Név ide vagy oda Te így is nagyon lelkes vagy és nap mint nap meglepsz itt minket fordításokkal. Habár szerintem jobb lenne az Éjjeli-bagoly név, hiszen mindig éjszaka írsz ide.
Fáradhatalan vagy.
Sziasztok!
Nem óhajtottam nevet váltani, csak mivel elfelejtettem korábban bejentkezni, s így a saját nevemen nem akart elfogadni a rendszer, így, s a hajnali idõ miatt, vacilálni kezdtem, milyen néven is illessem magam, abban a percben (hajnal 4 körül)? S mivel a Baglyok is már aludni térnek ez idõtájt (s bölcsnek, s okosnak pláne nem tartom magam), inkább a hajnalban megszólaló dalos-pacsirta felé hajlottam volna szívesebben, viszont... inkább, mégiscsak ötvözni próbáltam a két madarat: ekkor derült ki, hogy csak 10 betûs elnevezést választhatok!!!
Ám mivel ti is bizonytalanok vagytok - e kérdésben, s az is lehet, hogy én valóban sohase alszom (mostanában láttam a KÖR 2 horrort!) Így maradok továbbra is a Ti Stratos-otok (Ne nézzetek már madárnak! )! S hogy mégse maradjatok nóta nélkül, pedig ma már, azért sem fordítok (jusz se!), így ma is, ravaszul idesuvasztom a GreekCafén mostanában kért, s nyomban el is készített nóta, fordítási kísérletét.... (Ma a kezembe akadt a tavaly megjelent franciából görögre fordított József Attila néhány verse: azért az, úgy se volt semmi meló... )
Eláruljam a nagy titkot? Felhúzom csörgõre az órát, hogy hajnalban felrakhassam a legújjabb heti sláger fordítását....
(Ti hisztek egy megrögzött hazudozónak, ha azt állítja magáról, hogy hazudik???)
Σε βλέπω να φεύγεις
να παίρνεις μια μπλούζα, μια τσάντα στον ώμο
Σε βλέπω να φεύγεις
να κλείνεις την πόρτα, να βγαίνεις στο δρόμο
Nézlek téged ahogy elmész
ahogy felveszel egy inget és egy táskát a válladra
nézlek téged ahogy elmész
ahogy bezárod az ajtót és kilépsz az utcára
Látom hogy elmész
Ahogy felkapsz egy blúzt, válladra táskát húzva
Látom hogy elmész
ahogy becsukod az ajtót, s hogy kilépsz az útra
Τριγύρω όλο φώτα, παντού στολισμένα, ο κόσμος γιορτάζει
Απόψε η νύχτα, κεράκι που λιώνει και μέσα μου στάζει
Με βλέπεις να φεύγω
να παίρνω δυο μάτια κλαμένα μαζί μου
Με βλέπεις να φεύγω
να σφίγγω έναν κόμπο βαθιά στη φωνή μου
Körös-körül minden fényes, mindenhol díszek, a világ ünnepel
ma este az éjszaka egy kis gyertya, ami megolvaszt és bennem csepeg
nézel engem amikor elmegyek
ahogy rádnézek kisírt szemeimmel
nézel engem amikor elmegyek
ahogy elszorítok egy görcsöt mélyen a hangomban
Körben mindenütt fények, feldíszítve szépen, tömeg ünnepel
Kis gyertya, az este, mely elolvad, elfogy, s szétcsepeg bennem
Látod ahogy elmegyek
kisírt két szemet magammal hordozva
Látod ahogy elmegyek
Elszorított gombóccal, mélyen a torkomban
Ανοίγω το βήμα, δειλά καταφέρνω να βρω έναν δρόμο
Απόψε το σώμα, βαρύ σαν ατσάλι, σηκώνει τον κόσμο
Félve sietek, talán az utat sikerül megtalálnom
ma este a testem erõs mint az acél, elbírja a világot
Felgyorsítom lépteimet, gyáván, hogy ráleljek egy menekülõ útra
Mint az acél, testem oly nehéz ma , felveri a világot újra- és újra
Ref: 2*
Είσαι μακριά απ' την καρδιά μου πια
Πόσα χιλιόμετρα απέχεις Κι εγώ, μακριά
Δεν φεύγω να σωθώ, φεύγω να μη σε δω, που φεύγεις
a szívemtõl már messze vagy
mennyi kilométerre vagy távol tõlem? Én is messze vagyok.
itt maradok hogy megõrizzelek, de elindulok hogy ne lássam amikor elmész
nézlek téged ahogy elmész
Ref: 2*
Távol vagy már, oly nagyon távol a szívemtõl!
