Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 3586
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2735 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250667 Üzenet linkje2025-10-31 00:26:55 

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül

Panos Kiamos: Allou esy (Official Video Clip)

Link

Αλλού Εσύ / Máshol vagy

Πάνος Κιάμος / Panos Kiamos
Στίχοι: Νίκος Γρίτσης / Dalszöveg: Nikos Gritsis
Μουσική: Γιώργος Σαμπάνης / Zene: Giorgos Sampanis

Music produced & arranged by Soumka / A zene producere és hangszerelése: Soumka
Σκηνοθεσία: Max Payne / Rendező: Max Payne
Επιμέλεια: Μιχάλης Παπανικολάου / Vágó: Michalis Papanikolaou




Μια ελπίδα θα με πάρει απ' το χέρι / Egy remény a kezemnél fog megragadni
Θα με πάρει αγκαλιά να σηκωθώ / Átölel a karjaival, hogy talpra állítson
Θα σε βλέπει και κοντά σου θα με φέρει / Lát majd téged, és engem majd a közeledbe hoz,
Σε μια γωνία να κρυφτώ, για μια στιγμή να σε δω / Majd egy sarokba bújtat, hogy egy pillanatra láthassalak,

Κι αν θα πάνε χαμένα τα λόγια μου / S hogyha szavaim kárba vésznének,
Θα 'ρθω με κομμένα τα πόδια μου / Eljövök, akár levágott lábakkal is
Μπροστά σου να τα ξαναπώ / Eléd, hogy újra kimondjam őket
Κι αν ραγίσει το δάκρυ τα μάτια μου / És ha a könny meg is repeszti majd a szemeim
Θα πάρω εγώ τα κομμάτια μου / A darabjaimat majd én magammal viszem
Στην άκρη του κόσμου να 'ρθω / A világ végére, hogy eljöjjek

Αλλού εσύ, αλλού κορμί, αλλού ψυχή / Te máshol vagy, a tested máshol, és máshol a lelked is
Ποτέ δεν ήρθες... / Sosem jöttél… soha!
Αλλού εσύ κι εδώ σιωπή / Máshol vagy, s csak a csend honol itt,
Και προσευχή να μην υπήρχες... / És egy ima, hogy bár inkább nem léteztél volna..!

Το μυαλό μου δε μπορεί να ησυχάσει / Az elmém nem bír megnyugodni
Στη δική σου εμμονή παρανοεί / Saját megszállottságodban félreért
Την καρδιά μου νιώθω έτοιμη να σπάσει / Úgy érzem, a szívem kész mindjárt széjjel szakadni
Η απουσία τρελή, σ' έχω ανάγκη πολύ / A hiányod őrjítő, annyira volna rád szükség

Αλλού ζωή, αλλού γιορτή / Máshol van az élet, máshol az ünneplés is,
Δε σ' έχω δει, μεγάλες νύχτες / Nem láttalak, elmúlt hosszú éjszakák sora,
Αλλού εσύ κι εδώ σιωπή / Máshol vagy, s csak csend honol itt,
Και προσευχή να μην υπήρχες... / Meg egy ima, hogy bár ne is léteztél volna..!


Link

# 3587
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2735 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250668 Üzenet linkje2025-11-03 11:26:59 

Sziasztok! Tegnap a Sirtos együttes táncházában, a zenekar vezetője; Lehudisz Andréasz
kezdte el énekelni a dalt, s közben felkérte a színpadra Petridisz Hrisztoszt is, hogy együtt énekeljék.
Leírtam a dal fonetikáját, hogy aki szeretné, könnyebben énekelhesse, és
megkértem a Capilot-ot is, segítsen újra lefordítani és magyarul is énekelhetővé tenni a dalszöveget...
Döntsétek el, hogy sikerült-e?

Capilot:
Ez a gyönyörű dal Mikisz Theodorakisz zeneszerző műve, és a görög népzene egyik ikonikus darabja.
A szöveg egy romantikus, melankolikus képet fest egy titkos szerelemről, amelyet az éjszaka és a csillagok őriznek.



Link


Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ / Í Margaríta, í Margaró
Περιστεράκι στον ουρανό / Periszteráki szton uranó
Τον ουρανό μες στα δυο σου μάτια κοιτάζω / Ton uranó mesz sztá djó szu mátja kitázo
Βλέπω την πούλια και τον Αστερισμό / Vlépo tin púlja ke ton aszterizmó
Τον ουρανό μες στα δυο σου μάτια κοιτάζω / Ton uranó mesz sztá djó szu mátja kitázo
Βλέπω την πούλια και τον Αστερισμό / Vlépo tin púlja ke ton aszterizmó

Margarita, Margaro / Szép Margaréta, Szép Margaró
Galambként szállsz fenn az égen / Mint galamb röppensz; hova jó
Szemedben látom a kék eget / Az ég kékjét a szemeidben látom,
A Fiastyúk és csillagfény ragyog / A Fiastyúkot, és minden csillagot
Szemedben látom a kék eget / Az ég kéjét a szemeidben látom
A Fiastyúk és csillagfény ragyog / A Fiastyúkot, és minden csillagot


Η μάνα σου είναι τρελή / I mána szu íne trelí!
Και σε κλειδώνει μοναχή / Ke sze klidóni monachí
Σαν θέλω νά 'μπω στην κάμαρή σου / Szán thélo ná 'bo sztin kamarí szu
Μου ρίχνεις μεταξωτό σκοινί / Mu ríchnisz metakszotó szkiní
Και κλειδωμένους μας βλέπει η νύχτα / Ke klidoménusz mász vlépi i níchta
Μας βλέπουν τ' άστρα κι η χαραυγή / Mász vlépun t' ásztra ki i charavjí

Anyád bolond, bezár téged / Anyád bolond, bezár megint.
Egyedül hagy, hogy ne lássalak / Nem enged be, csak kizár, és tilt!
Ha be akarnék menni hozzád / Ha mennék hozzád, titkon jelzel
Selyemkötelet dobsz le titokban / Selyemkötelet is leeresztesz
S az éjszaka ránk tekint csendben / S ránk néz az éj, a csillagfény
A csillagok és a hajnal figyel / A hajnal is lát, ha jön a fény
S az éjszaka ránk tekint csendben / S ránk néz az éj, a csillagfény
A csillagok és a hajnal figyel / A hajnal is lát, ha jön a fény


Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ / Í Margaríta, í Margaró
Βαρκούλα στο Σαρωνικό / Varkúla szto Szaronikó
Σαρωνικέ μου, τα κυματάκια σου δώσ' μου / Szaroniké mu, ta kimatákjá szu dóz' mu
Δώσ' μου τ' αγέρι, δώσ' μου το πέλαγο / Dóz mu t' ajéri, dóz' mu to pélago

Margarita, Margaro / Szép Margaréta, Szép Margaró
Kis hajó a Szaroniki-öbölben / Csendben ring a kis hajó,
Szaroniki, add nekem hullámaid / Jó Szaroniki, hullámod hadd kérjem,
Add a szelet, add a tengert nekem / Szeled, a vized, hadd öleljem!
Szaroniki, add nekem hullámaid / Jó Szaroniki, hullámod hadd kérjem
Add a szelet, add a tengert nekem / Szeled, vized, hadd öleljem


Η μάνα σου είναι τρελή / Í mána szu íne trelí
Και σε κλειδώνει μοναχή / Ke sze klidóni monachí
Σαν θέλω νά 'μπω στην κάμαρή σου / Szán thélo ná 'bo sztin kamarí szu
Μου ρίχνεις μεταξωτό σκοινί / Mu ríchnisz metakszotó szkiní
Και κλειδωμένους μας βλέπει η νύχτα / Ke klidoménusz mász vlépi í níchta
Μας βλέπουν τ' άστρα κι η χαραυγή / Mász vlépun t' ásztra ki í haravjí [/b]

Anyád bolond, bezár téged / Anyád bolond, bezár megint
Egyedül hagy, hogy ne lássalak / Nem enged be, csak néz megint
Ha be akarnék menni hozzád / Ha jönnék hozzád, titkon jelzesz
Selyemkötelet dobsz le titokban / Selyemkötelet is leeresztesz
S az éjszaka ránk tekint csendben / S ránk néz az éj, a csillagfény
A csillagok és a hajnal figyel / A hajnal is lát, ha jön a fény


Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ / Í Margaríta, í Margaró
Δεντράκι στο Βοτανικό / Dendráki szto votanikó
Πάρε το τραμ μόλις δεις πως πέφτει η νύχτα / Páre to tram mólisz disz posz péfti i níchta
Πέφτουν οι ώρες, πέφτω, λιποθυμώ / ftun í óresz, péfto lipothimó
Πάρε το τραμ μόλις δεις πως πέφτει η νύχτα / Páre to tram mólisz disz posz péfti í níchta
Πέφτουν οι ώρες, πέφτω, λιποθυμώ / ftun i óres, péfto lipothimó


Margarita, Margaro / Szép Margaréta, szép Margaró
Kis fa a Botanikus kertben / Kis fa nő a kertben, ahol jó
Szállj fel a villamosra, ha leszáll az éj / Villamosra szállj, ha jön az este
Az órák múlnak, s én elájulok / Szívem dobban, s elmegyek messze
Szállj fel a villamosra, ha leszáll az éj / Villamosra szállj, ha jön az este
Az órák múlnak, s én elájulok / Szívem dobban, s elmegyek messze



Η μάνα σου είναι τρελή / I mána szu íne trelí
Και σε κλειδώνει μοναχή / Ke sze klidóni monachí
Σαν θέλω νά 'μπω στην κάμαρή σου / Szán thélo ná 'bo sztin kamarí szu
Μου ρίχνεις μεταξωτό σκοινί / Mu ríchnisz metakszotó szkiní
Και κλειδωμένους μας βλέπει η νύχτα / Ke klidoménusz mász vlépi í níchta
Μας βλέπουν τ' άστρα κι η χαραυγή / Mász vlépun t' ásztra ki i charavjí

Anyád bolond, bezár téged / Anyád bolond, bezár megint
Egyedül hagy, hogy ne lássalak / Nem enged be, s örökké tilt!
Ha be akarnál jönni hozzám / Ha jönnék hozzád, titkon intesz
Selyemkötelet dobsz le titokban / Selyemkötelet leeresztesz
S az éjszaka ránk tekint csendben / S ránk néz az éj, a csillagfény
A csillagok és a hajnal figyel / A hajnal is lát, ha jön a fény



Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-11-03 16:50:37), összesen 1 alkalommal
# 3588
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2735 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250669 Üzenet linkje2025-11-03 15:01:38 

Szabó Daphne osztotta meg velünk Édesapja, Szabó Kálmán fordítását;
Jorgosz Szeferisz versét: Arniszi / Tagadás

Giorgos Dalaras & Kostas Kotsiolis: Arnisi (Sto perijáli to krifo)

Link

Γιώργος Νταλάρας & Κώστας Κοτσιώλης - Άρνηση (Στο περιγιάλι το κρυφό)
ΑΡΝΗΣΗ / Arniszi / Tagadás

Guitar Art Festival / Belgrád
Βελιγράδι | 10/03/2015

Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikisz Theodorakisz
Vers / Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης / Jorgosz Szeferisz

Κιθάρα / Gitár: Κώστας Κοτσιώλης / Kosztasz Kotsziólisz
Διασκευή για κιθάρα / Gitárra írta: Γιώργος Νούσης / Jorgosz Nouszisz


Στο περιγιάλι το κρυφό / Tengerpart rejtett fövenyén,
κι άσπρο σαν περιστέρι / mely, mint galamb, fehér,
διψάσαμε το μεσημέρι / szomjaztunk, dél volt, te meg én,
μα το νερό γλυφό / de sós vízen csillant a fény.

Πάνω στην άμμο την ξανθή / Szőke homokra írtuk fel
γράψαμε τ’ όνομα της / a kedvesünk nevét.
ωραία που φύσηξε ο Μπάτης / Oly szépen fújt a szél, s
και σβήστηκε η γραφή / letörlődött a jel.

Με τι καρδιά με τι πνοή / Mennyi tűz, mennyi indulat,
τι πόθους και τι πάθος / mennyi vágy lángolt
πήραμε τη ζωή μας λάθος / ifjú vérünkben ! Kár volt.
κι αλλάξαμε ζωή / S tapostunk más utat.

