket, ablakokat ledörgöltem, még a csempék közt is az illesztéseket
Keményen dörzsölöm, majd minden egyes felületre kenek fertőtlenítőszereket
És ha ezt a tilalmat megszüntetik, fehérítő szerben fürdök majd meg!
Keresem-kutatom, hogy mit tegyek? Előre vettem az általános takarító tervet


Τρώω συχνά βάζω ρούχα βαριά τι έχω πάθει με τον Κορωνοιο
κι όταν αρθεί η απαγόρευση αυτή θα γκρεμίσουνε την πόρτα για να βγώ
Ένα μήνα καραντίνα κι έχω φάει όλη την κουζίνα

Gyakran eszem, vastag ruhákat veszek, mit tett velem ez a Korona vírus?
És ha ezt a tilalmat eltörlik, ki kell robbantaniuk majd az ajtót, hogy kiférjek rajta!
Egy hónapja.. karanténban.. és már az egész konyhát kifaltam


*Petretzikis - szakács, aki több évvel ezelőtt vált híressé, amikor megnyert egy szakács versenyt

A Megfejtés:
https://www.youtube.com/watch?v=__R-r2t0vSU

# 3379
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#249858 Üzenet linkje2020-05-05 18:27:16 

Egyik legkedvesebb előadóm dalát teszem fel ide, aki nem görög...
..de ha már rábukkantam a fordítására, görögül-magyarul is.. ..miért ne?

SADE ADU: No Ordinary Love

Link

Καμία συνηθισμένη αγάπη / / Nem hétköznapi szerelem


Σου έδωσα όλη την αγάπη που είχα / Minden szeretetem neked adtam,
Σου έδωσα περισσότερα απ' όσα μπορούσα να δώσω / Többet adtam neked, mint amennyit adni tudtam.
Σου έδωσα αγάπη / Szeretetet adtam neked.
Σου έδωσα όλα όσα έχω μέσα / Mindent neked adtam, mi bennem volt,
Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem,
Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem.

Δεν σου είπα / Nem mondtam el neked
Τι πιστεύω; / Amiben hiszek.
Είπε κανείς ότι / Valaki azt mondta,
Μια αγάπη σαν κι αυτή δεν θα διαρκέσει; / Az ilyen szerelem nem fog kitartani.
Δεν σου έδωσα / De nem adtalak fel,
Όλα όσα είχα να δώσω, μωρό μου; / Mindent neked adtam, amim volt, baby.

Σου έδωσα όλη την αγάπη που είχα / Minden szeretetem neked adtam,
Σου έδωσα περισσότερα απ' όσα μπορούσα να δώσω / Többet adtam neked, mint amennyit adni tudtam.
Σου έδωσα αγάπη / Szeretetet adtam neked.
Σου έδωσα όλα όσα έχω μέσα / Mindent neked adtam, mi bennem volt,
Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem,
Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem.
Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem,
Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem.

Εξακολουθώ να κλαίω / Állandóan sírok,
Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozok nálad,
Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Semmi sincs, ami hozzánk fogható, baby.
Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Ez nem hétköznapi szerelem,

(x2) / (x2)
Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem,
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem.
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem.

Όταν μπήκες στο δρόμο μου / Mikor eljöttél hozzám,
Έκανες λαμπρή την κάθε μέρα / Beragyogtad minden napomat
Με το γλυκό σου χαμόγελο / Édes mosolyoddal.

Δεν σου είπα / Nem mondtam el neked
Τι πιστεύω; / Amiben hiszek.
Είπε κανείς ότι / Valaki azt mondta,
Μια αγάπη σαν κι αυτή δεν θα διαρκέσει; / Az ilyen szerelem nem fog kitartani.
Δεν σου έδωσα / De nem adtalak fel,
Όλα όσα είχα να δώσω, μωρό μου; / Mindent neked adtam, amim volt, baby.

(x2) / (x2)
Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem,
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem,
(x2) / (x2)
Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem,
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem,

Εξακολουθώ να κλαίω / Állandóan sírok,
Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozok nálad,
Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Semmi sincs, ami hozzánk fogható, baby.

(x2) / (x2)
Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem,
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem,
Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem,
Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem.

Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozom nálad,
Εξακολουθώ να κλαίω για σένα / Állandóan sírok érted,
Εξακολουθώ να πετάω για σένα / Állandóan repülök érted,
Εξακολουθώ να πετάω και πέφτω / Állandóan repülök érted, majd lehullok.

Και πέφτω / Lehullok...

Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozok nálad,
Εξακολουθώ να κλαίω για σένα / Állandóan sírok érted,
Εξακολουθώ να πετάω για σένα / Állandóan repülök érted,
Εξακολουθώ να πετάω και πέφτω / Örökké szállok repülök érted, és aztán lezuhanok,

# 3380
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#249867 Üzenet linkje2020-05-11 22:07:00 

Nem tudtam megállni, hogy ne másoljam be ide ezt a videót, melyben az egyik unokatestvérem - szépséges leánya - énekel, hegedül egy leszbosz szigeti dalt.