Hány kilométerre vagy már... S én, messze
Nem menekülök el, csak megyek, hogy ne lássam ahogy elmész!
Σε βλέπω να φεύγεις
να βγάζεις μια φλόγα, ν' ανάβεις τσιγάρο
Σε βλέπω να φεύγεις
δεν έχω άλλα χέρια αγκαλιά να σε πάρω
nézlek téged ahogy elmész
ahogy tüzet veszel elõ és rágyújtasz egy cigire
nézlek téged ahogy elmész
de nincs több kezem, hogy megfogjalak és átöleljelek
Látom hogy elmész
ahogy lángot csiholsz, s cigire gyújtasz
Látom ahogy elmész
nincs már több kezem, hogy ölelni nyújtsam
Τριγύρω όλο φώτα, παντού στολισμένα, ο κόσμος γιορτάζει
Απόψε η νύχτα, κεράκι που λιώνει και μέσα μου στάζει
Körös-körül minden fényes, mindenhol díszek, a világ ünnepel
ma este az éjszaka egy kis gyertya, ami megolvaszt és bennem csepeg
Körben mindenütt fények, feldíszítve szépen, tömeg ünnepel
Kis gyertya, az este, mely elolvad, elfogy, s szétcsepeg bennem
Ref: 2*
Είσαι μακριά απ' την καρδιά μου πια
Πόσα χιλιόμετρα απέχεις Κι εγώ, μακριά
Δεν φεύγω να σωθώ, φεύγω να μη σε δω, που φεύγεις
a szívemtõl már messze vagy
mennyi kilométerre vagy távol tõlem? Én is messze vagyok.
itt maradok hogy megõrizzelek, de elindulok hogy ne lássam amikor elmész
nézlek téged ahogy elmész
Ref: 2*
Távol, oly nagyon távol vagy már a szívemtõl!
Hány kilométere vagy már... S én, messze
Nem menekülök el, csak megyek, hogy ne lássam ahogy elmész!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-04-30 00:22:05), összesen 10 alkalommal
Eláruljam a nagy titkot? Felhúzom csörgõre az órát, hogy hajnalban felrakhassam a legújjabb heti sláger fordítását....
(Ti hisztek egy megrögzött hazudozónak, ha azt állítja magáról, hogy hazudik???)
Ha csak nem tudná, ha igazat mond, akkor se hiszik el!!!!!
Jó reggelt, szép délutánt Ferrári!
Ébresztõ!
Ki mondta hogy alszom valaha? Az, hogy felhúzom az órát, nem jelent semmit...
Sarti-Vera, bocsi, de neked most csak ilyen fércmunkára futotta....
_____________________________________________________
Σφακιανάκης Νότης /Szfakjanakisz Nótisz
Τι κατάλαβες λοιπόν
Είσαι μόνη κι είμαι απών
Τι κατάλαβες που είσαι
μοναχή και προσποιείσαι
Mire jöttél rá, mondd?
Egymagad vagy, és én tõled távol
Mire jöttél rá, hol, s ki vagy?
Egymagad vagy, s csak tetteted magad
Κι όταν μ' ανταμώνεις, καίγεσαι και λιώνεις
Μάτια μαρτυριάρικα, μη μου τα χαμηλώνεις
Amikor meg összefutunk, olvadozol, lánggal égsz,
Árulkodó szemecskéidet, ne süsd le nekem ám, hé!
Σαν την παπαρούνα μοιάζεις κι όλο χρώματα αλλάζεις
Παπαρούνα που σε σκόρπισε το ψέμα
Σαν την παπαρούνα μοιάζεις, χίλια χρώματα αλλάζεις
μ' αγαπάς και το φωνάζεις με το βλέμμα
με το βλέμμα
Mint a pipacs, olyan vagy, s a színeidet folyton váltogatod
Kis pipacsom, a hazugság tégedet szerte-széjjel szór
Olyan vagy, mint a pipacs, s állandóan váltogatod a színeidet
szeretsz engem, elárulja, s ezt kiáltja a tekinteted
leleplez a tekinteted!
Τώρα είσαι μόνη, ήλιος που κρυώνει
νύχτα μεθυσμένη κι ανεμοδαρμένη
Most egymagad vagy, Napocska, mely didereg,
s mint a viharvert, részeg Éjszaka...
Κι όταν μ' ανταμώνεις...
Amikor meg összefutunk...
