Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 421
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18772 Üzenet linkje2007-01-17 08:35:03 

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


Szia geot!

Láttom nagyon vicces hangulatba vagy. A dalocskádat Stratos a 417 hozzászólásában már lefordította, és tényleg gyönyörû a dal icon_lol.gif icon_lol.gif

Szeretem a szerelmes dalokat nagyon én is!

Köszi érte Nektek!


Lacka!

Nagyon örülök, hogy csatlakoztál hozzánk!!! icon_lol.gif icon_lol.gif

# 422
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Lacka
Aktív fórumos
Aktív fórumos
180 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18773 Üzenet linkje2007-01-17 09:27:35 

Köszi Kriszta, igyekszem méltó lenni a társasághoz.
# 423
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Geot
Kiemelt fórumtag
Kiemelt fórumtag
1046 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18795 Üzenet linkje2007-01-17 14:27:04 

Szia Kriszta!

Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek. icon_eek.gif icon_redface.gif
Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt.

A fordításnak én is örülök.

Üdv.:
geot

# 424
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Geot
Kiemelt fórumtag
Kiemelt fórumtag
1046 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18796 Üzenet linkje2007-01-17 14:30:03 

Most nézem csak, a fordítás ma született.
A kérésem pedig már régebben elhangzott, csak nem itt.

Stratos, köszönöm szépen a gyors és szép munkát!

# 425
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18798 Üzenet linkje2007-01-17 14:54:39 

geot írta:
Szia Kriszta!

Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek. icon_eek.gif icon_redface.gif
Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt.

A fordításnak én is örülök.

Üdv.:
geot


Semmi gond! icon_lol.gif icon_lol.gif Biztosan én voltam túl gyors! Majd igyekszem jobban lelassulni...
Az elsõ oldalon a "Tartalom jegyzék" frissítéséért meg én volnék a felelõs, és sajna, ebben vészes lemaradásban vagyok, mert olyan gyorsan fordítgatom itt a nótákat, - az egymás után születõ igényeket, hogy nem gyõzöm utol érni magamat!!!
Úgyhogy ebben még én kérem a türelmeteket!

És hogy ne legyen hiány a zenében ebben a hozzászólásomban sem:

George Dalaras & Al Di Meola - Hasta Siempre

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-08-19 22:27:11), összesen 1 alkalommal
# 426
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Lacka
Aktív fórumos
Aktív fórumos
180 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18871 Üzenet linkje2007-01-18 09:30:03  Tsitsanis évfordulók

Hajtsunk fejet a rebetika talán legnagyobb alakja, a ma 92 éve született, és a ma 23 éve elhunyt Vassilis Tsitsanis elõtt két dalával.



A Felhõs vasárnap a rebetika himnuszává vált, míg a Fehér inget viselek egy nagyon szép szerelmes dal.

Nézz rá légy szíves Strati, biztos vannak a fordításokban hibák...
(icon_eek.gif "Biztos"? Én nem látok... , de icon_redface.gif tévedhetetlen se vagyok! icon_razz.gif Ám, icon_twisted.gif mivel Te akartad, lásd a verzióm!) Stratos

Tsitsanis, Ninoy: Sinefiazmeni Kiriaki

Link


Van, mikor eltünnek a linkek, van mikor egyre több verzoó kerül fel a YouTube-ra!

Kazantzidis Stelios: Synnefiazmeni Kyiriaki

Link

Συννεφιασμένη Κυριακή / Borongós vasárnap

Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης / / Tsitsanis Vasilis

Συννεφιασμένη Κυριακή, μοιάζεις με την καρδιά μου / Borús vasárnap, oly bús vagy, akár a szívemhez hasonlíthatnám
που έχει πάντα συννεφιά, συννεφιά / hol állandóan felhõk gyûlnek, s csak úgy lóg, lóg az esõláb
Χριστέ και Πα-, Χριστέ και Παναγιά μου / Édes Krisztusom! Oh, Krisztusom, és Szûzanyám!

Είσαι μια μέρα σαν κι αυτή που ’χασα την χαρά μου / Hasonlóságod emlékeztet a napra, amikor az örömömet elveszítettem
Συννεφιασμένη Κυριακή, Κυριακή / Borongós vasárnap, vasárnap keservem
ματώνεις την, ματώνεις την καρδιά μου / vérbe borítod, s vérzik is tõled, a szívem

Όταν σε βλέπω βροχερή, στιγμή δεν ησυχάζω / Ha látom, hogy így, esõre állsz, percre nem nyughatom
Μαύρη μου κάνεις τη ζωή, τη ζωή / Bús feketére fested életem, életemet s a napot
και βαριανα-, και βαριαναστενάζω / nagyokat sóhajtozok, s lélegzetet alíg kapok
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Felhõs vasárnap
Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis

Felhõs vasárnap, olyan mint a szívem
ami örökké felhõs, felhõs
Jézus-Máriám

Olyan vagy, mint mikor elvesztettem az örömöt
Felhõs vasárnap, vasárnap
megsebzed, megsebzed a szívemet

Mikor esõsnek látlak, egy pillanatra sem nyugszom
Sötétbe borítod az életem, az életem
És csak sóhajtok, nagyokat sóhajtok

-------------------------------------
Tudom, nem túl költõi fordítás, de talán a lényeg benne van...