Τραγούδια που υπάρχουν πάνω από έναν αιώνα διασκευάζονται και μεταφέρονται στο σήμερα μέσα από μια διαφορετική προσέγγιση κάθε φορά.
Τραγούδια που επιβίωσαν στο πέρασμα του χρόνου πριν υπάρξει ακόμα η δισκογραφία μόνο μέσω παρτιτούρας ή από στόμα σε στόμα και από οργανοπαίχτη σε οργανοπαίχτη.
Όλη η παραγωγή της σειράς γίνεται αυστηρά στο σπίτι μου !!!

Γιάννης Ταυλάς


Léteznek dalok, amelyeket több mint egy évszázada, minden alkalommal eltérően adaptálnak, és más-más megközelítéssel helyeznek a jelenbe.
Dalok, amelyek meghaladták az idõ múlását, s a diszkográfia elõtt, csak partitúrák nyomán, vagy szóbeszéd útján voltak elérhetõek (szájról-szájra terjedtek), zenészről zenészre.
  A sorozat összes előállítása szigorúan a házamban történik !!!

Giannis Tavlas


Mihalaka Maria: Anathema ton aitio

Link

Ανάθεμα τον αίτιο / Pokolba az okkal!

Στίχοι, Μουσική: Παραδοσιακό Λέσβου
Διασκευή & ενορχήστρωση: Γιάννης Ταυλάς
Φωνή, φωνητικά & βιολί / Ének & hegedű: Μαρία Μιχαλάκα
Γιουκαλίλι, κρητικό λαούτο, ηλεκτρικό μπάσο, μεταλλόφωνο,
πιάνο, πλήκτρα, κρουστά, φωνητικά /A felsorolt össszes hangszer: Γιάννης Ταυλάς

Ηχοληψία & μίξη: Γιάννης Ταυλάς
Σκηνοθεσία, εικονοληψία, μοντάζ: Γιάννης Ταυλάς
Παίζουν / Szereplők: Μαρία Μιχαλάκα, Βασίλης Κτιστάκης


Ανάθεμα τον αίτιο κι ας το ’χει αμαρτία
κι ας το ’χει αμαρτία

Pokolba az okkal! Legyen átkozott, még ha bűn is,
még ha bűn is!


να χωριστούμ’, αγάπη μου, χωρίς καμιάν αιτία
χωρίς καμιάν αιτία

Hogy elváljunk - szerelmem - minden ok nélkül,
minden ok nélkül?


συ μπαξές τσι εγώ φυντάνι
να σ’ απαρνηθώ δεν κάνει

Te gyümölcsös vagy, és én egy palánta
Hogy egyszer is megtagadjalak? Nem lehet, sosem foglak!


αγάπα με, πουλάκι μου, όπως μ’ αγάπας πρώτα
όπως μ’ αγάπας πρώτα

Szeress engem, kicsi madárkám, ahogyan korábban szerettél,
ahogy szerettél, annak idején!


τα ξένα λόγια μην ακούς, μόν’ την καρδιά σου ρώτα
μόν’ την καρδιά σου ρώτα

Ne hallgass mások, idegenek szavaira, csak kérdezd a szívedet,
Ne hallgass másra, kérdezd csak meg a szívedet!


κλαίει η καρδιά τσι δεν μερώνει
σαν της ερημιάς τ’ αηδόνι

Úgy sír, dalol a szív - és nem osztozhat meg-,
ugyan úgy, ahogyan a Magány-nak csalogánya sem!


έχει γεια τσι ’γώ παγαίνου
με τα χείλη μου καμένου

Üdv hát néked, s én fagyoskodhatok majd
a megégetett ajkaimmal



Legutóbb Stratos szerkesztette (2020-05-15 09:24:32), összesen 1 alkalommal
# 3381
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#249868 Üzenet linkje2020-05-11 23:55:05 

Vége (?) a karanténnak...? (Nagy köszönet Jorgosznak, hogy leírta számunkra a szövegét!)
Bár csak így volna!

Egy újabb ismert dal, átírt -karantén - szöveggel:

Τέλειωσε (; ) η καραντίνα / Teliose (?) i karantina

Link

"Τέλειωσε (; ) η καραντίνα" / Vége (?) a karanténnak!

Εεε τελείωσε η καραντίνα και θα βγω / Hááá, vége a karanténnak, és kimegyek - istenemre -,
Στις πλατείες και στους δρόμους να γυρνώ / Ki én, lófrálni az utcákra és terekre!
Αλλο SMS δε στέλνω όμως μασκα πρεπει να φορώ / Nem küldök több SMS-t, bár maszkot kell viselni,
Αν δε θέλω να πληρώσω παλι πρόστιμο / Ha nem akarok újra bírságot fizetni

Αιντε αδερφια και σωθήκαμε / Heeej, testvérek, megmenekültünk
Η μήπως πιο πολύ χρεωθηκαμε / Vagy talán, újra eladósodva, hitelt kell fizetnünk
Και τα μαγαζιά που ανοίγουνε / És az üzletek bár most nyitnak
Θα κλείσουνε ξανά / Talán majd újra becsukódnak

