Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek.
Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt.
Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek.
Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt.
A fordításnak én is örülök.
Üdv.:
geot
Semmi gond! Biztosan én voltam túl gyors! Majd igyekszem jobban lelassulni...
Az elsõ oldalon a "Tartalom jegyzék" frissítéséért meg én volnék a felelõs, és sajna, ebben vészes lemaradásban vagyok, mert olyan gyorsan fordítgatom itt a nótákat, - az egymás után születõ igényeket, hogy nem gyõzöm utol érni magamat!!!
Úgyhogy ebben még én kérem a türelmeteket!
És hogy ne legyen hiány a zenében ebben a hozzászólásomban sem:
Hajtsunk fejet a rebetika talán legnagyobb alakja, a ma 92 éve született, és a ma 23 éve elhunyt Vassilis Tsitsanis elõtt két dalával.
A Felhõs vasárnap a rebetika himnuszává vált, míg a Fehér inget viselek egy nagyon szép szerelmes dal.
Nézz rá légy szíves Strati, biztos vannak a fordításokban hibák...
( "Biztos"? Én nem látok... , de tévedhetetlen se vagyok! Ám, mivel Te akartad, lásd a verzióm!) Stratos
Συννεφιασμένη Κυριακή, μοιάζεις με την καρδιά μου / Borús vasárnap, oly bús vagy, akár a szívemhez hasonlíthatnám
που έχει πάντα συννεφιά, συννεφιά / hol állandóan felhõk gyûlnek, s csak úgy lóg, lóg az esõláb
Χριστέ και Πα-, Χριστέ και Παναγιά μου / Édes Krisztusom! Oh, Krisztusom, és Szûzanyám!
Είσαι μια μέρα σαν κι αυτή που ’χασα την χαρά μου / Hasonlóságod emlékeztet a napra, amikor az örömömet elveszítettem
Συννεφιασμένη Κυριακή, Κυριακή / Borongós vasárnap, vasárnap keservem
ματώνεις την, ματώνεις την καρδιά μου / vérbe borítod, s vérzik is tõled, a szívem
Όταν σε βλέπω βροχερή, στιγμή δεν ησυχάζω / Ha látom, hogy így, esõre állsz, percre nem nyughatom
Μαύρη μου κάνεις τη ζωή, τη ζωή / Bús feketére fested életem, életemet s a napot
και βαριανα-, και βαριαναστενάζω / nagyokat sóhajtozok, s lélegzetet alíg kapok
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Felhõs vasárnap Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis
Felhõs vasárnap, olyan mint a szívem
ami örökké felhõs, felhõs
Jézus-Máriám
Olyan vagy, mint mikor elvesztettem az örömöt
Felhõs vasárnap, vasárnap
megsebzed, megsebzed a szívemet
Mikor esõsnek látlak, egy pillanatra sem nyugszom
Sötétbe borítod az életem, az életem
És csak sóhajtok, nagyokat sóhajtok
-------------------------------------
Tudom, nem túl költõi fordítás, de talán a lényeg benne van...
Elõször is hadd GRATULÁLJAK!!!
Másodszor meg ne haragudj, hogy a két dalt külön szedtem, de késõbb annál könyebb lesz rákeresni, ha kész lesz a tartalomjegyzék az elsõ oldalon! És bocsi, hogy beleírkáltam a hozzászólásodba... (Kár, hogy nem találtam videó-linket, amit még feltehettem volna hozzájuk...)
Szóval a másik szuper fordításod : !: :
/ S az enyém :
Άσπρο πουκάμισο φορώ / Fehér inget viselek, και μαύρο θα το βάψω / de feketére fogom festeni Μαύρα είν' τα μάτια π' αγαπώ / Feketék a szemek, amiket szeretek γι' αυτά κοντεύω να χαθώ / amikért mindjárt meghalok γι' αυτά πολύ θα κλάψω / amikért nagyon fogok sírni
/ Fehér inget hordok, azt!
S feketére festem majd!