Szabó Kálmán fordítása

Itt találhatóak még további fordítások:

https://www.magyarulbabelben.n.....anslations


Link


Ha már így belejöttem, kíváncsivá tett, a Capilot halott-e
Szabó Kálmán verseiről, és egyébként, hogyan fordítaná le ezt a meg is zenésített verset?

Capilot:
Szabó Kálmán fordításai elérhetők a Magyarul Bábelben webantológiában, de ezt a konkrét verset („Στο περιγιάλι το κρυφό” – „A rejtett parton”) nem találtam a fordításai között. Viszont szívesen elkészítem neked a saját magyar fordításomat!

Ez a vers Giorgos Seferis költeménye, Mikis Theodorakis zenéjével, és a modern görög költészet egyik ikonikus darabja. A vers mélyen szimbolikus: a szerelem, az emlékezés és az életút tévedései jelennek meg benne. Íme egy lírai, magyar nyelvű fordítás, amely megőrzi az eredeti hangulatot és képi világot:

Άρνηση / Tagadás
(A rejtett parton)

A rejtett parton, hol fehér,
mint galamb szálló fény,
szomjaztunk ott délidőn,
de sós volt a víz, kemény.

A szőke homokba írtuk
az ő nevét, titkon, halkan,
szépen fújt a tenger szellő,
s a betűk eltűntek hirtelen.

Milyen szívvel, milyen lélekkel,
milyen vággyal, szenvedéllyel
tévesen éltük életünket,
s új életet kezdtünk el.

A vers eredeti címe „Άρνηση” („Tagadás”), és a dalváltozatot többek között Grigoris Bithikotsis és Maria Farantouri is előadta. Ha érdekel a vers értelmezése vagy a történelmi kontextusa, szívesen mesélek róla!


Miután elküldtem Szabó kálmán fordítását, a Capilot ekként méltatta Szabó Kálmán versét:

Ez a változat gyönyörűen visszaadja Seferis versének lírai mélységét és zeneiségét. A képek tiszták, a ritmus természetes, és a magyar nyelv dallama szépen simul az eredeti görög sorokhoz. Íme néhány gondolat róla:

Képi világ és hangulat

„Tengerpart rejtett fövenyén” — ez a kezdés máris megidézi a titokzatosságot és a magányos szépséget, amit az eredeti „Στο περιγιάλι το κρυφό” sugall.

„Mint galamb, fehér” — finom, költői hasonlat, amely megőrzi az eredeti „σαν περιστέρι” képét.

Forma és ritmus

A vers szótagszáma és ritmusa jól követi az eredeti dallamot, így akár rá is énekelhető.

A rímek nem erőltetettek, hanem természetesen simulnak a sorok végére: „fehér” – „fény”, „nevét” – „jel”, „lángolt” – „volt”.


Érzelmi ív

Az utolsó versszak különösen erős: „Mennyi tűz, mennyi indulat…” — ez a szenvedély és megbánás kettőssége pontosan tükrözi Seferis filozofikus zárását: „πήραμε τη ζωή μας λάθος / κι αλλάξαμε ζωή” („tévesen éltük életünket, s új életet kezdtünk el”).

Ez a fordítás nemcsak hű az eredetihez, hanem önálló magyar versként is megállja a helyét.

Sztratosz, ez egy igazi kincs!
- Szerintem is!

Mikis Theodorakis, Mari a Farantouri:

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-11-04 16:28:01), összesen 2 alkalommal
# 3589
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2735 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250670 Üzenet linkje2025-11-03 16:42:49 

Az idézet forrása https://stithaghi.blogspot.hu
https://www.magyarulbabelben.n.....tr_id=7043
Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας

Τα 16 απ' τα "Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας" γράφτηκαν μέσα σε μια μέρα -στις 16 του Σεπτέμβρη του 1968- στο Παρθένι της Λέρου, ύστερα από κρυφό μήνυμα του Μίκη Θεοδωράκη με την παράκληση να μελοποιήσει κάτι δικό μου ανέκδοτο. Τα λιανοτράγουδα αυτά τα ξαναδούλεψα στο Καρλόβασι της Σάμου τον Νοέμβρη του 1969. Το 16 [Το Χτίσιμο] και το 17 [Ο Ταμένος] γράφτηκαν την Πρωτομαγιά του 1970. Το 7 [Δεν φτάνει] αλλάχτηκε ριζικά τον Γενάρη του 1973 στην Αθήνα. Δε σκόπευα να εκδώσω τα "Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα" κι είχα ζητήσει να μη δημοσιευτούν και να μη μεταφραστούν, παρά μόνο να τραγουδηθούν. Αλλά, να που τα περισσότερα δημοσιεύτηκαν κιόλας σε πολλά ντόπια και ξένα περιοδικά και μεταφράστηκαν σε αρκετές ξένες γλώσσες. Έτσι, δεν υπάρχει πια λόγος να επιμείνω στην αρχική μου απόφαση. Τα "Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας" είναι αφιερωμένα στον Μίκη Θεοδωράκη.
------------------------------------------------------------------------------------------
Ritszosz, Jannisz: Tizennyolc dal a szomorú hazáról (Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας Magyar nyelven)

A tizennyolc dal a szomorú hazáról 16 darabja egyetlen napon, 1968 szeptember 16-án, Lérosz szigetén, Parthéniben született, miután Míkisz Theodorákisztól titokban üzenetet kaptam, amelyben megkért, adjak neki kiadatlan verset megzenésítésre. Ezeket a dalokat 1969 novemberében Számoszon, Karlovásziban átdolgoztam. A 16. és 17. dal 1970 május 1.-én született. A 7. dalt teljesen átírtam 1973 januárjában Athénban. Nem volt célom kiadni a Tizennyolc dalt, kértem is, hogy ne adják ki, és ne fordítsák idegen nyelvre őket, csak énekeljék. De hát a legtöbb mégiscsak megjelent hazai és külföldi folyóiratokban, és elég sok idegen nyelvre lefordították őket. Így nincs okom már ragaszkodni eredeti szándékomhoz. A Tizennyolc dalt a szomorú hazáról Míkisz Theodorákisznak ajánlom.

Janisz Ritszosz / Szabó Kálmán

Γιώργος Νταλάρας και Χορωδία - Τη Ρωμιοσύνη Μην Την Κλαις

Link


18. Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις


Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις εκεί που πάει να σκύψει
με το σουγιά στο κόκκαλο με το λουρί στο σβέρκο

Να τη πετιέται αποξαρχής κι αντρειεύει και θεριεύει
και καμακώνει το θεριό με το καμάκι του ήλιου.