Καφετέριες και εστιατόρια / A kávézók és az éttermek
Θα δουλεύουν τώρα με όρια / Most még korlátozva üzemelnek
Ένας ένας θα ψωνίζουμε / Egyesével vásárolunk továbbra
Και οχι όπως παλιά / És nem úgy, mint korábban

Εεε φόρα μάσκα βγαλε μάσκα δε μπορώ / Haaj, fel a maszkkal, le a maszkkal, fel nem bírom ésszel!
Λες κι εχω μετατραπεί σε χειρουργό / Mintha átalakultam volna egy sebésszé, aki folyton késel!
Μεχρι χτες να τη φοραω ήταν μάλλον επικίνδυνο / Tegnapig volt viselése meglehetősen veszélyes
Απαραίτητη όμως είναι από δω και μπρος / De mostantól is, erre egyre inkább szükség lesz!

Και η νύχτα όταν έρχεται η κατάσταση περιπλέκεται / És amikor az éjszaka eljő, a helyzet bonyolódik
Αφου τότε λένε γίνεται πιο μεταδοτικός / Hiszen azt mondják, hogy tán a ragály jobban átadódik
Και οι μαθητές αν βήξουνε τα σχολεία τοτε δε θα ανοίξουνε / És ha a diákok köhögnek, akkor az iskolák sem nyitnak meg
Και ίσως κατα το Δεκέμβριο θα γινει αγιασμός / És talán majd decemberben megszentelés lesz

Χορέψτε γιατί χανόμαστε / Táncra fel, mind! Mert úgyis elveszünk!
Τι κι απο το σπίτι αν βγήκαμε / Miért ne, ha már a házból kiléptünk?
Μαύρη συννεφιά παλι βρήκαμε / A fekete fellegek ismét, gyűlnek, csak gyűlnek,
Και δε φαίνεται πως σύντομα θα κάνει ξαστεριά / És nem úgy tűnik, hogy az ég, hamarosan kiderülhet!
Και η μπόρα που μας έρχεται / És az a vihar, amely felénk közelít,
Σωτηρία δεν επιδέχεται / Üdvöt, úgy tűnik nem hoz, inkább csak fenyít
Απ τα λογια του Σωτήρη στο δελτιο των 7 / Szotirisz szavaiból, mi a 7 órás hírekbe kerülhet.

Natasa Bofiliou: Na 'tan i hara ikópedo (az eredeti dal)

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2020-05-23 21:21:26), összesen 7 alkalommal
# 3382
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#249875 Üzenet linkje2020-05-17 22:30:00 

Mostanság nagyon abbamaradt itt a fórumon az "ÉLET"... (Nincsenek új slágerek (?), Kedvenc dallamok (?), amelyeknek szeretnénk jobban megismerni a szövegét?
Hogy megjöjjön a kedv a hozzászólásokhoz, felhívom a figyelmet egy aranytorkú fiatalemberre, aki hihetetlenül sok férfi (és nő!) hangját képes megszólaltatni!
Ha megtetszik valamelyik parodizált éneke hangja, vagy maga a dallam, írjátok meg!

Giannis Hatzopoulos itt látható, amint 17 évesen énekel először az édesapja melett - aki Görögország egyik legismertebb hegedűse volt, és váratlanul maga mellé szólította a színpadra egy hatalmas koncerten a Zöld Evia-n, hogy előadhassák kedvenc dalukat
-, Nikos Hatzopoulos-szal. A Dal alatt az összegyűjtött linkek amin több énekest utánoz. Kinek, ki a kedvence:

Giannis & Nikos Hatzopoulos- To Parti

Link


https://www.youtube.com/watch?v=kXUbp_S2oVw
https://www.youtube.com/watch?v=C0a9mmJ0pHo
https://www.youtube.com/watch?v=pmQ4h9eQKIo

•Δείτε το PART.14 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / https://youtu.be/SupTADkjv7k
•Δείτε το PART.13 με τις ΜΙΜΗΣΕΙΣ ΦΩΝΩΝ της Disney / https://youtu.be/1R8M1TshepI
•Δείτε το PART.12 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / https://youtu.be/-3HLF4UfNgo
•Δείτε το PART.11 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / https://youtu.be/kc14hvru_b8
•Δείτε το PART.10 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / https://www.youtube.com/watch?v=BMwf3...
•Δείτε το PART.9 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / https://www.youtube.com/watch?v=fSnWy...
•Δείτε το PART.8 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / https://www.youtube.com/watch?v=F4iBt...
•Δείτε το PART.7 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / https://youtu.be/pmQ4h9eQKIo
•Δείτε το PART.6 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / https://youtu.be/C0a9mmJ0pHo
•Δείτε το PART.5 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / https://youtu.be/kXUbp_S2oVw
•Δείτε το PART.4 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / https://youtu.be/jzKB3HdFi5U
•Δείτε το PART.3 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών / https://youtu.be/kEC_FWT_RB8
•Δείτε το PART.2 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών / https://youtu.be/LBzOmIYdJXw
•Δείτε το PART.1 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών / https://youtu.be/fVtUWlryNAI