Stin igia mas (TV):

Link

# 427
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18912 Üzenet linkje2007-01-18 18:13:04 

Jászu Lacka!

Elõször is hadd GRATULÁLJAK!!!
Másodszor meg ne haragudj, hogy a két dalt külön szedtem, de késõbb annál könyebb lesz rákeresni, ha kész lesz a tartalomjegyzék az elsõ oldalon! És bocsi, hogy beleírkáltam a hozzászólásodba... (Kár, hogy nem találtam videó-linket, amit még feltehettem volna hozzájuk...)

Szóval a másik szuper fordításod : icon_razz.gif !: :
/ S az enyém icon_twisted.gif :

Καζαντζίδης / Kazantzidis Stelios: Aspro poukamiso foro

Link


Άσπρο πουκάμισο φορώ / Fehér inget viselek... / Fehér inget hordok

Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης / Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis

Άσπρο πουκάμισο φορώ / Fehér inget viselek,
και μαύρο θα το βάψω / de feketére fogom festeni
Μαύρα είν' τα μάτια π' αγαπώ / Feketék a szemek, amiket szeretek
γι' αυτά κοντεύω να χαθώ / amikért mindjárt meghalok
γι' αυτά πολύ θα κλάψω / amikért nagyon fogok sírni

/ Fehér inget hordok, azt!
S feketére festem majd!
"Az" fekete szemek; miket úgy imádok
amikért, jaj, közelg a halálom
s azokért rívok majd, nagyon!


Μαύρα μου μάτια εγώ για σας / Én fekete szemeim értetek
έκλαψα και θα κλάψω / sírtam és sírok majd
και τ' άσπρο μου πουκάμισο / és fehér ingem
στα μαύρα θα το βάψω / feketére fogom festeni

/ Ti drága sötét szemek! Érettetek
sírtam, és sírok majd eleget,
és a hófehér ingemet, azt!
Fekete színre festem majd!


Έχω καεί έχω ψηθεί / Megégtem és elégtem
στα χέρια τα δικά σου / A te kezeidtõl
το βλέπω θα καταστραφώ / látom, elpusztulok
και όμως να φύγω δε μπορώ / mégsem tudok elmenni
στιγμή από κοντά σου / egy pillanatra sem a közeledbõl

/ Megégtem és megsültem
a kétkezid közt, te!
Látom már, látom jól: abba pusztulok,
mégis innét elmenni, akkor se tudok
a közeledbõl, egy tapodtat se!


Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim..
/ Ti drága sötét szemek...

Μαύρο πουκάμισο θα βρω / Fekete lesz az ingem,
μαύρο σαν την καρδιά σου / fekete, mint a szíved
για να ταιριάζει η φορεσιά / hogy passzoljon az öltözetem
στα βάσανά μου τα βαριά / a súlyos gyötrelemhez,
όπου τραβώ κοντά σου / ami hozzád húz

/ Majd fekete inget keresek,
olyan feketét, amilyen a te szíved,
hogy a ruhám hozzád illeszkedjen
s az engem kínzó gyötrelmekhez
amint odahúzok, a közeledhez


Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim...
/ Ti drága sötét szemek...

Dalaras Giorgos:

Link


Kalimeri Lizeta / Λιζέτα Καλημέρη :

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-02-17 13:54:51), összesen 6 alkalommal
# 428
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Lacka
Aktív fórumos
Aktív fórumos
180 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#18960 Üzenet linkje2007-01-19 09:24:39 

Köszi Strati, de Te hízelegsz!
# 429
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#19101 Üzenet linkje2007-01-21 12:45:54 

Nos, hogy lehetõleg elkerülhessük az egyszer valamikor már lefordított dalok fölösleges újrakérését... icon_redface.gif és hogy könnyebben lehessen rátalálni egy-egy nóta szövegére, vagy VIDEOklipjére ... icon_idea.gif kattintsatok az elsõ oldalon található Tartalomjegyzékre, és mentsétek a KEDVENCEK-be!!!!!!
icon_wink.gif (Bár a legújabb újításommal, már minden oldal elejérõl megközelíthetõek a keresett dalok...)
Üdv mindenkinek!
Stratos

U.I: Azóta - Joxnak köszönhetően -, már az oldalak nagyon könnyen elérhetőek a lenyitható lapozóval, és a szöveg "Kereső" is segíthet az előadók neveinek, illetve a dalok címeinek a latin betűs beírásával!