"Az" fekete szemek; miket úgy imádok
amikért, jaj, közelg a halálom
s azokért rívok majd, nagyon!
Μαύρα μου μάτια εγώ για σας / Én fekete szemeim értetek έκλαψα και θα κλάψω / sírtam és sírok majd και τ' άσπρο μου πουκάμισο / és fehér ingem στα μαύρα θα το βάψω / feketére fogom festeni
/ Ti drága sötét szemek! Érettetek
sírtam, és sírok majd eleget,
és a hófehér ingemet, azt!
Fekete színre festem majd!
Έχω καεί έχω ψηθεί / Megégtem és elégtem στα χέρια τα δικά σου / A te kezeidtõl το βλέπω θα καταστραφώ / látom, elpusztulok και όμως να φύγω δε μπορώ / mégsem tudok elmenni στιγμή από κοντά σου / egy pillanatra sem a közeledbõl
/ Megégtem és megsültem
a kétkezid közt, te!
Látom már, látom jól: abba pusztulok,
mégis innét elmenni, akkor se tudok
a közeledbõl, egy tapodtat se!
Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim.. / Ti drága sötét szemek...
Μαύρο πουκάμισο θα βρω / Fekete lesz az ingem, μαύρο σαν την καρδιά σου / fekete, mint a szíved για να ταιριάζει η φορεσιά / hogy passzoljon az öltözetem στα βάσανά μου τα βαριά / a súlyos gyötrelemhez, όπου τραβώ κοντά σου / ami hozzád húz
/ Majd fekete inget keresek,
olyan feketét, amilyen a te szíved,
hogy a ruhám hozzád illeszkedjen
s az engem kínzó gyötrelmekhez
amint odahúzok, a közeledhez
Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim... / Ti drága sötét szemek...
Nos, hogy lehetõleg elkerülhessük az egyszer valamikor már lefordított dalok fölösleges újrakérését... és hogy könnyebben lehessen rátalálni egy-egy nóta szövegére, vagy VIDEOklipjére ... kattintsatok az elsõ oldalon található Tartalomjegyzékre, és mentsétek a KEDVENCEK-be!!!!!!
(Bár a legújabb újításommal, már minden oldal elejérõl megközelíthetõek a keresett dalok...)
Üdv mindenkinek!
Stratos
U.I: Azóta - Joxnak köszönhetően -, már az oldalak nagyon könnyen elérhetőek a lenyitható lapozóval, és a szöveg "Kereső" is segíthet az előadók neveinek, illetve a dalok címeinek a latin betűs beírásával!
U.I. - U.I.: Azóta már Karesz hatalmas segítséggel új - számára valószínűleg könnyebben frissíthető - teljes tartalomjegyzéket alkotott!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-02-17 13:57:51), összesen 4 alkalommal
Itt egy újabb javítanivaló... A második felét inkább csak érzésre fordítottam, ez a szöveg már bizony nehezebbnek bizonyult...
/ / KAC-KAC! A Tanítvány - (Fene az érzéseid!) inkább gyorsan; mint lassan -, túlszárnyalja a Mestert!! ! Stratos
Aslanidou, Dalaras - Ti sou 'kana ke pinis (live, 2002)
Πες μου για δε μ' αφήνεις // Mondd, má' miért nem engeded Με δυο φιλιά να πάρω // Ho' két csókkal mán, hadd vehessem el Απ' τα θολά σου μάτια // Könnyes szemeidrõl Τη μαύρη συννεφιά // A gyûlõ sok sötét felhõt?
Τι σού' κανα και πίνεις // Tettem én tán, bármi rútat, Τσιγάρο στο τσιγάρο // Ho' cigarettárúl cigarettára gyújtasz Κι ειν' τα πικρά σου μάτια // S szemeidet keservvel Στο πάτωμα καρφιά /// A padlóra szegezed?
Οι πόνοι που σε σφάζουν // A fájdalom mely téged szétvet Πόνοι διπλοί για μένα // Kétannyira fáj nékem Σταλάζουν στην καρδιά μου// A szívemre cseppenek le Τα δάκρυα που κλαίς,// Könnyeid amiket ejtesz
Νά' ξερες πως σπαράζουν // Ho' marcangol, ha tudnád Τα μέσα μου για σένα // A bensõmben, utánad a vágy Που στέκεσαι μακριά μου Mert csak állsz, köztünk oly nagy a táv Και λόγο δεν μου λές // S még egy szót se "cósz" hozzám
Τι σου 'κανα και πίνεις / Mit tettem én veled, hogy cigiről-cigire gyújtasz?
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Πόλυ Πάνου
Άλλες ερμηνείες: Μελίνα Ασλανίδου
Τι σου 'κανα και πίνεις, τσιγάρο στο τσιγάρο
κι είν' τα πικρά σου μάτια στο πάτωμα καρφιά
Mit tettem én veled, hogy cigarettáról cigarettára gyújtasz,
s a szemeidet keserűen, a padlóra szegezed?
Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω
απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά
Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω
απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά
Mondd, hogy nem hagysz el,s két csókkal hadd oszlatom el
könnyes szemedbõl a sötét felhőket
Mondd, hogy nem hagysz el,s két csókkal hadd oszlatom el
könnyes szemedbõl a sötét felhőket
Οι πόνοι που σε σφάζουν, πόνοι διπλοί για μένα
σταλάζουν στην καρδιά μου τα δάκρυα που κλαις
A fájdalom, ami a szívedet nyomja kétszer annyira fáj nekem
a szívemre cseppennek könnyeid, amiket ejtesz
Να 'ξερες πως σπαράζουν τα μέσα μου για σένα
που στέκεσαι μακρυά μου και λόγο δε μου λες
Να 'ξερες πως σπαράζουν τα μέσα μου για σένα
που στέκεσαι μακρυά μου και λόγο δε μου λες
Tudhatnád, mennyire bánt engem legbelül, s vágyok utánad
hogy eltávolodsz tõlem és egy szót sem szólsz hozzám
Tudhatnád, mennyire bánt engem legbelül, s vágyok utánad
hogy eltávolodsz tõlem és egy szót sem szólsz hozzám
Αμίλητό μου στόμα, φεγγάρι μου σβησμένο
ανάθεμα την ώρα και τη βαριά στιγμή
Όλα για σε τα δίνω, τα δίνω και πεθαίνω
για να μη σε αγγίξουν ξανά οι στεναγμοί
Ajkam szótlan, s elhalványult a holdam
átkozott az óra és súlyos a pillanat
Mindent odaadok érted, mindent és belehalok
ha nem érnek el hozzád újra a sóhajok...
Akkor itt kérek szépen fordítást a két Notis számról!...
Ide már nem fordíthatom le... mert "oda" kérted !
Nem kell nékem a "babér", de nem is a babér tettem...!
Hanem, hogy tényleg olyan legyen ez a fórum, mint maga a Zenei Paradicsom! - ahogy fentebb is írja egyik kedves olvasónk!
Érdemes lesz még sokszor visszalapozni, mazsolázgatni sokszor a fórumon, mivel nem szeretem az üres fecsegést, és ezért olyan topicot szeretnék, ahol mindig akad valami meglepõ, valami friss (ÚJonnan fellelt, s feltett VIDEOKLIP; beszúrva egy egyébként nem sokat mondó hozzászóláshoz; vagy egy régóta feltett dalszöveghez elõbb-utóbb "odakerül" a régóta áhított fordítás is...!)
Ez ügyben, és bármilyen észrevétellel, ötlettel, javítással, bátran forduljatok a gmail címemhez!
(Ám, kérném azokat - mert most, hogy a tavasz közeledik, ezek az igények egyre szaporodnak -, akik a jövõben magán- ill. szerelmes levelek fordításával szeretnének megbízni engem, hogy ezt lehetõleg NEEE! Inkább, idézzetek a Párotoknak a már lefordított dalszövegekbõl!!! )
Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-09-06 09:41:56), összesen 1 alkalommal