Mitsias Manolis: To Parti (1996)

Link

Το παρτυ / A parti

Μητσιας Μανωλης / Mitsias Manolis
Στίχοι / Szöveg: Λίνα Νικολακοπούλου / Lina Nikolakopoulou
Μουσική / Zene: Kiki Lesendric
1. Μανώλης Μητσιάς
2. Μιχάλης Χατζηγιάννης
3. Τρίφωνο


Να γράψω θέλω σ' αγαπώ πολύ / Úgy szeretném neked megírni; "Nagyon szeretlek!"
να πάψω θέλω γι' αυτό θα πιω πολύ / Sokat iszom majd, hogy csendesítsem zaklatott lelkemet
Παλιά κομμάτια που χόρευες θα βρω / Régi dalokat, amelyekre táncoltál; keresek…
ποια ξένα μάτια σε βλέπουν θησαυρό / Vajh, mely idegen szemek látnak most kincset benned?

Απόψε η νύχτα μοιάζει μ' απειλή / A mai éjszaka fenyegetőnek tűnik, nagyon
μεγάλη νύχτα κι εγώ μικρός πολύ / Oly hatalmas az éj, és én, annyira kicsi vagyok
Λευκά σεντόνια ριγμένα στη καρδιά / Fehér lepedők a szívre terítve, gyűrve, rádobva
για μένα χιόνια και γι' άλλους μυρωδιά / Számomra havat jelent, s illatot másoknak

Νύχτα πάρ' την τη σκέφτομαι ξανά / Éj, ragadd magaddal! Vidd! Rá gondolok újra!
κάνει πάρτι το χθες και με πονά / A "tegnap" partit tart, és fáj nekem gondolni a múltra
Νύχτα ζήτα με μπροστά της για χορό / Oh, Éj! Kérj, rendelj engem Őelé - táncolni
γι' αγάπη κλαίω μα δεν τη συγχωρώ / Sírok a szerelemért, de nem tudok megbocsájtani

Στενά μπαλκόνια, δειλινά στενά / Keskeny erkélyek, sok szűkös délután, és este
καρδιές μπαλόνια πετούν στο πουθενά / Szívecskés lufik szállnak bele a semmibe
Ποτάμι μαύρο στις φλέβες μου κυλάς / Mint fekete folyó, az ereimben úgy keringsz, úgy folysz
κι ας μην ξανάβρω τον τρόπο που φιλάς / Még ha nem is lelem meg újra a módját annak, ahogyan csókolsz

Νύχτα παρ' την τη σκέφτομαι ξανά / Éj, ragadd magaddal! Vidd! Rá gondolok újra!
κάνει πάρτι το χθες και με πονά / A "tegnap" partit tart, és fáj nekem gondolni a múltra
Νύχτα ρίξε με σαν άστρο στο κενό / Oh, Éj! Hajíts engem az űrbe, mint egy hullócsillagot..!
γι' αγάπη κλαίω μα δεν τη συγκινώ / Sírok a szerelemért, de megbocsájtani nem tudok

Νύχτα πάρ' την τη σκέφτομαι ξανά / Éj, ragadd magaddal! Vidd! Rá gondolok újra!
κάνει πάρτι το χθες και με πονά / A "tegnap" partit tart, és fáj nekem gondolni a múltra
Νύχτα ζήτα με μπροστά της για χορό / Oh, Éj! Hajíts engem az űrbe, mint egy hullócsillagot..!
γι' αγάπη κλαίω μα δεν τη συγχωρώ / Sírok a szerelemért, de megbocsájtani nem tudok

Mihalis Hatzijannis: To Parti

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2020-05-24 00:11:25), összesen 2 alkalommal
# 3383
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#249876 Üzenet linkje2020-05-17 22:58:14 

Elnézést kérek Maxi-tól, de nem bírtam kivárni, amíg megírja a maga válozatát, bár lestoppolta:

Az alábbi Mikisz Theodorakisz által megzenésített vers írója Odisszeasz Elitisz (1911-1996), aki Krétán született Odisszeasz Alepudelisz néven. Családja Athénban költözött, ott végezte a középiskolát. Az egyetemet nem fejezte be, a családi szappankészítő-vállalkozásban dolgozott. 1935-ben jelennek meg első versei egy modernista lapban. 1940-ben már az olasz betolakodók ellen harcol. 1946-után az irodalomnak él. Bár a görögországi politikai csatározások az ő életébe is bele-beleszólnak. Éveket töltött Párizsban önkéntes száműzetésben. Hazájában számos felelős kulturális vezetői posztot tölt be (színház, rádió), s többször elismerték munkásságát.

Kezdetben játékos, felhőtlen költészete egyre komorodik, komolyodik. Legjelentősebb műve a „To axion eszti” (Méltó, 1959), mely lefedi a görög nép sorsát, történelmét, s a nagyszabású mű egyfajta modern evangéliummá lett. Theorakisz megzenésítette s ez ismertségéhez és népszerűségéhez is hozzájárult. Ebben is a modernizmus és a hagyomány fonódik össze, mint más műveiben is. S bár hatással voltak rá modern irányzatok mégsem lett ezek képviselője. Maga vallotta 1972-ben: „Soha nem voltam tanítványa a szürrealista iskolának. Találtam benne néhány olyan elemet, amelyek alkalmazkodtak a görög fényhez. Az európaiak és a nyugatiak a sötétben az éjszakában találnak misztikumot, mi görögök ezt a fényben találjuk meg, ami számunkra abszolút.” 1979-ben irodalmi Nobel-díjat kapott.

