A betûrendezés folytonos toldozgatás, és javítgatás alatt... (kérlek segítsetek, ha hibára akadtok: privátban jelezzétek!)
Remélem, így azért könyebben megtalálhatóak a Dalok/Dalszövegek: Cím szerint, vagy az elõadó nevének kezdõbetûje által...
A Dalcímek, a fent látható Betû-séma alapján, ötoldalanként lesznek rendszerezve, s így az elõadót is, és az oldalszámokon belül a hozzászólásokban rejtõzõ dalokra is könyebb lesz ráakadni.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-08-10 16:32:19), összesen 18 alkalommal
Sziasztok, köszi Strato a dalcím szerinti listát, nagy munka lehetett...
már megint találtam egy-két videoklippet, aminek a szövege borzasztóan érdekelne.. lécci lécci fordítsátok le, ha lesz rá idõ.
itt van hát az elsõ:
Ismételten köszönjük Asteri segítségét az alábbi fordításhoz:
Mixalis Hatzigiannis-
Μια στιγμή εσύ κι εγώ / Egyetlen pillanatban együtt; te, meg én...
Στίχοι: Αδαμαντίδης Γιώργος
Μουσική: Παπαδόπουλος Λάκης
Πρώτη εκτέλεση: Τάμτα Γκοντουάτζε
- Jorgos: Ez a Τάμτα nem görög, hanem grúz.
Grigoris Petratos, a barátja, írt neki jó számokat.
Μια στιγμή να σ΄αντικρίσω
τίποτα δε θα ζητήσω
μια στιγμή ένας αιώνας
καλοκαίρι και χειμώνας
Μια στιγμή μέσα στο χρόνο
τίποτα δε μετανιώνω
μια στιγμή δε θέλω άλλη
κι ύστερα ας φύγεις πάλι
Egy pillanatra csak, hogy a szemedbe nézzek,
Ígérem, semmi mást majd; nem kérek!
Csak egy pillanatot, mi egy örökkévalóság
Hûs, hideg tél, és nyár, meg forróság!
Egyetlen pillanatot, az idõ-örvényben
s meg nem bánok semmit sem!
Egyetlen pillanatot! Mást, nem kívánok többet
és aztán újra elmehetsz megint!
Μια στιγμή εσύ κι εγώ
ένα χάδι στο λαιμό
μια στιγμή εσύ κι εγώ
ένα βλέμμα σ΄αγαπώ
Τόσο γλυκιά σχέση νέα και παλιά
εμείς μαζί μια ολόκληρη ζωή / x2
Egyetlen pillanatban együtt; te, meg én...
egy simítás a nyakhajlaton, csak egy érintés...
egyetlen pillanatra, együtt, te meg én
egyetlen szerelmes tekintetváltás;
Annyira kedves e kapcsolat, újdonsült, s mégis régi már
Együtt, mi ketten, egy egész életen át! / x2
Μια στιγμή να σ΄αντικρίσω
τίποτα δε θα ζητήσω
μια στιγμή ένας αιώνας
καλοκαίρι και χειμώνας
Μια στιγμή και μία λέξη
ένα δάκρυ που θα τρέξει
μια στιγμή να με πεθαίνει
και με σένα να με δένει
Egyetlen pillanatra, hogy a szemedbe nézzek
Semmi más egyebet majd, nem kérek!
Egyetlen pillanat, mi egy hosszú évszázad
Forró nyár, s hideg téli hó
Csak egy pillanat, s csak egyetlen szó
egy könnycsepp, ami kigördül majd
egy pillanat, hogy elpusztítson engem
és ami engem végleg összeköt majd veled
Μια στιγμή εσύ κι εγώ
ένα χάδι στο λαιμό
μια στιγμή εσύ κι εγώ
ένα βλέμμα σ΄αγαπώ
Τόσο γλυκιά σχέση νέα και παλιά
εμείς μαζί μια ολόκληρη ζωή
Egyetlen pillanatban együtt; te, meg én...
egy simítás a nyakhajlaton, csak egy érintés...
egyetlen pillanatra, együtt, te meg én
egyetlen szerelmes tekintetváltás;
Annyira kedves e kapcsolat, újdonsült, s mégis régi már
Együtt, mi ketten, egy egész életen át! / x2
Geot,
én meg azt nem tudtam, hogy megjelent egy új albuma na de gyorsan meg is szerzem magamnak..
egyébként a Krata me címû dal a görög Mad Radio Top 10-es listáján most épp a 2.helyet bitorolja. Ott találtam én is, mert elõtte nem hallottam..