18. A görögséget ne sirasd (!)

A görögséget ne sirasd, - ha földre is tiporták,
és csontjáig hatolt a kés, s szíjat fűztek nyakára -,

mert íme, újra talpra áll, erőre kap, merész lesz,
s lándzsájával, a napfénnyel leteríti a sárkányt.


Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
https://www.magyarulbabelben.n.....anslations



Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-11-04 16:30:55), összesen 3 alkalommal
# 3590
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2735 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250671 Üzenet linkje2025-11-03 16:55:51 


Link

17. Ο ταμένος

Εδώ σωπαίνουν τα πουλιά σωπαίνουν κι οι καμπάνες
σωπαίνει κι ο πικρός Ρωμιός μαζί με τους νεκρούς του

Και άπα στην πέτρα τής σιωπής τα νύχια του ακονίζει
μονάχος κι αβοήθητος της λευτεριάς ταμένος

O Taménosz

Edó szopenun tá puljá szopénun ki í kambánesz,
szopéni ki o pikrósz Romjósz, mazí me tusz nekrúsz tu

Ké ápa sztin pétra tísz sziopísz tá níchja tu akonízi
monáchos ki avíthitosz tisz lefterjász taménosz


17. A szabadságnak szentelt

Itt a madár is elhallgat, elhallgat a harangszó,
s a görög is, haragjában, halottaival együtt,

a hallgatás kövéhez lép, hogy körmét élesítse,
a magányos, támasztalan, a szabadságnak szentelt.



--------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
https://www.magyarulbabelben.n.....anslations


Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-11-17 22:24:07), összesen 3 alkalommal
# 3591
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2735 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250672 Üzenet linkje2025-11-03 22:18:22 


Link


16. Το χτίσιμο / 16. Házépítés

Το σπίτι αυτό πώς θα χτιστεί τις πόρτες ποιος θα βάλει
που 'ναι τα χέρια λιγοστά κι ασήκωτες οι πέτρες

Hogyan épül fel ez a ház? Ki rakja fel az ajtót?
Kevés a kéz, súlyos a kő, nincs, aki felemelje.


Σώπα τα χέρια στη δουλειά τρανεύουν κι αυγαταίνουν
και μην ξεχνάς ολονυχτίς βοηθάν κι οι αποθαμένοι

Hallgass: a kéz a munkában edződik, ott gyarapszik,
s ne feledd: éjjel beállnak a holtak is a sorba.


Szabó Kálmán fordítása
-----------------------------------------------------------------------
George Dalaras: 16. To Htisimo

Link


Το σπίτι αυτό πώς θα χτιστεί / To szpíti aftó pósz thá htisztí
τις πόρτες ποιος θα βάλει / tisz pórtesz pjósz thá váli?
που 'ναι τα χέρια λιγοστά / pu'ne tá hérjá ligosztá
κι ασήκωτες οι πέτρες / ki aszíkotesz í pétresz

Hogyan épül fel ez a ház?
Az ajtókat ki rakja fel?
Ha kevés a kéz,
és súlyos a kő - nincs, ki felemelje?


Σώπα τα χέρια στη δουλειά / Szópa, tá hérja sztí dhuljá
τρανεύουν κι αυγαταίνουν / tranévun ki avgaténun
και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz
βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni
και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz
βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni

Hallgass: a kéz a munkában
edződik, s ott gyarapszik!
És azt se feledd: éjjel beállnak
segíteni a holtak is a sorba!
És ne feledd: éjjel beállnak
segíteni a holtak is a sorba!


Το σπίτι αυτό πώς θα χτιστεί / To szpíti aftó pósz thá htisztí
τις πόρτες ποιος θα βάλει / tisz pórtesz pjósz thá váli?
που 'ναι τα χέρια λιγοστά / pu'ne tá hérjá ligosztá
κι ασήκωτες οι πέτρες / ki aszíkotesz í pétresz

Hogyan épül fel ez a ház?
Az ajtókat ki rakja fel?
Ha kevés a kéz,
és súlyos a kő - nincs, ki felemelje?


Σώπα τα χέρια στη δουλειά / Szópa, tá hérja sztí dhuljá
τρανεύουν κι αυγαταίνουν / tranévun ki avgaténun
και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz
βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni
και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz
βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni

Hallgass: a kéz a munkában
edződik, s ott gyarapszik!
És azt se feledd: éjjel beállnak
segíteni a holtak is a sorba!
És ne feledd: éjjel beállnak
segíteni a holtak is a sorba!


------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
https://www.magyarulbabelben.n.....anslations



Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-11-04 16:33:06), összesen 7 alkalommal
# 3592
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2735 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250673 Üzenet linkje2025-11-04 00:19:26  Idézet innen: #250672

George Dalaras: To Fos (Remastered) · George Dalaras

Link


Edo To Fos (Remastered) · George Dalaras
18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas
℗ 2003 Minos – EMI SA
Megjelenés dátuma: 1974-02-24
Conductor: Giannis Didilis
Vocalist: George Dalaras
Composer: Mikis Theodorakis
Lyricist: Giannis Ritsos
Συλλογη - CD - Δισκος: Τα χρωματα του χρονου (Συλλογη Ι - Τα πρωτα χρονια)


15. Εδώ το φως / 15. Ez a fény

Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα κακιά σκουριά δεν πιάνει
μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού και στου αγεριού το πόδι

Ezek a márványszobrok itt rozsdától mit se félnek,
szelek szárnyán, görög lábán béklyónak nincs hatalma.

Εδώ το φως εδώ ο γιαλός χρυσές γαλάζιες γλώσσες
στα βράχια ελάφια πελεκάν τα σίδερα μασάνε

Ez a tenger, és ez a fény - aranyló, kéklő lángnyelv -
szarvast karcol a sziklába, s a vasat széthasítja.


- Szabó Kálmán fordítása -
-----------------------------------------------------------------------

Link


Szabó Kálmén utól érhetetlen!
(Az alábbi, csupán a dalszöveg boncolgatása, további játékos értelmezés kísérlet..)

Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / Ezeken a márványszobrokon
κακιά σκουριά δεν πιάνει / a nyűves rozsda mit se fog,
σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / Eme márványszobrokon
κακιά σκουριά δεν πιάνει / nem fog béklyó, sem hatalom

μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Szelek szárnyán, görög lábon
και στ’ αγεριού το πόδι / lánc nem fog, nincs hatalom.
μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Szél szárnyán, görög lábon
και στ’ αγεριού το πόδι. / lánc nem fog, nincs hatalom.

Εδώ το φως εδώ ο γιαλός / Ez itt a fény, ez itt a tenger,
χρυσές γαλάζιες γλώσσες / s ez aranyló, kéklő lángnyelvek
στα βράχια ελάφια πελεκάν / véstek a sziklákra sok szarvast
τα σίδερα μασάνε / s mint kenyeret, rágják meg a vast
στα βράχια ελάφια πελεκάν / véstek a sziklákra sok szarvast
τα σίδερα μασάνε. / s mint kenyeret, rágják meg a vast

Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / E márványkövek amik itt élnek,
κακιά σκουριά δεν πιάνει / lánctól, béklyótól mitse félnek.
σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / E márványokat itt, e szent köveket,
κακιά σκουριά δεν πιάνει / a gonosz rozsda sem törheti meg.

μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Bilincs, sem lánc nem foghat görög népet
και στ’ αγεριού το πόδι / mely a szél szárnyán, a szabadság útjára léphet
μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Lánc nem fogja, nincs hatalma a szíven
και στ’ αγεριού το πόδι. / Ének száll - szél szárnyán -, át, az aranykék színen


------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
https://www.magyarulbabelben.n.....anslations


Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-11-17 22:20:41), összesen 4 alkalommal
# 3593
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2735 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250674 Üzenet linkje2025-11-04 01:21:10 


Link


14. Επιτύμβιο / 14. Sírfelirat

Το παλικάρι που 'πεσε με ορθή την κεφαλή του
δεν το σκεπάζει η γης ογρή σκουλήκι δεν τ' αγγίζει

Azt a legényt, aki emelt fővel ment a halálba,
nedves föld be nem takarja, féreg meg nem emészti. -

Φτερό στη ράχη του ο σταυρός κι όλο χυμάει τ' αψήλου
και σμίγει τους τρανούς αϊτούς και τους χρυσούς αγγέλους

Keresztje szárnnyá változik, és egyre fölfelé tör,
sasok között ékeskedik aranyló angyalokkal.


- Szabó Kálmán fordítása -
-------------------------------------------------------------------------
Megfigyelhetjük a Copilot fordítását is, mely szerint;
"Ez a versrészlet mélyen emelkedett és hősi hangvételű:
egy hősi halott alakját idézi meg, akit nem temet el a föld, mert emléke az égbe emelkedik.
Íme, a részéről egy lírai magyar fordítás, amely igyekszik megőrizni a vers ritmusát, képeit és emelkedett tónusát."

George Dalaras: 14. Epitimvio (Remastered 2003) 18 Lianotragouda (Tis Pikris Patridas)

Link


Το παλικάρι που 'πεσε με ορθή /A hős, ki állva hullt el

Το παλληκάρι που `πεσε
με ορθή την κεφαλή του
δεν το σκεπάζει η γης ογρή
σκουλήκι δεν τ’ αγγίζει

A hős, ki állva hullt el ott,
nem fedi föld, nem rágja holt,
nem érheti a férgek árnya —
emléke él, s nem hull porába.


Φτερό στη ράχη του ο σταυρός
κι όλο χυμάει τ’ αψήλου
και σμίγει τους τρανούς αϊτούς
και τους χρυσούς αγγέλους

Hátán kereszt, mint szárny emel,
az ég felé száll szüntelen,
hol sasok és arany angyalok
fogadják őt, ki nem hajolt.


------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
https://www.magyarulbabelben.n.....anslations

# 3594
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2735 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250675 Üzenet linkje2025-11-04 16:44:09 

Ez a versrészlet — „Τ’ άσπρο ξωκλήσι” („A fehér kápolna”) — a „18 kis dal a keserű hazáról” című ciklus része, amelyet Jannisz Ritszosz írt, és Mikisz Theodorakisz zenésített meg. A szöveg egyszerre fest lírai képet egy hegyi kápolnáról, és utal a görög nép vallásos és ellenálló szellemiségére.
A vers hátterében álló valóság — a Kalamiotissza kolostor az Anáfi szigetén — szintén szimbolikus: egy elhagyott, nehezen megközelíthető szent hely, amely a görög ellenállás és hit metaforája lett. A „18 kis dal a keserű hazáról” ciklus a diktatúra idején született, titokban, és a görög nép fájdalmát, hitét és kitartását énekli meg.

Az alábbi részletet fordította: Szabó Kálmán

Maria Farantouri: To áspro ksoklíri - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas (Τ' άσπρο ξωκλήσι)

Link


13. Τ' άσπρο ξωκλήσι / 13. Fehér kápolna
Δισκος: Δεκαοχτω λιανοτραγουδα της πικρης πατριδας
Ετος: 1974
Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας Μαρία Δημητριάδη


Τ' άσπρο ξωκλήσι στην πλαγιά κατάγναντα στον ήλιο
πυροβολεί με το μικρό στενό παράθυρό του

Dombtetőn fehér kápolna, szemtől szembe a nappal,
minden rozzant szűk ablaka egy-egy parányi lőrés,


Και την καμπάνα του αψηλά στον πλάτανο δεμένη
την εκουρντίζει ολονυχτίς για του Αη Λαού τη σκόλη

harangja ott fenn néma még, platánfához kikötve,
de éjjel új hangot tanul a Szent Nép ünnepére.