Magyarul „A nappal születése” című kötetében, illetve gyűjteményes munkákban olvashatók versei. Közülük is kiemelhető „A bolond gránátalmafa” című kötet, mely címét Elitisz egyik verséről kapta, s a borítóján a költő kollázsa látható. Ugyanis nemcsak költő volt, hanem festett, illusztrációkat és kollázsokat is készített.


Grigoris Bithikotsis / Odisseas Elytis-M. Theodorakis: Ena To Helidoni (1964)

Link


Ένα το χελιδόνι/ Egy a fecske
- 1964 (Από το έργο '' ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ '' / A MÉLTÓ c. műből)

Στίχοι / Vers: Οδυσσέας Ελύτης / Odisszeasz Elitisz
Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης T M. Theodorakisz
Előadók:
1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία
2. Γιώργος Νταλάρας
3. Μίκης Θεοδωράκης
4. Βασίλης Παπακωνσταντίνου
5. Γιάννης Κότσιρας
6. Μαρία Φαραντούρη
7. Αλκίνοος Ιωαννίδης


Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή / Egy csupán a fecske, s a tavasznak, nagy az ára!
για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή / Hogy a napsugár ide visszatérjen, szükség van sok munkára!
Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς / Több ezer halott is kell, a kerekek alá, vagy a járgányok platóján…
Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους. / Szükség lesz élőkre is, akik majd a vérüket adják

Egy a fecske, s a Tavasz drága
A napfény visszatértéhez szükség van sok munkára
Halottak ezrei kellenek a kerekek mozgására
Az élők vére is kell a haladásra.

   
Θε μου Πρωτομάστορα μ' έχτισες μέσα στα βουνά / Én Istenem, Mester! Beleépítettél minket a hegyekbe,
Θε μου Πρωτομάστορα μ' έκλεισες μες στη θάλασσα! / Én Istenem, Mester, belezártál minket a tengerbe!
     
Én Istenem, első Mester, a hegyekbe gyúrtál engem
Én Istenem, első Mester, a tengerbe zártál engem!


Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού / Varázslók ragadták magukkal Május holttestét,,
Το `χουνε θάψει σ' ένα μνήμα του πέλαγου / S a nyílt tenger egyik sírjába temették,
σ' ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό / Ott tartják zárva, egy mélységes kútban, lenn
μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος / Illata betölti a sötétséget, s mindent a hatalmas mélységben

Varázslók rabolták el Május testét
A tenger mély sírjába temették
Zárva tartják egy kút mélyén
illatozik tőle a sötétség, a mélység.

     
Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ / Ó, Istenem, Mester, az orgonák között ott vagy Te
Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση / Ó, Istenem, Mester,!Te, ki a feltámadást illatát megérezte!

Én Istenem, első Mester, ott vagy Te is, ahol az orgonák
Én Istenem, első Mester, megszimatoltad a Feltámadást.


- vasilakis55 -

Dimitris Mitropanos: Ena to Helidoni

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2020-05-30 22:52:47), összesen 14 alkalommal
# 3384
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#249880 Üzenet linkje2020-05-19 19:31:47  Válasz a #249868. hozzászólásra Előzmény #249868

Köszönöm Smuk Gabinak, hogy elküldte, mivel a paródisztikusan átírt dalszöveget hallgatva, a már ezerszer hallott, és táncolt zenének eredeti dalszövege kimosódott a fejemből!

Köszönet Újdonsült Vaszilisz Barátomnak, aki szintén segítően csatlakozott a fordítóink táborába, s ez által magam is sokat tanulhatok (mégha újra is kell javítgatnom a nyersfordításaim jórészét!)

Alkistis Protopsalti: Na 'tan i hara ikopedo ( Borino Oro )

Link

Να 'ταν η χαρά οικόπεδο ( Borino Oro ) / Bár volna a boldogság egy telek!

Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Τσιγγάνικα
1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη


Γιασεμί μου φαντασμένο δε βαστώ. / Hej, tovább nem bírom, Jázmínom, Te drága,
Σ’ ένα τοίχο νοικιασμένο να κλειστώ. / Bérelt falak közé zárva!
Και να σκέφτομαι τα βράδια / És esténként gondolkodva, ábrándozva
όσα του γιαλού τα κύματα. / Annyit, mint tengeröbölben a viz, s hullámozva.
Με κουτιά της μπύρας άδεια. / Üres sörösdobozokkal
Να κατρακυλώ. / Fel- s alá keringve, járkálva

Öntelt jácintom nem bírok.
Bérelt falba zárkózni.
Este annyi gondolattal
amennyi a tengernek hulláma.
Üres sörösdobozokkal
Együtt gurulni.


Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek
κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο / S én, mint egy rosszcsont gyerek,
κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα. / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra
Να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda!

Bár az öröm telek lenne
Énem, vásott kölyök benne
Még az egyszer, te boszorkány
Visszatérhetnék!


Να `χα κι ένα μπλε ποδήλατο / Oh, egy kék bringám ha volna,
να `πιανα το φως κι άντε φύλα το. / Hogy elkaphassam a fényt, fogd, és íme, óvjad!
Να `πιανα το φως και να `βγαινα / Hogy elkaphassam a fényt, és én, a kába
στην Αμερική. / Átkelhessek Amerikába!

Lehetne is egy kék bicajom
Elkapnám a fényt, te őrízd nagyon!
Elkapnám a fényt és kilépnék
Amerikába.


Τον κατήφορο θα πάρω / Megcélzom a lejtőt, indulok még máma,
και θα βγω. / És kivándorlok.
Μεροκάματο στο χάρο / Napi betevőmért, még a halálnak
δε χρωστώ. / Sem tartozok.

A lejtőn eleredek
és kimegyek.
A halálnak napszámmal
Nem lógok.


Με τον έρωτα παζάρια / Üzérkedve a Szerelemmel
μέσα στου γιαλού τα κύματα / A tenger hullámai közepette
την καρδιά την κάνω ζάρια / A szívemet kockára teszem,
κι όλα τα πουλώ. / És eladom mindenem!

A szerelemmel alkudni
A tenger hullámai közt
kockázok én a szívemmel
s eladom mindenem.


Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek
κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο. / Sén, mint egy rosszcsont gyerek,
Κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra
να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda!

Bár az öröm telek lenne
Énem, vásott kölyök benne
Még az egyszer, te boszorkány
Visszatérhetnék!


Να γυρνούσα εκεί που σ’ άφησα / Visszatérnék oda, ahol téged hagytalak,
κι άλλα στη ζωή τηλεγράφησα. / S hova az életben telegrafáltam örökkön
Κι άλλα στη ζωή περίμενα / Hiszen, a sorstól mást vártam éppen,
κι όχι φυλακή. / És nem a börtönt.

Vissza oda, ahol hagytalak
ahova oly sokat telegrafáltam,
ahol az élettől annyit vártam
és nem bebörtönzést.


- vasilakis55 -


Link

# 3385
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Vasilakis55
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
5 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#249922 Üzenet linkje2020-06-06 05:12:53 

Köszönjük Vaszilisz, a fordításodat átmásoltam a már fenn lévő dalhoz:
https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=11823#11823

És ide egy másik dalt illesztek, amit esetleg közös erővel fordít majd le az Anyanyelvi csoport:

Glykeria: Mes stou Aigaiou ta Nissia

Link

Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt

Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
1. Αιμιλία Χατζηδάκη
2. Μαρίζα Κωχ
3. Γλυκερία
4. Ελένη Τσαλιγοπούλου
5. Παντελής Θαλασσινός


Μες στου Αιγαίου πρόβαλε να δεις / Az Égei tenger, nézd csak
Μες στου Αιγαίου, Αιγαίου τα νησιά / Az Égei, Égei tenger szigetei közt
Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt
άγγελοι φτερουγίζουν / Angyalok szárnyalnak

Και μέσα στο φτε πρόβαλ’ άστρι μου / És a szár- nézd csak csillagom
και μέσα στο φτε στο φτερούγισμα / És a szár-, a szárnyalás közepette
Α και μέσα στο φτερούγισμα / Á és a szárnyalás közepette
τριαντάφυλλα σκορπίζουν / Rózsák szóródnak szét

Αιγαίο μου γα βοήθα Παναγιά / Égei tengerem, szűz anya segíts
Αιγαίο μου γαλήνεψε / Égei tengerem nyugtasd meg
Ε ε αιγαίο μου γαλήνεψε / É é é Égei tengerem nyugtasd meg
τα γαλανά νερά σου / A kéklő vizedet

Να `ρθούνε τα ξε πρόβαλε να δεις / Hogy megjöjjenek az ide-, nézd csak
να `ρθούνε τα ξε τα ξενάκια σου / Hogy megjöjjenek az ide-, idegeneid
Α, να ρθούνε τα ξενάκια σου / Á, hogy megjöjjenek az idegeneid
στα ποθητά νησιά σου / A sóvárgott szigeteidre

Ροδόσταμο να βοήθα Παναγιά / Hogy rózsakertté szűz anyám segíts
ροδόσταμο να γίνουνε / Hogy rózsakertté váljanak
Α ροδόσταμο να γίνουνε / Á, rózsakertté váljanak
Αιγαίο τα νερά σου / Égei tenger a vizeid

# 3386
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Vasilakis55
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
5 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#249923 Üzenet linkje2020-06-06 05:28:11  Válasz a #178255. hozzászólásra Előzmény #178255