Tamta is top 10-es.
Στίχοι: Ζακ Στεφάνου
Μουσική: Ζακ Στεφάνου
Πρώτη εκτέλεση: Ζακ Στεφάνου
Όταν αγγίξεις την κορυφή και τσιρίξεις
και έχεις την τύχη με το μέρος σου
κρατάς την πορεία και φτάνεις στα όρια
Μα όταν γλιτώσεις από το βάρος μιας πτώσης
και δεν μπορείς να σηκωθείς
τότε δεν βλέπω να έχεις πολλά περιθώρια
Φτάσε στον πάτο
εκεί που δεν υπάρχει πιο κάτω
και βρες την ευτυχία κρυμμένη
κομμένη και ραμμένη για σένα
που κλαις σε κάθε πτώση
ισχύς εν τη ενώσει ψυχή μου
και έλα μαζί μου στον πάτο
Όταν παλέψεις και όλη τη γνώση μαζέψεις
και ετοιμαστείς να απογειωθείς
καιρός να μάθεις τι κάνουν τα ώριμα φρούτα
Φόρα το κράνος πάρε ανάσα και θάρρος
και αντί να προς τα πάνω να κοιτάς
κλείσε τη μύτη σου φτάσε στην άκρη και βούτα
Φτάσε στον πάτο
εκεί που δεν υπάρχει πιο κάτω
και βρες την ευτυχία κρυμμένη
κομμένη και ραμμένη για σένα
που κλαις σε κάθε πτώση
ισχύς εν τη ενώσει ψυχή μου
και έλα μαζί μου στον πάτο
Φτάσε στον πάτο
εκεί που δεν υπάρχει πιο κάτω
και βρες την ευτυχία κρυμμένη
κομμένη και ραμμένη για σένα
που κλαις σε κάθε πτώση
ισχύς εν τη ενώσει ψυχή μου
και έλα μαζί μου
στον πάτο
εκεί που δεν υπάρχει πιο κάτω
και βρες την ευτυχία κρυμμένη
κομμένη και ραμμένη για σένα
και έλα μαζί μου
στον πάτο
Amikor megérinti a tetejét és sikítani
és a szerencse melletted áll
tartod az irányt és eléred a határokat
De amikor megmenekülsz az esés súlya elől
és nem tudsz felkelni
akkor úgy látom, nincs sok helyed
Menj le az aljára
ahol nincs tovább lent
és megtalálja a boldogságot rejtve
vágni és varrni neked
hogy minden ősszel sírsz
erőt egyesült lelkemben
és gyere velem az aljára
Amikor harcolsz és összeszedsz minden tudást
és készülj fel a felszállásra
ideje megtanulni, mit tesz az érett gyümölcs
Vedd fel a sisakot, vegyél levegőt és vegyél bátorságot
és ahelyett, hogy felnézett volna
csukja be az orrát, jusson a széléhez, és merüljön
Menj le az aljára
ahol nincs tovább lent
és megtalálja a boldogságot rejtve
vágni és varrni neked
hogy minden ősszel sírsz
erőt egyesült lelkemben
és gyere velem az aljára
Menj le az aljára
ahol nincs tovább lent
és megtalálja a boldogságot rejtve
vágni és varrni neked
hogy minden ősszel sírsz
erőt egyesült lelkemben
és gyere velem
az alján
ahol nincs tovább lent
és megtalálja a boldogságot rejtve
vágni és varrni neked
és gyere velem
az alján.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-24 01:32:16), összesen 4 alkalommal
Szia Stratos!
Téged aranyba kéne foglalni. Nem semmi, amit Te itt csinálsz! Irigyellek is érte, nagyon ügyes vagy! Mióta Petros felrakta Sakis athéni koncertjének dalait, és mindet meghallgattam, azóta szeretném kérni Tõled, hogy légyszi fordítsd már le a "Den ehei sidera i kardia sou" címû dalát is, ha van egy kis idõd, és persze, ha nem nagy kérés tõlem. Elõre is köszönöm.
Hújjujjúúújjj...! Ehhez Petros kománknak is lesz néhány szava...
méghozzá az, hogy ez az Õ elõjoga...!
Úgyhogy, fel is teszem ide neki az angol fordítást is hozzá! Nemsokára úgy is túl lesz a vizsgáin... és akkor...