Σαν την παπαρούνα μοιάζεις... ] 2x
Mint a pipacs, olyan vagy... ] 2x
Nemrég említette valaki, hogy nem csak pipacsot jelenthet, hanem talán még a mák-ot is így hívják?
Érdekes... Sosem értettem a botanikához..https://el.wikipedia.org/wiki/.....E%BD%CE%B1
Hy!
Most olvastam, hogy a 2006os Eurovision fesztiválon Görögországto Anna Vissi képvilseli!:'( Nem nagyon örülök õ már nagyon sokszor volt ott!!! Meg úgy gondolom, hogy tõle vannak fiatalabb felfedezésre váló nagyon tehetséges görög énekesek pl: Eirini, Katy, Peggy, Xryspa, Elli...stb) Nem hiszem, hogy egy 49éves nõnek kellene mennie oda( nem mintha nem lenne jó hangja)!!!
Despina Vandi is nagyon jó lenne oda hisz már az Opa, opa is nagy siker volt!!!
Valószínû Görögország idén ismét nyerni akar, ezért küld ki egy igazi "nagy ágyút".
Reméljük, majdcsak a többi énekest is megismerhetjük a következõ fesztiválokon, hisz nagyon sok tehetséges görög énekes, és együttes van.
Vandinak pedig nagyon nagy szerencséje volt az Opa Opa dallal, hisz ez egy fantasztikus dal Notistól, így könnyû volt átültetni angolra, és sikerre vinni.
Sajnos ezt én se tudtam addig, még Jox ezt le nem írta nekem, azóta én is azt vallom, hogy az eredei Opa Opa Notis elõadásába ezerszer jobb!!
Mi van itt?!
Egy kicsit nem nézek oda... s nézzenek oda!
Két kérés is érkezett.... (Mi van veled Bbal, ma Jjobb lábbal keltél fel? )
Ferrari, a nótát a címe alapján nem találtam sehol! (óvakodok egyébbként keverni a "X" betûket a "CH" betûkkel a latin írásmódban, mert félreérthetõ lehet, -s így, biztos ami biztos, inkább "KSZ" betûket használok...- tehát itt: Harámata; ami Hajnalt jelent)
Viszont, korábban valaki küldött nekem egy számot, melyre EZ a CÍM volt írva a Winampon; de -érdekes módon- a dalgyûjteményben EZ az elhangzó Dalszöveg, más Címmel szerepelt...! S mivel itt lehajló, sötét napról beszél, végképp: Nem tudom, erre gondoltál-e?
Hallgasd meg, s olvasd össze ez az a dal???
Cigány egy nap ez, gyáva Napkoronggal,
mélyen be, a felhõkbe burkolózva.
Smucig, piszkos nappal, egy rekedt hanggal,
mint egy bús, szomorú dalban
Η βροχή που μαστιγώνει τους δρόμους
Η καρδιά που δεν αντέχει τους πόνους
Μακριά σου η ζωή μου είναι άδεια
φοβισμένο παιδί στα σκοτάδια
I vrohí mu masztigóni tusz drómusz
I kardjá pu den andéhi tusz pónusz
Mákri(j)á szu í zoí mu íne ádja
fovizméno pedi sztá szkotádja
Az esõ, mely fölkorbácsolja az utakat...
A szív, mely nem viseli el a fájdalmakat...
Távol tõled, üressé lett az életem:
ijedten síró gyermek, a sötétségben
Γύφτισσα νύχτα μ' ένα φως χαμηλωμένο
σ' ένα κερί λιωμένο
Γύφτισσα νύχτα μ' ένα όνειρο γυμνό
και φιλί ραγισμένο
Cigánykodó, sötétbe hajló éjjel,
gyertyán olvadozó, gyenge fénnyel.
Koszos egy éj ez, benne meztelen álommal,
és egy fonnyadt, repedezõ csókkal
Η βροχή που μαστιγώνει τους δρόμους
Η καρδιά που δεν αντέχει τους πόνους
Μακριά σου η ζωή μου είναι άδεια
φοβισμένο παιδί στα σκοτάδια / 4x
I vrohí mu masztigóni tusz drómusz
I kardjá pu den andéhi tusz pónusz
Mákri(j)á szu í zoí mu íne ádja
fovizméno pedi sztá szkotádja
Az esõ, mely fölkorbácsolja az utakat...
A szív, mely nem viseli el a fájdalmakat...
Távol tõled, üressé lett az életem:
ijedten síró gyermek, a sötétségben / 4x
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-07 00:16:07), összesen 12 alkalommal