JUNIOR EUROVISION 2006

Chloe Sofia Boleti: Den Peirazei (Greece) Live Junior Eurovision 2006

Link

Δεν πειράζει / Nincs baj

Μπολέτη Κλόη Σοφία
Μουσική/Στίχοι: Μπολέτη Κλόη Σοφία


Κλείνω τα μάτια μου, μερικές φορές / Néha néha lehunyom szemeimet
Ανοίγω το στόμα μου, να βάλω τις φωνές / Kiabálásra készen nyitom ki a szám
Μα δεν μ' ακούνε ότι λέω κι ότι πω / Bármit mondhatok, senki nem hallgat rám
Χαμένες λέξεις σαν στάλες στο νερό / Csöpögő vízként vesznek el a szavak

Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én

Νοιώθω σαν βαρκούλα, επάνω στο νερό / Csónakként érzem magam a víz felszínén
Τα κύματα με παίρνουνε, χέι, χωρίς έλεγχο / Sodornak a hullámok, héj, veszettül
Ποιος θα μ' οδηγήσει στο σκοτάδι που περνώ / Ki vezet majd a sötétben, amivel küzdök
Το σκοτάδι που μένει στο μυαλό / A tudatban maradó sötétben

Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én

Οουο, έι ει ει, όυουο / Ó ó ó, hej hej, ó ó ó
Έτσι λέω εγώ / Azt állítom én
Oo, oo, hey yeh yeh hey yeh yeh / Ó ó ó, hej je je je je

Oo oo oo / ú ú ú ú, naaaa, ú ú ú ú
Θα βάλω τις φωνές / Kiabálni fogok

Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én

# 3387
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Vasilakis55
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
5 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#249926 Üzenet linkje2020-06-06 23:47:21 

Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra az Elefhteria Arvanitaki: Erotiko -című számához a fordításodat! (Ελευθερία Αρβανιτάκη: Ερωτικό)
Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen
https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?t=121&p=56760#56760

...ehelyett, egy másik videót illesztek ide, amin két híres előadó énekel:
(Köszönjük a Kalimera Eger! - görög témájú blogjának az ötletet! https://kalimeraeger.blog.hu/2.....s8WH5Ot1M0

Elena Paparizou & Sakis Rouvas: Etsi Einai i Fasi

Link

Έτσι Είναι Η Φάση / Ez a helyzet!

Έλενα Παπαρίζου & Σάκης Ρουβάς / Elena Paparizou és Sakis Rouvas
Μουσική & Στίχοι: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene és szöveg: Giannis Christodoulopoulos
Σκηνοθεσία: Γιάννης Παπαδάκος / Rendezte: Giannis Papadakos


Έτσι είναι η φάση φαντάσου ένα σκηνικό / Ez a helyzet; képzelj el egy jelenetet
που χεις ξεχάσει. / amit rég elfelejtettél már,
και το θυμαμαι μόνο εγώ / és csak én emlékszem rá!

Έτσι είναι η φάση λόγια με δάκρυα και απ τους δυο / Ez a helyzet: szavak és könnyek mindkettőnktől
πως να χωρίσεις μια ζωη σε ενα λεπτό / Hogyan választhatsz szét egy életet, egyetlen perc alatt?
Δεν θέλω να σε ξαναδώ / Nem akarlak látni újra!

Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat kezdjük újra
πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyanúgy, ugyan abban az elhibázott pillanatban
Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy lett a szilánkokból és Te, mész, haladsz felfelé
ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki lesz az, aki majd felér?

Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok
Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket mondtál, fájnak, mint a golyók
Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra ugyanazok ismétlődnek, s a szemekben ismét ott a szomorúság
Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - szemem fénye, áh! -
στην άμμο παλάτια / Homokra, álompaloták!

Μα εσυ όμως πάντα θα έχεις εμενα / De számodra - mindörökké -, ott leszek neked!
θα δείχνεις τον τρόπο να γίνουμε ενα / Megmutatod majd, hogyan válhatunk egyé!
Εσυ όμως πάντα θα έχεις εμένα / És számodra mégis, mindig ott leszek én!
και δε θα σ αφήσω ποτέ για κανένα / És nem engedlek át téged, soha, senkinek!

Έτσι είναι η φάση ησουν καλή επιλογή / Ez a helyzet: jó választás voltál
Κρύβεις σκοτάδια που ούτε τα είχα φανταστεί / Elrejted azokat a sötét dolgokat, amelyet soha el sem tudtam volna képzelni

Έτσι είναι η φάση τωρα για απάντηση εγώ / Ez a helyzet: válaszul, én
Φεύγω μακριά σου λίγο πριν πεις το σ’ αγαπώ / Csak elmegyek, elhagylak, mielőtt kimondanád, hogy szeretlek
δεν θέλω να σε ξαναδώ. / Nem akarlak újra látni.

Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat ismételjük újra
πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyan abban az elcseszett időben
Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy vált a szilánkokból, és te csak mész, haladsz fel..
ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki bír vajon feljutni a tetejére?

Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok
Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket kimondtál, fájnak, mint a golyók
Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra csak ugyanazok ismétlődnek, a szemekben ismét szomorúság
Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - óh, szemem fénye! -
στην άμμο παλάτια / A homokra; álompaloták!