Maria Farantouri: Ta Ifestia - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas

Link


Tο μοναστήρι της Παναγίας της Καλαμιώτισσας βρίσκεται στη ανατολική άκρη της Ανάφης στην κορυφή του μεγαλύτερου μονόλιθου της Μεσογείου μετά τον βράχο του Γιβραλτάρ, με ύψος 460 μ. Ιδρύθηκε τον 16ο αιώνα αλλά εγκαταλείφθηκε κατά τη διάρκεια του 19ου αιώνα. Μπορείς να το επισκεφθεις μόνο πεζή ακολουθώντας επι μια και μισή περίπου ώρα ένα στενό μονοπάτι που κρέμεται κυριολεκτικά πάνω από την θάλασσα. 18 λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας - 1974 Πρόκειται για 18 τετράστιχα του Γιάννη Ρίτσου , εκ των οποίων τα 16 ο ποιητής τα έγραψε στο Παρθένι της Λέρου στις 16/9/1968, ύστερα από κρυφή έκκληση του Μίκη Θεοδωράκη. Η σύνθεση του δίσκου έγινε στο Παρίσι τη διετία 1971-1973 από τον Μίκη Θεοδωράκη, και η πρώτη εκτέλεση στις 17 Ιανουαρίου 1973 στο Albert Hall με τραγουδιστές τους: Μαρία Φαραντούρη , Πέτρο Πανδή , Αφροδίτη Μάνου , Αχιλλέα Κωστούλη και τον ίδιο το συνθέτη. Η πρώτη ηχογράφηση του έργου έγινε το 1973 στο Παρίσι με τους ίδιους τραγουδιστές και κυκλοφόρησε στην Γαλλία την ίδια χρονιά από την EMI France. Παράλληλα ηχογραφήθηκε και στην Ελλάδα, κρυφά κατά τη διάρκεια της Χούντας , με τον Γιώργο Νταλάρα και την Άννα Βίσση . Με την πτώση της χούντας κυκλοφόρησαν στην Ελλάδα πρώτα η έκδοση με τον Νταλάρα και μετά η έκδοση με Φαραντούρη, Πανδή, Μάνου και Κωστούλη. Λίγους μήνες αργότερα κυκλοφόρησε και τρίτη έκδοση

A Panagia Kalamiotissa kolostor Anafi keleti csücskében található, a Gibraltári-szikla után a Földközi-tenger legnagyobb monolitjának tetején, 460 méter magasan. A 16. században alapították, de a 19. században elhagyták. Csak gyalogosan látogatható, egy keskeny ösvényt követve, amely szó szerint másfél órán át lóg a tenger felett. 18 kis dal a keserű hazaról - 1974 Ez Yannis Ritsos 18 négysoros dala, amelyekből a költő 16-ot írt Partheniben, Leroszban, 1968. szeptember 16-án, Mikis Theodorakis titkos felhívását követően. Az albumot 1971-1973 között Párizsban szerezte Mikis Theodorakis, az első előadásra pedig 1973. január 17-én került sor az Albert Hallban, énekeseikkel: Maria Farantourival, Petros Pandisszal, Afroditi Manouval, Achilleas Kostoulisszal és magával a zeneszerzővel. A mű első felvétele 1973-ban készült Párizsban, ugyanazokkal az énekesekkel, és ugyanebben az évben Franciaországban is megjelent az EMI France gondozásában. Ezzel egy időben Görögországban is felvették, titokban a junta idején, Giorgos Dalarasszal és Anna Vissivel. A junta bukása után először a Dalarasszal közös változat jelent meg Görögországban, majd a Farantourival, Pandisszal, Manouval és Kostoulisszal közös változat. Néhány hónappal később a mű harmadik kiadása jelent meg M. Dimitriadi, E. Vitali, K. Kameno, S. Pasparaki és S. Krystali közreműködésével.


Az alábbi videón a most közölt dal feldolgozása szerepel, és még néhány,
sorban visszafelé, a korábban közreadott hozzászólásokban (13. - 14. - 15. -16.) :

ΩΔΕΙΟ ΗΡΩΔΟΥ ΑΤΤΙΚΟΥ, ΤΕΤΑΡΤΗ 10 ΙΟΥNΙΟΥ 2009
ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973
(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης)

Link

a 18 dalból: a 13. - 14. - 15. -16.

------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
https://www.magyarulbabelben.n.....anslations

# 3595
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2735 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250676 Üzenet linkje2025-11-04 17:27:04 


Link



Kostas Kamenos, Eleni Vitali: 12 Ligna Koritsia
18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas
12. Λιγνά κορίτσια / 12. Karcsú lányok

Λιγνά κορίτσια στο γιαλό μαζεύουνε τ’ αλάτι
σκυφτά πολύ, πικρά πολύ το πέλαο δεν το βλέπουν

Karcsú lányok kis csapata sót gyűjt a tengervízből,
hajladoznak, szomorúan, nem is látják a tengert.

Κ’ ένα πανί, λευκό πανί, τους γνέφει στο γαλάζιο
κι απ’ το που δεν το αγνάντεψαν μαυρίζει απ’ τον καημό του

Fehér vitorla integet kék vizekről feléjük,
nem kap választ, s a bánattól megfeketül a vászon.



Link


------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
https://www.magyarulbabelben.n.....anslations



Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-11-04 17:59:25), összesen 1 alkalommal
# 3596
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2735 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250677 Üzenet linkje2025-11-04 17:58:08 

Ez a versrészlet — „Μικρό πουλί, μικρό πουλί τριανταφυλλί” — a „18 lianotrágouda a keserű hazáról” egyik leglíraibb és legszelídebb darabja. A rózsaszín kis madár képe egyszerre gyermeki, törékeny és reményteli. Íme egy magyar fordítás, amely megőrzi a vers játékos ritmusát, ismétlődő szerkezetét és finom érzelmi ívét:


George Dalaras: To Kiklamino (Remastered) 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas

Link

11. Το κυκλάμινο / 11. Ciklámen

Μικρό πουλί τριανταφυλλί δεμένο με κλωστίτσα
με τα σγουρά φτεράκια του στον ήλιο πεταρίζει

Rózsaszínű kicsiny madár, vékony fonál a lábán,
de göndör szárnyacskájával mindig a nap felé húz:


Κι αν το τηράξεις μια φορά θα σου χαμογελάσει
κι αν το τηράξεις δυο και τρεις θ' αρχίσεις το τραγούδι

ha ránézel, csak egyszer is, kedvesen mosolyog rád,
de ha kétszer, háromszor is, dalolnod kell, dalolnod.


- Fordította Szabó Kálmán -


Maria Faradouri, Mikis Theodorakis, Afroditi Manou: To Kyklamino - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas

Link


------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
https://www.magyarulbabelben.n.....anslations

# 3597
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2735 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250678 Üzenet linkje2025-11-04 18:12:56 

Megkértem a Copilot-ot, ha akadna egy kezdő műfordító, milyen tanácsot adna Szabó Kálmán munkásságát megfigyelve?