U.I. - U.I.: Azóta már Karesz hatalmas segítséggel új - számára valószínűleg könnyebben frissíthető - teljes tartalomjegyzéket alkotott!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-02-17 13:57:51), összesen 4 alkalommal
# 430
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Ferrari
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1729 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#19108 Üzenet linkje2007-01-21 14:19:12 

Szia Stratos!

KIRÁLY
vagy. Ez nagyon jó ötlet volt. Köszönet érte!

# 431
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#19118 Üzenet linkje2007-01-21 18:21:50 

Jaj Strati!!!! Nagyon penge vagy!!! Köszönjük!
# 432
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#19119 Üzenet linkje2007-01-21 18:32:59 

Stratos!!! A babérok így is járnak!!! Köszönöm! icon_smile.gif))
# 433
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Lacka
Aktív fórumos
Aktív fórumos
180 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#19146 Üzenet linkje2007-01-22 10:26:26  Πες μο&#965

Szia Strati,

Itt egy újabb javítanivaló... A második felét inkább csak érzésre fordítottam, ez a szöveg már bizony nehezebbnek bizonyult...
/ / KAC-KAC! A Tanítvány - (Fene az érzéseid!) inkább gyorsan; mint lassan -, túlszárnyalja a Mestert!! icon_evil.gif ! Stratos

Aslanidou, Dalaras - Ti sou 'kana ke pinis (live, 2002)

Link

Πες μου για δε μ' αφήνεις / / Mondd, má' miért nem engeded...?

Aslanidou Melina
Μουσική/Στίχοι: Πλέσσας Μίμης/Παπαδόπουλος Λευτέρης

- Zene/Szöveg Plessas Mimis / Papadopulos Lefteris

Πες μου για δε μ' αφήνεις // Mondd, má' miért nem engeded
Με δυο φιλιά να πάρω // Ho' két csókkal mán, hadd vehessem el
Απ' τα θολά σου μάτια // Könnyes szemeidrõl
Τη μαύρη συννεφιά // A gyûlõ sok sötét felhõt?

Τι σού' κανα και πίνεις // Tettem én tán, bármi rútat,
Τσιγάρο στο τσιγάρο // Ho' cigarettárúl cigarettára gyújtasz
Κι ειν' τα πικρά σου μάτια // S szemeidet keservvel
Στο πάτωμα καρφιά /// A padlóra szegezed?

Οι πόνοι που σε σφάζουν // A fájdalom mely téged szétvet
Πόνοι διπλοί για μένα // Kétannyira fáj nékem
Σταλάζουν στην καρδιά μου // A szívemre cseppenek le
Τα δάκρυα που κλαίς, // Könnyeid amiket ejtesz

Νά' ξερες πως σπαράζουν // Ho' marcangol, ha tudnád
Τα μέσα μου για σένα // A bensõmben, utánad a vágy
Που στέκεσαι μακριά μου Mert csak állsz, köztünk oly nagy a táv
Και λόγο δεν μου λές // S még egy szót se "cósz" hozzám

Poly Panou - Ti sou' kana ke pinis (1968)

Link


Mi bánt, hogy csak füstölsz?

Zene/szöveg: Mimis Plessas/Lefteris Papadopulosz

Mondd, hogy nem hagysz el
Két csókkal oszlatom el
könnyes szemeidrõl
a sötét felhõket

Mi bánt, hogy
cigarettáról cigarettára gyújtasz
és szomorú szemeid a földre szegezed?

A fájdalom, ami a szívedet nyomja
Kétszer annyira fáj nekem
a szívemre cseppennek
könnyeid, amiket ejtesz

Tudhatnád, mennyire bánt,
hogy eltávolodsz tõlem
és egy szót sem szólsz hozzám


Lacka
_____________________________________________
icon_arrow.gif https://www.youtube.com/watch?v=1atnD46yx0M&feature=related
Stratos: Utólag felleltem egy nótát... Karaoki. Nem ugyan errõl a dallamról van szó??? Dehogynem.

És itt, ugyanez a nóta, MÁS címmel szerepel!:

''TI SOU 'KANA KAI PINEIS'', Melina Aslanidou

Link

Τι σου 'κανα και πίνεις / Mit tettem én veled, hogy cigiről-cigire gyújtasz?

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Πόλυ Πάνου
Άλλες ερμηνείες: Μελίνα Ασλανίδου


Τι σου 'κανα και πίνεις, τσιγάρο στο τσιγάρο
κι είν' τα πικρά σου μάτια στο πάτωμα καρφιά

Mit tettem én veled, hogy cigarettáról cigarettára gyújtasz,
s a szemeidet keserűen, a padlóra szegezed?


Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω
απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά
Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω
απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά

Mondd, hogy nem hagysz el,s két csókkal hadd oszlatom el
könnyes szemedbõl a sötét felhőket
Mondd, hogy nem hagysz el,s két csókkal hadd oszlatom el
könnyes szemedbõl a sötét felhőket


Οι πόνοι που σε σφάζουν, πόνοι διπλοί για μένα
σταλάζουν στην καρδιά μου τα δάκρυα που κλαις

A fájdalom, ami a szívedet nyomja kétszer annyira fáj nekem
a szívemre cseppennek könnyeid, amiket ejtesz


Να 'ξερες πως σπαράζουν τα μέσα μου για σένα
που στέκεσαι μακρυά μου και λόγο δε μου λες
Να 'ξερες πως σπαράζουν τα μέσα μου για σένα
που στέκεσαι μακρυά μου και λόγο δε μου λες

Tudhatnád, mennyire bánt engem legbelül, s vágyok utánad
hogy eltávolodsz tõlem és egy szót sem szólsz hozzám
Tudhatnád, mennyire bánt engem legbelül, s vágyok utánad
hogy eltávolodsz tõlem és egy szót sem szólsz hozzám


Αμίλητό μου στόμα, φεγγάρι μου σβησμένο
ανάθεμα την ώρα και τη βαριά στιγμή
Όλα για σε τα δίνω, τα δίνω και πεθαίνω
για να μη σε αγγίξουν ξανά οι στεναγμοί

Ajkam szótlan, s elhalványult a holdam
átkozott az óra és súlyos a pillanat
Mindent odaadok érted, mindent és belehalok
ha nem érnek el hozzád újra a sóhajok...


Asteri fordítása


Link


Θοδωρής Μακρυδάκης (Μπουζούκι)
Ανδρέας Μπογδάνος (Κιθάρα Τραγούδι)
Φωτεινή Μπογδάνου (Τραγούδι)
902 Τα παντελόνια είναι περίεργα ρούχα


Foteini Bogdanou / Mpogdanou: Ti sou kana kai pineis

Link



Link



Link


Θοδωρής Μακρυδάκης (Μπουζούκι)
Ανδρέας Μπογδάνος (Κιθάρα Τραγούδι)
Φωτεινή Μπογδάνου (Τραγούδι)
902 Τα παντελόνια είναι περίεργα ρούχα


Dimitris Mitropanos & Marinella : Ti sou kana kai pineis

Link

# 434
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#19177 Üzenet linkje2007-01-22 18:09:35 

Szia Strati!
Légyszi a másik Notis számot is fordítsd le! - Λυγαριά μου γλυκιά -ha tudsz egy kis idõt fordítani rá. Köszi icon_smile.gif)

# 435
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#19194 Üzenet linkje2007-01-22 23:57:39 

sarti írta:
Szia Strati!

Akkor itt kérek szépen fordítást a két Notis számról!...

Ide már nem fordíthatom le... mert "oda" kérted !
Nem kell nékem a "babér", de nem is a babér tettem...! icon_biggrin.gif icon_biggrin.gif icon_biggrin.gif
Hanem, hogy tényleg olyan legyen ez a fórum, mint maga a Zenei Paradicsom! - ahogy fentebb is írja egyik kedves olvasónk!

Érdemes lesz még sokszor visszalapozni, mazsolázgatni sokszor a fórumon, mivel nem szeretem az üres fecsegést, és ezért olyan topicot szeretnék, ahol mindig akad valami meglepõ, valami friss (ÚJonnan fellelt, s feltett VIDEOKLIP; beszúrva egy egyébként nem sokat mondó hozzászóláshoz; vagy egy régóta feltett dalszöveghez elõbb-utóbb "odakerül" a régóta áhított fordítás is...!)

Ez ügyben, és bármilyen észrevétellel, ötlettel, javítással, bátran forduljatok a gmail címemhez!
(Ám, kérném azokat - mert most, hogy a tavasz közeledik, ezek az igények egyre szaporodnak icon_redface.gif -, akik a jövõben magán- ill. szerelmes levelek fordításával szeretnének megbízni engem, hogy ezt lehetõleg NEEE! Inkább, icon_idea.gif idézzetek a Párotoknak a már lefordított dalszövegekbõl!!! )



Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-09-06 09:41:56), összesen 1 alkalommal
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 28 29 30 ... 231 232 233   >


Copyright © 2003-2024 Hellasz.hu