Μα εσυ όμως πάντα θα έχεις εμενα / De számodra én mindig, örökre megleszek
θα δείχνεις τον τρόπο να γίνουμε ενα / Megmutatod majd, hogyan válhassunk eggyé!
Εσυ όμως πάντα θα έχεις εμένα / És én mégis, mindig, örökre megleszek neked!
και δε θα σ αφήσω ποτέ για κανένα / és soha, senkinek nem engedlek át téged!

# 3388
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Vasilakis55
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
5 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#249927 Üzenet linkje2020-06-07 00:00:05  Válasz a #65546. hozzászólásra Előzmény #65546

Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra a Giannis Miliokas: Gia to kalo mou
-című számához a fordításodat! https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=65546#65546
Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen.

És ide felteszem az újabb dalfordításodat:

Viki Mosholiou / - Viky Mosxoliou (J. Zabetasz): Ta dheilina (1965)

Link

Τα δειλινά / Alkonyatkor

Βίκυ Μοσχολιού - Γ. Ζαμπέτας

Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Szöveg: Charalambosz Vasziliadész
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz

Έφυγες και πήγες μακριά, / Elmentél és messze kerültél,
σύννεφα σκεπάσαν την καρδιά, / Felhők lepték el a szivemet,
σβήσαν απ’ τα χείλη τα τραγούδια, / elhaltak az ajkakról a dalok,
γύρω μαραθήκαν τα λουλούδια. / körül elhervadtak a virágok,
Και τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.

Στους μεγάλους δρόμους περπατώ, / A széles utakon sétálok,
με το βλέμμα μου σ’ αναζητώ, / a tekintetemmel kereslek,
λες κι αντιλαλούν τα βήματά σου / mintha lépteid visszhangzanának
και ο πόνος με τραβάει κοντά σου. / és a fájdalom közeledbe vonz.
Και τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.

Στα κλαδιά σωπαίνουν τα πουλιά, / Az ágakon madarak hallgatnak,
έρημη η παλιά μας η φωλιά, / a régi fészkünk már kihalt,
φύτρωσε στην πόρτα μας χορτάρι, / küszöbünket benőtte már a fű,
απ’ τα χέρια μου σ’ έχουνε πάρει. / elvittek a karjaim közül.
Μα τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.


- Vasilakis55 -

# 3389
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Vasilakis55
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
5 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#249928 Üzenet linkje2020-06-07 19:25:23  Válasz a #48057. hozzászólásra Előzmény #48057

Marinella: Stalia-stalia

Link

Σταλιά-σταλιά / Cseppről-cseppre

Μαρινέλλα / Marinella
Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης / Szöveg: Dioniszisz Dzefronisz
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz


Αγόρι μου, στολίδι μου, / Én kedvesem, ékességem
σαν γέρνεις και μ’ αγγίζεις / felém hajolsz, s hozzám érsz
πιο πέρα κι απ’ τα πέρατα / a világ végtelenségén
του κόσμου μ’ αρμενίζεις. / túl vitorlázol velem.

Σταλιά σταλιά κι αχόρταγα / Cseppről cseppre mohón iszom
τα πίνω τα φιλιά σου, / a csókjaid tömegét,
κουρνιάζω σαν αδύνατο / megbújok gyenge madárként
πουλί στην αγκαλιά σου. / a szerető öledben.

Ματιά ματιά, τα μάτια σου / Pillantásról pillantásra
αγάπη με χορταίνουν, / szerelmetes szemeid
τη μέρα με πεθαίνουνε, / nap közben végeznek velem,
τη νύχτα μ’ ανασταίνουν. / éjjel feltámasztanak.

Άσε να μπω στα χείλη σου / Hagyd, hogy ajkad közé csússzak
τη δίψα μου να σβήσω / hogy a szomjamat oltsam
και την καρδιά σου, αγόρι μου, / és a szívedet, kedvesem,
δροσιά να την ποτίσω. / hűsítően locsoljam.

- Vasilakis55 -

# 3390
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#249934 Üzenet linkje2020-06-10 19:24:48  Válasz a #249928. hozzászólásra Előzmény #249928

Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!! icon_smile.gif

Viky Mosholou & Jorgos Zambetas: Ti na Ftei (1968.)

Link

Τι να φταίει / Mi volt a baj

Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου / Szöveg: Dimitrisz Christodoulou
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού / Első előadó: Viky Moscholiou


Είμαστε σαν δυο καράβια / Olyanok vagyunk mint két hajó
που ξεκίνησαν / amik elindultak
και στο πρώτο τους ταξίδι / és az első útjukon
τα νερά τα τύλιξαν. / a hullámok befontak.

Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj
που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre
δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal
και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel.

Στα ρηχά, μικρή μου αγάπη / A sekélyesben, kicsi drágám
ναυαγήσαμε, / megfeneklettünk,
μακριά ήταν να πάμε / úgy volt, hogy messzire megyünk
μα δεν ξεκινήσαμε. / de mi el sem indultunk

Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj
που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre
δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal
και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel.

- Vasilakis55 -

KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 225 226 227 ... 231 232 233   >


Copyright © 2003-2024 Hellasz.hu