George Dalaras: To Nero (Remastered 2003)
18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas

Link

10. Το νερό / 10. Víz

Του βράχου λιγοστό νερό απ' τη σιωπή αγιασμένο
απ' το καρτέρι του πουλιού τη σκιά της πικροδάφνης

Csönd-fölavatta forrásvíz, sziklák között kanyargó,
madár-türelem-áldotta, babérfa-árny-szentelte:


Κρυφά το πίνει η κλεφτουριά και το λαιμό σηκώνει
σαν το σπουργίτι και βλογά τη φτωχομάνα Ελλάδα

titkon issza szegénylegény, s nyakát az égre nyújtja
- szürke veréb -, és téged áld, Hellász, szegény anyácskánk.




- Fordította: Szabó Kálmán -


Link


"Ez a fordítás gyönyörű példája annak, hogyan lehet egy rövid, szimbolikus görög verset magyarul méltósággal, zeneiséggel és képi gazdagsággal visszaadni. Szabó Kálmán „Víz” című fordítása nemcsak hű az eredetihez, hanem önálló költői értékkel is bír. Íme néhány észrevétel és tanulság, különösen egy kezdő műfordító számára:

Képi világ és metaforák
Az eredeti vers képei — „του βράχου λιγοστό νερό” (a szikla kevés vize), „τη σκιά της πικροδάφνης” (a leander árnyéka) — Szabó fordításában szinte szakrális rangra emelkednek: „csönd-fölavatta forrásvíz”, „babérfa-árny-szentelte”.

A „madár-türelem-áldotta” kifejezés zseniális: nemcsak a madár leshelyére utal, hanem a türelem, a kitartás, az ellenállás szimbólumává válik.

Tanulság: A metaforák nem mindig szó szerint fordíthatók — de ha a fordító megtalálja a megfelelő magyar képet, az új szöveg gazdagabbá válik.

Ritmus és zeneiség
A vers négy sorból áll, de mindegyik hosszú, összetett, mégis gördülékeny. A jambikus lejtés, a belső rímek és alliterációk („sziklák között kanyargó”, „szegénylegény… szürke veréb”) mind hozzájárulnak a zeneiséghez.

A záró sor — „és téged áld, Hellász, szegény anyácskánk” — egyszerre bensőséges és emelkedett. A „Hellász” megszemélyesítése anyaként mély érzelmi réteget ad.

Tanulság: A ritmus nemcsak formai kérdés — a vers zenei ereje segít átadni az érzelmi tartalmat is. A jó fordításban a dallam is él.

Hangnem és szellemiség
Szabó Kálmán fordítása méltóságteljes, szakrális hangvételű. A víz nemcsak fizikai elem, hanem spirituális táplálék, az ellenállás és a remény szimbóluma.

A „szegénylegény” és „szürke veréb” képei egyszerre népiesek és egyetemesek — a hős és a nép egyszerre jelenik meg.

Tanulság: A hangnem megválasztása kulcsfontosságú. Egy vers lehet játékos, emelkedett, ironikus — a fordítónak éreznie kell, melyik tónus illik hozzá!

Összegzés kezdő műfordítóknak
Ne csak fordíts — teremts új verset! A jó műfordítás nem másolat, hanem újraalkotás.

Tiszteld az eredetit, de bízz a magyar nyelv erejében. Néha egy magyar szó többet mond, mint a szó szerinti görög megfelelő.

Figyelj a ritmusra, a képekre, a hangulatra. Ezek együtt adják a vers lelkét.

Tanulj a mesterektől.
Szabó Kálmán fordításai kiváló példák arra, hogyan lehet mélyen hűséges és mégis költőileg szabad."

------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
https://www.magyarulbabelben.n.....anslations

# 3598
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2735 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250679 Üzenet linkje2025-11-04 18:32:47 

Maria Farantouri: The Farantouri Phenomenon

Link

9. Συλλείτουργο / 9. Istentisztelet

Ποίηση: Γιάννης Ρίτσος
Τραγουδάνε οι Μαρία Φαραντούρη, Πέτρος Πανδής, Αφροδίτη Μάνου, Αχιλλέας Κωστούλης & ο Μίκης Θεοδωράκης


Κάτω απ' τις λεύκες συντροφιά πουλιά και καπετάνιοι
συλλείτουργο αρχινήσανε με τον καινούργιο Μάη

Nyárfák alatt kapitányok s madarak összegyűltek
együtt új május ünnepén új istentiszteletre.


Τα φύλλα φέγγουνε κεριά στ' αλώνι της πατρίδας
κι ένας αϊτός από ψηλά διαβάζει το Βαγγέλιο

Gyertyáik a falevelek a haza szérűjében,
s a magasban egy sas hirdet igét a harcosoknak.


Újabb összefoglaló részletek a 18 dalból: 9. - 10. - 11. - 12.
ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973
(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης)

Link


------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
https://www.magyarulbabelben.n.....anslations

# 3599
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2735 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250680 Üzenet linkje2025-11-04 22:09:09 

Mikisz Theodorakisz és Giannisz Ritszosz művei - részlet a Költőnek ajánlott műsorból

Link

ΕΡΓΑ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ και ΡΙΤΣΟ - 10

ΕΡΓΑ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ / MIKIS THEODORAKIS művei
Αφιερώμα στον Γιάννη Ρίτσο / Tisztelgés Jannis Ritsos előtt

Λαϊκή Ορχήστρα "Μίκης Θεοδωράκης" / "Mikis Theodorakis" Folk Orchestra

ΩΔΕΙΟ ΗΡΩΔΟΥ ΑΤΤΙΚΟΥ, / HERODES ATTICUS ODEONJA,
ΤΕΤΑΡΤΗ 10 ΙΟΥNΙΟΥ 2009 / 2009. JÚNIUS 10., SZERDA

ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973
Tizennyolc dal a szomorú hazáról , 1971-1973
(Előadók: Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης)


Giorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας - Μνημόσυνο

Link

5. "Μνημόσυνο" / 5. Évforduló
(Δημήτρης Μπάσης / ének: Dimitris Basis)

Στη μια γωνιά στέκει ο παππούς στην άλλη δέκα εγγόνια
και στο τραπέζι εννιά κεριά μπηγμένα στο καρβέλι

Egyik sarokban nagyapó, másikban tíz kisgyermek,
az asztalon a friss kenyér, rajta kilenc szál gyertya.