Δεν έχει σίδερα η καρδιά σου / A szívednek nincsenek rácsai
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Δεν έχει σίδερα η καρδιά σου να με κλείσει
δεν έχει σίδερα για να με φυλακίσει
χωρίς να θέλω δε μπορεί να με κρατήσει
Δεν έχω άλλη αντοχή να σ' αγαπάω
δεν έχω άλλη υπομονή να συγχωράω
πρέπει το δρόμο μου να βρω, να προχωράω
Δεν έχει σίδερα η καρδιά σου να με κλείσει
δεν έχει σίδερα για να με φυλακίσει
Κάποια μέρα το ξέρω καλά
θα γυρίσεις ξανά
θα μου πεις πως μετάνιωσες
γι ΄αυτό, φεύγω πρώτος εγώ
πρέπει τρόπο να βρω
να υπάρχω χωρίς εσένα
Δεν έχει σίδερα η καρδιά σου να με κλείσει
δεν έχει σίδερα για να με φυλακίσει
Δεν έχω άλλα όρια τα έχω σπάσει
με κάποιο τρόπο το μυαλό μου θα ξεχάσει
και ό,τι ζήσαμε μαζί το θα το ξεγράψει
-------------------------------------------
Your heart doesn't have rails / A szívednek nincsenek korlátai (rácsai)
Your heart doesn't have rails to enclose me
it doesn't have rails to imprison me
without my will it can't keep me
A szívednek nincsenek rácsai, hogy körül zárjanak
Nincsenek rácsai, melyek börtönbe zárjanak
Az akaratom nélkül nem tarthatsz meg
I don't have any more tolerance to love you
I don't have any more patience to forgive you
I must find my way and take it
Többé nem tudlak szeretni
Nincs türelmem megbocsátani
Meg kell találnom és járnom kell a magam útját
Your heart doesn't have rails to enclose me
it doesn't have rails to imprison me
A szívednek nincsenek rácsai, hogy körül zárjanak
Nincsenek rácsai, melyek börtönbe zárjanak
One day, I know it well
you will come back again
you will tell me that you regreted
so, I'm the first one to leave
I must find a way
to exist without you
Egy napon, jól tudom
Visszatérsz majd
Elmondod nekem, hogy megbántad
Hogy én vagyok az elsõ, aki elhagy
De meg kell találnom az utat,
Hogy nélküled létezzem
Your heart doesn't have rails to enclose me
it doesn't have rails to imprison me
A szívednek nincsenek rácsai, hogy körül zárjanak
Nincsenek rácsai, melyek börtönbe zárjanak
I don't have any more thresholds , I have broken them
in some way my mind will forget
and will write off what we lived together
Nincs több akadály, letörtem mindet.
Valahogy majd csak elfelejtelek
És elfelejtem azt is, hogy valaha összetartoztunk
petros: Na látom valaki nagyon ismer engem hát nem bírtam ki a vizsga végéig!!! Kicsit pórias a fordításom, mint általában, de Startos mûvész-nyelvész úr majd gyémántot csiszol az én értéktelen szénvegyületembõl Fõleg az utolsó sor gáz, nekem is nagyon "báncsa" a szépérzékem szóval azt hiszem, azon magam is próbálok csiszolni
Jól van Petros, Én sem csalódtam benned!!!
És az angol fordítás is egészen hasonlatos a göröghöz...
így nem kívánok nagyon a "ringbe" lépni... Szívbõl gratulálok!
(Bár volna száz szívem!)
Glykeria - Na 'xa ekato kardies! / Na'ha ekato kardies!
Szívbõl köszönöm mindkettõtöknek. Nagyon aranyosak vagytok. Petros tényleg tudsz! A sidera-t én bilincsnek fordítottam a szótárból.
Bár nekem is lenne száz szívem, mint ahogy Stratos írta!!!
Petros sok sikert a vizsgádhoz!
Szép napot Nektek!
Boka (Kati)
Szívbõl köszönöm mindkettõtöknek. Nagyon aranyosak vagytok. Petros tényleg tudsz! A sidera-t én bilincsnek fordítottam a szótárból.
Bár nekem is lenne száz szívem, mint ahogy Stratos írta!!!
Petros sok sikert a vizsgádhoz!
Szép napot Nektek!
Boka (Kati)
Nagyon szívesen, Kati! Bár én az angol verzióról fordítok, ami nem biztos, hogy a görög szöveg "tükörképe"!
A bilincs is frankó, sõt, sokkal találóbb!
Elvégre azt akarja jelenteni a dal,
Hogy a szívnek nincsenek bilincsei, amivel magához "rögzít" bárkit is! Ha a fiú szívében nem él az a szerelem, úgysem tarthatja meg õt a lány! (bár azt, hogy milyen "nemekrõl" énekel, azt nem tudni )
Egy biztos, hogy az a valaki, akinek a nevében szól a dal, iszonyatosan kiábrándult, kiszeretett a szerelmébõl, akirõl énekel...
Látom az Elláda iránt érzett szereteted el-elcsábít a tanulás mellõl! Na de ennyi feltöltõdés (kikapcsolódás) kell is.
Remélem Sakis lányhoz énekel a dalaiban, nem hiszem, hogy ilyen átéléssel a saját neméhez valaki így tudjon dalolni. Igaz olvastam ezen a fórumon, hogy valaki azt írta a saját neméhez vonzódik. Talán Jorgos? Nem emlékszem már rá. Az általad lefordított dalt is majdnem sírva énekli! Fantasztikus! Szerintem a legszebb dala ez! Kár, hogy mi nem lehetünk ott egy koncertjén sem! Nem is gondolja, hogy ennyi rajongója van Magyarországon! Remélem meg tudom kint venni ezt a CD-t.
Próbáltam az utolsó sorokat másképp lefordítani, de nem sikerült. Te szerintem jól eltaláltad, Stratos is azt írta.
Nem untatlak tovább, jó tanulást, és vizsga után várjuk, hogy meglepj bennünket újabb Sakis dalfordítással, pl.: Mikrós titanikós latreúo.(Kicsi titán imádlak) - ha jól fordítom!
Látom az Elláda iránt érzett szereteted el-elcsábít a tanulás mellõl! Na de ennyi feltöltõdés (kikapcsolódás) kell is.
Remélem Sakis lányhoz énekel a dalaiban, nem hiszem, hogy ilyen átéléssel a saját neméhez valaki így tudjon dalolni. Igaz olvastam ezen a fórumon, hogy valaki azt írta a saját neméhez vonzódik. Talán Jorgos? Nem emlékszem már rá. Az általad lefordított dalt is majdnem sírva énekli! Fantasztikus! Szerintem a legszebb dala ez! Kár, hogy mi nem lehetünk ott egy koncertjén sem! Nem is gondolja, hogy ennyi rajongója van Magyarországon! Remélem meg tudom kint venni ezt a CD-t.
Próbáltam az utolsó sorokat másképp lefordítani, de nem sikerült. Te szerintem jól eltaláltad, Stratos is azt írta.
Nem untatlak tovább, jó tanulást, és vizsga után várjuk, hogy meglepj bennünket újabb Sakis dalfordítással, pl.: Mikrós titanikós latreúo. (Kicsi titán imádlak) - ha jól fordítom!
Üdv.: Kati
Szia Kati!
Én sok cikket olvastam már Sakisról, de igazából ez a része nem érdekel Felõlem azzal bújik ágyba, akivel csak akar (és bárki más is a világon) Szerintem a(z egyik) legjobb hangú görög énekes és a dalait is nagyon szeretem. Persze akadnak olyanok is - fõleg a korai idõkbõl - ami nem igazán jönnek be, de hát az élet már csak ilyen! Viszont több régi dalának is jól áll a "ráncfelvarrás", ahogy erre a koncertre áthangszerelték és ez a rock-os feeling is nagyon bejön nekem. Persze az amerikai kedvenceim a Bon Jovi, így nem csoda!
Szeretem a klasszikus görög dalokat is, de - több göröggel egyetértve - van görög zene a leika zenén túl is. És ezek szintén a görög kultúra részei, csak hát a világ változik, persze Szerintem csak jó zene van és rossz, és jóhangú énekes na meg rossz Van hallgatható zene és van, amelyikért akár meg is õrülsz
A Mikros titanikos már le van fordítva /52. oldal 776./. Üdvözöllek a Sakis rajongók között. Igazából engem Petros fertõzött meg, addig áradozott róla, míg egyre több dalát meghallgattam és én is megszerettem. Õszintén szólva már több dalát is nekiálltam fordítani, de nem nagyon érek a végükre. Nem ide tartozik, de ha jól láttam, egy napon születtünk.
Én is sok görögtõl hallottam,hogy Ilias Psinakis volt a "barátja",de most meg már évek óta egy gyönyörû modell a barátnõje(menyasszonya)???!Na,mindegy nem ez a lényeg,mert én attól kedvelem õt!Bár nekem nem õ a kedvencem,mert az igaz,hogy õ is nagyon jó énekes,de Görögországban lehet találni nála jobbakat is!