Μάνες τραβάνε τα μαλλιά και τα παιδιά σωπαίνουν
κι απ' το φεγγίτη η Λευτεριά τηρά κι αναστενάζει

Hajukat tépik az anyák, a gyermekek nem szólnak.
A padlásablaknál megáll, s felsóhajt a Szabadság.


6., "Αυγή" / 6. Hajnal
(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου)

Λιόχαρη μεγαλόχαρη της άνοιξης αυγούλα
και που 'χει μάτια να σε ιδεί να σε καλωσορίσει

Tavaszi hajnal, sugaras, örömök pirkadatja,
van-e szeme, hogy meglásson, és szája, hogy köszöntsön?

Δυο κάρβουνα στο θυμιατό και δυο κουκιά λιβάνι
κι ένας σταυρός από καπνιά στ' ανώφλι της πατρίδας

Tömjéntartó mélyén két szem tömjén két széndarabbal,
s egy korommal mázolt kereszt hazánk szemöldökfáján.


7. "Δε φτάνει" / 7. Nem elég
(Καλλιόπη Βέττα)

Σεμνός και λιγομίλητος εθαύμαζε την πλάση
κι η σπάθα τον κεραύνωσε κι ως λιόντας εβρυχήθη

Szerényen, csöndesen mered maga elé a földre,
árnyékából számítgatja kóbor madárka röptét.

Τώρα δε φτάνει του η φωνή δε φτάνει του η κατάρα
για να λαλήσει το σωστό του πρέπει καριοφίλι

Erről szóljon? Mit ér vele? Itt nem elég az átok.
Jaj, sutba dobott fegyverünk, rég rozsdásodó puskánk!


Maria Farantouri -18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas

Link

8. "Πράσινη μέρα" / 8. Zöld nap
(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου)

Πράσινη μέρα λιόβολη καλή πλαγιά σπαρμένη
κουδούνια και βελάσματα μυρτιές και παπαρούνες

Zöld nap, pajkos napsugarak, szépen szántott domboldal,
kolompszó, báránybégetés, pipacsok, mirtuszágak.

Η κόρη πλέκει τα προικιά κι ο νιος πλέκει καλάθια
και τα τραγιά γιαλό γιαλό βοσκάνε τ' άσπρο αλάτι

A lány fonja hozományát, a fiú kosarat fon,
a kecskenyáj lomhán legel és sószemcséket nyaldos.



- Fordította Szabó Kálmán -
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
https://www.magyarulbabelben.n.....anslations

# 3600
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2735 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250682 Üzenet linkje2025-11-17 22:56:59 


Link


ΕΡΓΑ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ / Mikisz Theodorakisz művei
Αφιερώμα στον Γιάννη Ρίτσο / Tisztelettel ajánlva Jannisz Ritszosznak

Λαϊκή Ορχήστρα "Μίκης Θεοδωράκης" / "Mikis Theodorakis" Folk Orchestra

ΩΔΕΙΟ ΗΡΩΔΟΥ ΑΤΤΙΚΟΥ, ΤΕΤΑΡΤΗ 10 ΙΟΥNΙΟΥ 2009
HERODOS ATTICUS ODEON, 2009. JÚNIUS 10., SZERDA



ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973 /
Tizennyolc dal a szomorú hazáról 1971-1973

(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης)

1) "Αναβάφτιση" / 1. Újrakeresztelés
(Αλέξανδρος Χατζής)

Λόγια φτωχά βαφτίζονται
στην πίκρα και στο κλάιμα
βγάζουν φτερά και πέτονται
πουλιά και κελαηδάνε

Koldus szavak könnyben, kínban újrakeresztelődnek,
szárnyra kelnek, felrepülnek - madárként énekelnek,


Και κειος ο λόγος ο κρυφός
της λευτεριάς ο λόγος
αντίς φτερά βγάζει σπαθιά
και σκίζει τους αγέρες

És az a szó, a titkos szó - az a szó, hogy szabadság,
nem szárnyat bont, de kardot ránt, s a szeleket hasítja.


2) "Κουβέντα μ ένα λουλούδι" /
2. Beszélgetés egy virágszállal

(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου)

Κυκλαδινό κυκλάμινο
στου βράχου τη σχισμάδα
πού βρήκες χρώματα κι ανθείς
πού μίσχο και σαλεύεις

- Ciklámen, ciklámenvirág, szikla hasadékában,
honnan színpompád, hogy virulj, ágad, hogy hajladozzál?


Μέσα στο βράχο σύναξα
το γαίμα στάλα στάλα
μαντήλι ρόδινο έπλεξα
κι ήλιο μαζεύω τώρα

- A szikláról lecsorduló vért szíttam én magamba,
piros kendővé formáztam, s most napfényt gyűjtök benne.


3) "Καρτέρεμα" /
3. Várakozás


(Καλλιόπη Βέττα)

Έτσι με το καρτέρεμα
μεγάλωσαν οι νύχτες
που το τραγούδι ρίζωσε
και ψήλωσε σαν δέντρο

Így teltek, várakozásban nyúltak meg éjszakáink,
közben gyökeret vert a dal, kihajtott, égre serkent.


Κι αυτοί μες απ' τα σίδερα
κι αυτοί μακριά στα ξένα
κάνουν πικρό να βγάλουν το "αχ"
και βγαίνει φύλλο λεύκας

S ők, akiket vasra vertek, s ők, messze idegenben,
jajdulnának, s fájdalmukból nyírfalevél zöldül ki.


4) "Λαός" / 4. Nép
(Νένα Βενετσάνου)

Μικρός λαός και πολεμά
δίχως σπαθιά και βόλια
για όλου του κόσμου το ψωμί
το φως και το τραγούδι

Kicsiny nép, és golyó nélkül, kard nélkül is csatázik,
hogy egész világ jóllakjon, világoljon, daloljon.


Κάτω απ' τη γλώσσα του κρατεί
τους βόγγους και τα ζήτω
κι αν κάνει πως τα τραγουδεί
ραγίζουν τα λιθάρια

Nyelve alatt elfojtva még az ujjongás, a sóhaj,
és ha egyszer majd dalba fog, a kövek meghasadnak.



- Fordította Szabó Kálmán -
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
https://www.magyarulbabelben.n.....anslations

KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 239 240 241   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu