E fórumot a magam kedvtelésére nyitottam, hogy egyfajta "zenés-képes album" létrehozásával a görög zene szeretete és hallgatása mellett, a nyelvet is gyakoroljam, miközben fordítgatom a dalokat...
Örömömre szolgálna, ha eme tevékenység másoknak is örömet okozna, s emiatt mások is közelebb kerülnének a görög zenéhez, nyelvhez, kultúrához! Arra biztatnám azt, aki a nyelvtanulásához lát, essen neki maga is, minél több görög dalszöveg fordításának, majd vesse össze azokat, az itt található próbálkozásokkal!
..ez a fórum beszélgetős, kívánságokból - és azok teljesítésével - építkező hozzászólásokkal indult (egy oldalon 15 hozzászólás található!), aztán lassanként elmaradtak a hozzászólók, de a hozzászólások helyét egyre inkább a dalok videói és szövegei foglalták el!
A fórumon nehezen lehetne megtalálni a keresett dalokat, emiatt ismeretlenül is segített valaki; ábc szerint sorba tette a dalokat, és az előadókat - egy-egy külön tartalomjegyzékbe!-, de ennek a "Tartalomjegyzék"-nek a frissítése, sajnos, egy idő után elmaradt - a segítőmmel együtt! - kb a 200. oldal környékéig viszont hasznos!
Emiatt a leginkább azt ajánlom, hogy a keresett kulcsszót, (Dalcímet, előadót) az oldalak alján található KERESŐ ablakba írjátok be!
Kellemes zenehallgatást, és sok múzsa csókot kívánok a dalszövegek fordításáhozt!!!
Figyelem!!! IDE utólagosan, kezdtük el gyűjteni a
Sirtos együttes rajongói számára - akik a tánc mellett, szeretnék énekelni is a kedvenc dalaikat:
A fonetikusan is olvasható dalszövegeket - a Dalcímek fonetikus "abc sorrendjében találjátok:
Kattintsatok csupán a keresett dal címére, és megnyílik egy új ablakban az a hozzászólás, amiben a videó(k) mellett olvashatóak az eredeti szövegek is a fordításokkal és a már említett fonetikával!:
Vasziliki ton erota / Βασιλική τον έρωτα / Vasziliki a szerelmet
------------------------------------------------------------------------
Azért EZT a kezdõ oldalt, talán mégiscsak érdemes a KEDVENCEK -be elmenteni, mert itt mindig tetten érhetőek a fórumon történt változások, ötlet megvalósítások...
------------------------------------------------------------------------
Néhány jó Görög Rádió adó - volt feltéve ide, de ezek az elérhetőségek már nem élnek ezért töröltem a listát és AJÁNLOM HELYETTE a rado garden-t amivel nem csak Görögország, de a világ bármely rádióadóját el lehet érni: :
https://radio.garden/visit/athens/wtNFAzwK
Korábban rengetegszer újítottam már a TARTALOM JEGYZÉK -en, amit sajnálatos módon, igen nehéz volt mindig újra frissíteni, újrarendszerezni, ezért azóta már - ÓRIÁSI KÖSZÖNET KARESZNAK! - új topic-ban lett ez az ÖSSZES TARTALOM jegyzék megvalósítva, ami miatt néhány kattintással ugyan többe kerülhet a keresgélés, de legalább frissebb, mint a régebbi jegyzék (aminek a használata ugyan nem volt kényelmetlen, és egyetlen kattintással új ablakban azonnal feltárult a keresett hozzászólás, de mivel csak kb. a 100. oldalig lehetett a Dalcímeket sorba szedni és keresgélni a Dalcímek - Elõadók vezetékneve alapján, a Kedvenceitek dalainak jegyzékét, nehéz volt frissíteni...!
Az alábbi RÉGI módszert még a kezdet kezdetén használtam a fórumon belüli lapozáshoz, amikor még tartalomjegyzék sem nagyon volt (Oldalanként 15 hozzászólás fér el!). Ma már - jóval a 200. oldalszám felett - jobbra fenn található a legördíthető menü! De mivel jó dolog nosztalgiázni, itt hagyom emlékül:
Előfordulhat, hogy eddig nem volt némelyik dalról Videó (De az is, hogy a YouTube-ról levették, vagy megváltoztatták az elérhetõségi link nevét), ezt is jelezzétek, kérlek!
Az oldal legalján található, kis kereső ablakba is meg lehet próbálni beírni a "hallott szavakat", ha sem a keresett dal címét nem ismernénk, sem az előadót..!
Bármi egyéb kérdés, kérés merül fel a dalfordítás terén; keressetek meg nyugodtan privát levélben!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-03-24 12:24:50), összesen 414 alkalommal
Πάρο, Νάξο, Μύκονο / Párosz, Náxosz, Mykonosz,
Σύρο και Φολέγανδρο / Szírosz, és Folégandrosz
Κρήτη, Ρόδο, Κω και Σαντορίνη / Kréta, Ródosz, Kósz, s Szantoríni
πάνω σ' ένα δίτροχο / Rajt' egy kétkerekû talyigán,
έρωτα σ' αναζητώ / szerelemet kergetek, kutatok,
στη γαλάζια απεραντοσύνη / s a végtelen kékségbe veszve
Γαλανά όνειρα / Kéklõ álmokat, a
σε νησιά Ελληνικά / Görög szigeteken
Η πατρίδα που αγάπησα / A haza, mit megszerettem
η Ελλάδα που ονειρεύτηκα / Göröghon, mirõl álmodoztam
παίρνει χρώμα / nyeri meg, kapja
του Αιγαίου τα νερά / az Égei tengervíz színét
η αγάπη που περίμενα / a szerelem, mire várva-vágyakoztam
η αγάπη που φαντάστηκα / a szerelem, mirõl ábrándoztam
ήρθε απόψε κι έχει μάτια γαλανά / eljött ma értem, s a szemeinek színe: kék!
Η πατρίδα που αγάπησα / A haza, mit megszerettem,
η Ελλάδα που ονειρεύτηκα / Göröghon, mirõl álmodoztam
παίρνει χρώμα του Αιγαίου τα νερά / az Égei tenger vizeinek színét kapja meg
ένα κύμα με παρέσυρε / egy hullám megragadott
ένα κύμα ερωτεύτηκα / egy hullám mibe szerelmesedtem,
και μια θάλασσα / s egy tenger, mely engem
με παίρνει αγκαλιά, αγκαλιά / elragad, ölébe kap, körül ölel
Σάμο, Λήμνο, Σκόπελο / Számosz, Límnosz, Szkópelosz,
Σήφνο, Τήνο κι Αμοργό / Szífnosz, Tínosz s Amorgósz
Πάτμο, Μήλο, Λέρο, Μυτιλήνη / Pátmosz, Mílosz, Lérosz, Mütilíni
μ' ένα sleeping bag μονό / egy egyszemélyes hálózsákkal, s még
και ταβάνι ουρανό / plafonnak ott volt az ég,
σ' έψαχνα στου φεγγαριού τ' ασήμι / kerestelek, kutattalak, a hold ezüstjében
Βγες ψυχή μου, φώναξε γέλα / Bújj elõ kedvesem, kiabálj, s nevess!
πιές, τραγούδα, ζήσε την τρέλα / Igyál, dalolj, éld át az õrületet,
μες τις φλέβες μου έρωτας κυλά / az ereimben a szerelem bugyog, hevül,
δυο θαλασσινά μονοπάτια / két tengeri ösvény, s
δυο γαλαζοπράσινα μάτια / két kékeszöld szempár
στάξαν στην καρδούλα μου φωτιά / csöppje, lángba borította a szívem!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2011-02-15 12:04:46), összesen 24 alkalommal
Nem is vagy, Te olyan lassú mint ahogy írod nekem!
Δεν μπορώ στις υποσχέσεις σου να ζω
Θέλω να βγω απ' της ανάγκης τον κλοιό
Δωσ' μου λίγη σημασία κι όσο ψάχνω την αιτία
Βρες μου μία δικαιολογία, άλλη μια, μόνο μια
Den boro stis iposchesis su na zo
Thelo na vgo ap'tis anagis ton klio
Dos'mu ligi simasia ki oso psahno tin etia
Vres mu mia dikeologia alli mia mono mia
Nem tudok élni az ígéreteiddel,
Ki akarok szabadulni a szükség köteléből.
Adj nekem egy kis jelentőséget, és amíg megkeresem az okot,
Keress számomra egy kifogást, csak egyetlen másikat, csak egyet!
[Ρεφραίν]
Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς
Μέτρα αντίστροφα για μας, μάθε πρώτα ν' αγαπάς
Τον καημό μου θα σου πω, έτσι απλά να λυτρωθώ
Μέτρα αντίστροφα για μας, τόσο δα αν μ' αγαπάς
Μέτρα αντίστροφα για μας
Parapona kardias min kanis pos ksehnas
Metra antistrofa gia mas mathe prota n'agapas
Ton kaimo mu tha su po etsi apla na litrotho
Metra antistrofa gia mas toso da an m'agapas
A Szív panaszai.., ne tégy úgy, mintha elfelejtenéd!
Számolj visszafelé értünk, először tanulj meg szeretni
A nyomerúságom, a fájdalmaim elmondom neked, egyszerűen, hogy megváltsam magam
Számolj vissza értünk, csak hogyha egy kicsit is szeretsz!
Δεν μπορώ στις υποσχέσεις σου να ζω
Θέλω να βγω απ' της ανάγκης τον κλοιό
Δωσ' μου λίγη σημασία κι όσο ψάχνω την αιτία
Βρες μου μία δικαιολογία, άλλη μια, μόνο μια
[Ρεφραίν]
Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς
Μέτρα αντίστροφα για μας, μάθε πρώτα ν' αγαπάς
Τον καημό μου θα σου πω, έτσι απλά να λυτρωθώ
Μέτρα αντίστροφα για μας, τόσο δα αν μ' αγαπάς
Μέτρα αντίστροφα για μας
[Κουπλέ 2]
Πάει το χτες, στον ουρανό μας αστραπές
Φίλα με αν θες και πες πού πήγαν οι χαρές
Τελευταία ευκαιρία, ό,τι θες εγώ θυσία
Μήπως βρούμε την ουσία, τι ζητάς, τι ζητάς
[Ρεφραίν]
Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς
Μέτρα αντίστροφα για μας, μάθε πρώτα ν' αγαπάς
Τον καημό μου θα σου πω, έτσι απλά να λυτρωθώ
Μέτρα αντίστροφα για μας, τόσο δα αν μ' αγαπάς
Μέτρα αντίστροφα για μας
Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς
Μέτρα αντίστροφα για μας, μάθε πρώτα ν' αγαπάς
Τον καημό μου θα σου πω, έτσι απλά να λυτρωθώ
Μέτρα αντίστροφα για μας, τόσο δα αν μ' αγαπάς
Μέτρα αντίστροφα για μας
Εγώ στην δυστυχία μου δεν έβαλα σιρόπι
κι όταν σαστίζω μια στιγμή όπως η αντιλόπη
φροντίζω για τα βήματα να 'ναι συντονισμένα
ξεφεύγω απ' τις παγίδες σου και έρχομαι σε σένα
Én nem tettem a nyomoromra szirupot...
és amikor, amikor egy pillanatra megtorpanok, miként az antilop,
s rendbe szedem a mozdulataimat, hogy jobban össze legyenek hangolva
kicsusszanok a csapdáidból és jövök hozzád: rohanva
Κι αν είμαι εγωκεντρικός
εγώ είμαι ολόκληρος μωρό μου
γι' αυτό μπορώ και σ' αγαπώ
σαν εαυτό μου
Δεν είσαι τ' άλλο μου μισό
εγώ μισώ ό,τι χωρίζει
είσαι το άλλο μου εγώ
αυτό που γουργουρίζει
No és, ha egocentrikus vagyok
én ki vagyok teljesedve babám!
s így, ezért tudlak szeretni téged
úgy, mint önmagam.
Te nem vagy az én másik felem
Én utálok mindent, amit elválaszt
Te vagy a másik énem
az, amelyik dorombol
Όταν τα πήρες κι έφυγες, εγώ έφυγα μαζί σου
πιστός στην απιστία σου, κουφός στην προσευχή σου
Μην περιμένεις άδικα, να κλάψω ή να ελπίζω
ή να πληρώσω ό,τι αγαπώ, αφού διπλά το αξίζω
Amikor összeszedelődzködtél s elmentél, én veled mentem,
süket voltam az imáid számára, hittem a hitetlenségedben,
Ne várj hiába arra, hogy sírjak vagy és reméljek,
vagy hogy fizessek azért, amit szeretek, mert én dupla annyit érek!
Κι αν είμαι εγωκεντρικός
εγώ είμαι ολόκληρος μωρό μου
γι' αυτό μπορώ και σ' αγαπώ
σαν εαυτό μου
Δεν είσαι τ' άλλο μου μισό
εγώ μισώ ό,τι χωρίζει
είσαι το άλλο μου εγώ
αυτό που γουργουρίζει
No és, ha egocentrikus vagyok
én így vagyok kerek egész, babám!
s ezért bírok olyan lenni, aki téged imád
csak úgy, mint önmagamat.
Te nem vagy az én másik felem -
Hisz, utálok mindent, amit elválaszt
Te vagy a másik énem
az, emelyik dorombol nékem
Stratos !
Ez hihetetlenül jó ötlet volt! Már elõre várom a folytatást. Mert ugye lesz folytatás?
Nagyon örülök, hogy van itt valaki aki képes erre és aki ezt meg is osztja velünk. Szóval a többiek nevében is: köszönjük!
Stratos: Ahogy utólag nézegetem a fórumot - ahová anno bele-bele tűztem egy-egy YouTube-s videót, hogy ne maradjanak "üresen" a hozzászólások -, és javítgatom, szépítgetem e Zenés Képeskönyvet" (amivé vált az idők során, köszönhetően sokak munkájának!) Különösen nagy örömmel tölt el, hogy utólag is mennyi szépre lelek itt... És mindig akad valami csiszolni való...! Hol az eredeti szöveget találom meg a"névtelen videóhoz" hol fordítva, a zenét a szöveghez.
(E megjegyzés írásakor 2015 januárt írunk..! Tehát ez a 10 év, amióta megnyitottam ezt a topicot! Ez is büszkeséggel tölt el!)
Külön köszönet a Dalok Tartalomjegyzékét megalkotó - és ezt a jegyzéket folyamatosan frissítő, karban tartó - hatalmas munkáért Klamp-nak (alias Karesznek), aki még ennek a dalnak a fordításában is tudott segíteni a helyes meglátásaival!
Laurentis Mahairitsas: Sinnefiasmene mu urane / Synnefiasmene mou ourane
Περνάς μπροστά μου η αύρα σου με κυκλώνει
με προσγειώνει στο μηδέν
Θα 'θελα να 'μουν στο κορμάκι σου ζώνη
στο τραγουδάκι σου ρεφρέν
Az aurád körbevon engem, ahogy előttem jársz
És kijózanít, lenulláz
Szerettem volna, ha a testeden egy öv lehetnék
Vagy a dalocskádban a refrén...!
Έχεις φεγγάρι μου δυο μέτρα μπόι
αλλά υπόγεια μυαλά
ούτε μιλιά κοιτάς στον τοίχο το ρολόι
μέσα από μαύρα γυαλιά
Holdacskám, két méteres termeted van
De az eszed, föld alatti labirintusban
Némán bámulod az órát a falon
A fekete szemüvegedben (vakon)
Είσαι ένας δρόμος που ψυχή δεν πατάει
πάντα μόνη
πάντα μόνη πάει
Η ερημιά το χέρι σου κρατάει
και τι δεν θα 'δινα να έσβηνα τ' αστέρι που σ' οδηγάει
να 'μουν αγέρι στα μαλλιά σου να φυσάει
Te egy olyan út vagy, melyre egyetlen lélek sem léphet
Mindig egyedül...
Mindig egyedül lépked...
A magány tart fogva kézen
És mit nem adnék, hogy letöröljem a Téged vezető csillagot
S bár szél lehetnék, amely a hajadba fúj nagyot!
Η αγάπη μάγισσα κινάει βουνά
Γι αυτό κι εγώ παίρνω όρκο
τον δράκο που έβαλες πριγκίπισσα να σε φιλά *
θα τον αφήσω στον τόπο
A Szerelem boszorkánya mozgatja a hegyeket,
Emiatt van, hogy én is esküre kötelezem
A sárkányt - kit megtettél hercegnő, hogy csókosod legyen
Jól ott hagyom majd - helyben.
Συννεφιασμέ-, συννεφιασμένε μου ουρανέ
μια χαραμάδα στην καρδιά σου άνοιξέ μου / x2
Én felhős.... borús egem!
Egy rést a szívedben nyissál nekem! / x2
Όσο με διώχνεις άλλο τόσο με πεισμώνεις
κι ας με τελειώνεις στο τερέν
θα 'θελα να 'μουνα παλτό να μην κρυώνεις
να σου ξορκίσω όλα τα δεν
Amennyire elhajtasz magadtól, oly annyira makaccsá teszel
Még ha ki is nyiffantanál a pályán
Bár kabát volnék, hogy fáznod ne kelljen!
S hogy az összes "nem"-et kiűzzem belőled, drágám!
Πώς να σε πείσω κούκλα μου δυο μέτρα μπόι
να σου γυρίσω τα μυαλά
ούτε μιλιά κοιτάς στον τοίχο το ρολόι
μέσα απ' τα μαύρα γυαλιά
Hogyan győzhetnélek meg babám, két méteres termeteddel,
Hogyan fordíthatnám jóra az eszed?
Némán bámulod az órát a falon
A fekete szemüvegedben: vakon
Είσαι ένας δρόμος που ψυχή δεν πατάει
πάντα μόνη
πάντα μόνη πάει
Η ερημιά το χέρι σου κρατάει
και τι δεν θα 'δινα να έσβηνα τ' αστέρι που σ' οδηγάει
να 'μουν αγέρι στα μαλλιά σου να φυσάει
Te egy olyan út vagy, melyre egyetlen lélek sem léphet
Mindig egyedül
Mindig egyedül megy léted
A magány kezednél tart fogva téged
És mit nem adnék, hogy kioltsam a néked irányt mutató csillagot!
S bárcsak szél volnék, amely a hajadba fúj nagyot!
Η αγάπη μάγισσα κινάει βουνά
γι’ αυτό κι εγώ παίρνω όρκο,
τον δράκο που έβαλες πριγκίπισσα να σε φυλά **
θα τον αφήσω στον τόπο
A Szerelem boszorkánya mozgatja a hegyeket
Emiatt van, hogy én is esküjét veszem
A sárkánynak, akit - hercegnő - kineveztél az őrződnek
S kit majd jól helyben hagyok
Συννεφιασμέ συννεφιασμένε μου ουρανέ
μια χαραμάδα στην καρδιά σου άνοιξέ μου / x2
Én felhős.... borús egem!
Egy rést a szívedben nyissál nekem! / x2
"Klamp:
Szia, hm, nem tudom, miért engem kérdezel, de átolvastam.
Javítottam is egyet: "ha a esteden egy öv lehetnék" --> testeden.
Ügyes vagy, látom rímeket is faragtál. Nekem elég zavaros ez a dal.
Egy sor van, ami kétséges nekem: "τον δράκο που έβαλες πριγκίπισσα να σε φιλά". Itt a hercegnő nem a lány megszólítása? "A sárkányt, hercegnőm, kit csókosoddá tettél".
Bár a neten a stixoi-n azt írja, hogy "να σε φυλά", azaz őrződdé tettél. A következő sor nekem azt jelenti, hogy jól helyben hagyom, azaz legyőzöm. A "με πεισμώνεις" a dühítés helyett nem az, hogy megmakacsolom magam és nem hagylak el? A "ξορκίσω" pedig inkább kiűz, tehát kiűzi a lányból az összes ellenkezést. "
Szívesen!
Édesek vagytok! Már bánom, hogy nem vigyáztam jobban: itt-ott kimaradt egy betû, s elírtam ezt-azt, s hogy nem rímeltettem a sorokat:)))
De, ha így is megfelel... akkor ...nos, melyik a Ti kedvencetek, ill melyik tetszik jobban, ezek közül a fent lévõ albumajánló számok közül?
Δες, καμιά φορά η ζωή / Nézd, néha az élet
εκπλήξεις που σου κρύβει / elõled meglepetéseket rejteget
μέσα σ' έχει κι άξαφνα / Egyszer benn tart; majd hirtelen
σε βγάζει απ' το παιχνίδι / játékon kívül ragad...
Δες, αγάπη μου κι εσύ / Nézd, kedvesem, Te is
τι μου 'χες φυλαγμένο / milyen meglepetéssel szolgáltál
Νόμιζα πως μ' αγαπάς / Abba a hitbe ringattál : szeretsz,
μα μ' είχες τελειωμένο / pedig, köztünk mindennek vége volt már...
Και μου ζητάς να προσπαθήσω / És azt kívánnád, hogy próbáljalak
να σε ξεχάσω να σε σβήσω / elfeledni, kitörölni az emléked is!
Μα πες μου πώς / Igen ám, de mondd meg hogyan?!
ξεχνιέται κάποια σαν εσένα, πώς / Hogyan felejthetõ olyas valaki, mint Te?
Εξήγησέ το αυτό σε μένα, πώς / Magyarázd el ezt nékem, hogyan tudna
μπορεί κανείς αν σ' αγαπήσει να σ' αφήσει πως/ valaki, aki megszeret tégedet, elhagyni, hogyan?
Δες, καμιά φορά η ζωή / Nézd, néha az élet
τι σου επιφυλάσσει / valamilyen meglepetésben részesít
Πάνω της μη βασιστείς / Ne higgy, ne bízz benne,
μπορεί να σε κρεμάσει / mert lehet, hogy átver, faképnél hagy!
Έτσι αγάπη μου κι εσύ / Így, kedvesem, pontosan így
με κρέμασες μια μέρα / hagytál el engemet is
νόμιζα πως μ' αγαπάς / Abba a hitbe ringattál : szeretsz,
μα μ' είχες κάνεις πέρα / ám, (egyszerûen) odébb állítottál...!
Θέλεις να σου δείξω, θέλεις να νοιαστώ / Thélisz ná szu dhíkszo, thélisz na nyásztó
θέλεις και θα προσπαθήσω / thélisz, ké thá proszpathíszo
Μα τα θέλεις όλα, λες και τα ‘χω εγώ / Ma ta thélisz óla, lész ké tá'hó eghó
άρχισε κι εγώ θα ακολουθήσω / árhisze ki eghó thá ákoluthíszo
Έτοιμη αν θες τη συνταγή / Étimi án thész ti szintagí
Ξέρω πως καμιά δεν θα σου κάνει / Kszéro posz kámjá dhén thá szu káni
Ξέρω πως περίμενες πολύ / Kszéro posz perímenesz polí
μα η ανταμοιβή μας φτάνει / má i antamiví mász ftáni
Αν είσαι ελεύθερη το Σάββατο / Án ísze eléftheri to Szávvato
Έλα να φύγουμε ως τη Δευτέρα / Élá ná fíghume ósz ti Dheftéra
ξέρεις όλα ν’ αλλάξουν μπορεί σε μια μέρα / kszérisz óla n'állákszun mborí szé mjá méra
φτάνει μόνο μια μέρα / ftáni móno mjá méra
Αν είσαι ελεύθερη το Σάββατο / Án ísze eléftheri to Szávvato
έλα να πάμε ένα βήμα πιο πέρα / Élá ná páme éna víma pjó péra
και να δούμε μαζί ν’ ανατέλλει η μέρα / ké ná dhúme mazí n'anatélli í méra
όλη μου η ζωή, εκείνη η μέρα / óli mu í zoí, ekíni i méra
Θέλεις την αλήθεια, θες το μυστικό / Thélisz tin alíthia, thész to misztikó
θέλεις την χαρά σου πίσω / thélisz tin hará szu píszo
Αν τα θέλεις όλα, ίσως τα ’χω εγώ / Án ta thélisz ólá, íszosz táhó eghó
άσε με λοιπόν να στα χαρίσω / ásze me lipón ná sztá haríszo
Τράβηξε στο χάρτη μια γραμμή / Tráviksze szto hárti mjá grammi
κι άσ' την όπου θέλει να μας βγάλει / ki ász'tin ópu théli ná mász vgháli
κι αν ο θησαυρός δεν είναι εκεί / ki án o thiszavrósz dhén íne ekí
θα ‘ναι ο δρόμος κέρδος πάλι / thá'ne o dhrómosz kérdhosz páli
Αν είσαι ελεύθερη το Σάββατο... / Án ísze eléftheri to Szávvato...
Θέλεις να σου δείξω, θέλεις να νοιαστώ / Szeretnéd, ha megmutatnám, szeretnéd, ha érdekelne
θέλεις και θα προσπαθήσω / kívánod, s ezért, hát megpróbálom
Μα τα θέλεις όλα, λες και τα ‘χω εγώ /De te mindent tõlem akarsz, mintha nálam meglenne!
άρχισε κι εγώ θα ακολουθήσω / vágj bele! S én követlek!
Έτοιμη αν θες τη συνταγή / Ha kész receptekre vágysz,
Ξέρω πως καμιά δεν θα σου κάνει / tudom, hogy neked egyse fog tetszeni
Ξέρω πως περίμενες πολύ / Tudom, hogy vártál már sokat,
μα η ανταμοιβή μας φτάνει / ám, a jutalmunk elég lesz
Αν είσαι ελεύθερη το Σάββατο / Mert, ha szombaton szabad lennél,
Έλα να φύγουμε ως τη Δευτέρα / Gyere! Menjünk el, egészen hétfõig!
ξέρεις όλα ν’ αλλάξουν μπορεί σε μια μέρα / Tudod, lehet, hogy minden megváltozhat, egy nap alatt
φτάνει μόνο μια μέρα / s elég lesz, csak egyetlen nap!
Αν είσαι ελεύθερη το Σάββατο / Ha szombaton szabad vagy,
έλα να πάμε ένα βήμα πιο πέρα / Gyere! Menjünk egy lépéssel, kissé odébb!
και να δούμε μαζί ν’ ανατέλλει η μέρα / S nézzük meg együtt, hogyan kel fel, virrad a nap,
όλη μου η ζωή, εκείνη η μέρα / egész életem lesz, az a nap!
Θέλεις την αλήθεια, θες το μυστικό / Az igazat kívánod, s megkapni a titkot,
θέλεις την χαρά σου πίσω / s szeretnéd visszaszerezni az örömeidet (a boldogságod)
Αν τα θέλεις όλα, ίσως τα ’χω εγώ / S ha minderre vágynál, lehet, hogy nálam megleled
άσε με λοιπόν να στα χαρίσω / hagyd hát, hogy odaajándékozzam neked! /
Τράβηξε στο χάρτη μια γραμμή / Húzz egy vonalat a térképre (hamar),
κι άσ' την όπου θέλει να μας βγάλει / s hagyd, hogy odavezessen minket, amerre akar!
κι αν ο θησαυρός δεν είναι εκεί / S ha a kincset nem lelnénk meg ott,
θα ‘ναι ο δρόμος κέρδος πάλι / akkor, vedd úgy, hogy nyertünk egy új utat!
(nem kerül semmibe...)
Αν είσαι ελεύθερη το Σάββατο... / Ha szombaton szabad lennél...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-06 22:33:25), összesen 14 alkalommal
Szia Stratos!
Lefordítanád nekem Notis Sfakianakis-tól a Soma mou-t, vagy az O Aetos-t, de más notis szám is jó lesz. És a szövegét is leírnád fonatikusan is?!
Nem túl nagy kérés?
Efhariszto!!! Czuppp
Szerintem nagyon jó dalok vannak itt fent az oldalon, és akármelyiket is választod, nekünk nagyon fog tetszeni.
Amit az éjszaka ismét csináltál, meghallgattam, és közben olvastam, és értettem is!!!
Nagyon jó, és örülök neki, hogy adtad ezt a lehetõséget is nekünk.
Még annyit, hogy Notis Sfakianakis Soma mou, és Opa Opa daljai nagyon jók, és azok is tetszenek, úgyhogy ha Sarti kérését esetleg teljesíted, azt is várjuk itt a csajokkal, mert õk is ismerik ezeket a dalokat.
#34242005-12-17 15:49:44 Fordítások az Albumajánló dalaiból 4.,
Sziasztok!
Most könnyebb dolgom van, mert ezt, az Aetószt, már tavaly lefordítottam a greece.hu-n)
az "Ajándékozz meg egy dallal!" fórumán, amit most könnyedén idemásolhatok ... egy gombnyomással!: és
Bár jól esik, azért nem kell halálra dícsérni, hisz nekem is rengeteg hiányosságom van...
De a JÓ zenét én is nagyon szeretem!
Az alábbi dalfordítást az unokahúgomnak ajánlom, hisz a kedvence: https://www.notissfakianakis.gr/notisclips.html (Felülrõl a 10. szám!)
Σφακιανάκης Νότης
Μουσική/Στίχοι: Χρυσοβέργης Αλέκος/Γιατράς Σπύρος O Aetósz /Ο Αετός /A Sas
Και αν μου κάψεις τα φτερά, να μην ξαναπετάξω
Ké án mu kápszisz tá fterá, ná mín kszanapetákszo S ha leégetnéd a szárnyaim, hogy ne repüljek többé (újra,) el
Απ' τις φωτιάς μου το καπνό, πάλι ψηλά θα φτάσω
Áp tisz fotjász mu to kapnó, páli pszilá thá ftászo A lángokból elõtörõ füst szárnyán (lángjaim füstjén), majd megint magasba érek
Ο αετός πεθαίνει στον αέρα, ελεύθερος και δυνατός
O aetósz pethéni szton aéra, eléftherosz ké dhinatósz, A sasmadár a levegõben szállva hal meg, szabadon, és ereje teljében
Της απονιάς όταν τον βρίσκει σφαίρα, τον αγκαλιάζει ο ουρανός
Tisz aponjász ótán ton vríszki szféra, ton angaljázi o uranósz A szívtelenség lövedéke, ha egyszer eltalálná, magához öleli Õt az égbolt
Το αετίσιο δάκρυ μου, στο χώμα δεν θα φτάνει
To aetíszjo dhákri mu, szto hóma dhén thá ftáni A sasmadár könnye(im), a földre nem cseppen(nek)
θα με ζητάς τα δειλινά, κι ύπνος δεν θα σε πιάνει
thá mé zitász ta dhiliná, ki ípnosz dhén thá szé pjáni Napközben engem keresel (érettem könyörögsz), s (éjjel) nem jön álom a szemedre (nem fog tudni téged elragadni az álom)
Ο αετός πεθαίνει στον αέρα, ελεύθερος και δυνατός
O aetósz pethéni szton aéra, eléftherosz ké dhinatósz,
A sasmadár a levegõben szállva hal meg, szabadon, és ereje teljében
Της απονιάς όταν τον βρίσκει σφαίρα, τον αγκαλιάζει ο ουρανός
Tisz aponjász ótán ton vríszki szféra, ton angaljázi o uranósz A szívtelenség lövedéke, ha egyszer eltalálná, magához öleli Õt az égbolt
Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-08-31 23:47:58), összesen 14 alkalommal
#34432005-12-17 22:41:13 Fordítások az Albumajánló dalaiból 5.,
Mint már írtam, a GreekCafén már lefordítódott jónéhány nóta, s mint ez a nóta is (mint sok más többi)
annakidején, majdnem kifogott rajtam, (csak mikor sikerült meghallgatnom is, állt helyre a kép) úgyhogy aki tud, bármikor, nyugodtan igazítson helyre...!
Όλα τα σ’ αγαπώ, που έχουν ειπωθεί
Óla ta sz’agapó, pu éhun ipothí
θέλω να σου τα πω, όμως δεν φτάνει μια ζωή
Thélo ná szu tá pó, ómosz dhén ftáni mjá zoí
Mit kimondtak valaha (vagy kiejtettek), minden „szeretlek”-et,
Mindet el akarom mondani neked, de kevés rá egy élet!
Όλα τα σ’ αγαπώ, που γράφτηκαν παντού
Óla ta szagapó, pu ghráftikán pandú
εσένα όταν κοιτώ, περνάνε όλα απ’ το νου
Eszéna ótan kitó, pernáne óla áp’to nu
Az összes „szeretlek”-et, mit valaha leírtak (valahol),
Ha rád tekintek, egyszerre mind végigsuhan rajtam (az agyamon)
Όλα τα σ’ αγαπώ, αξίζεις να στα πω Óla ta sz’agapó, ákszízisz ná sztá pó
Αξίζεις να τα έχεις, από μένα φυλαχτό
Ákszízisz ná tá éhisz, apó ména filáhtó
Megérdemled az összes „szeretlek”-et, hogy néked kikiáltsam
Megérdemled, hogy meglegyen, s õrizd, tõlem, talizmánnak.
Όλα τα σ’ αγαπώ, που ακούστηκαν στη γη
Óla ta sz’agapó, pu akúsztikan szti jí
αξίζεις και πιστεύω, πως για σένα τα ’χουν πει
akszízisz ké pisztévó, posz já széná tá’hun pí
Az összes szeretlek-et, mi elhangzott a Földön itt,
megérdemled, s úgy hiszem, hogy néked mondták ki.
Όλα τα σ’ αγαπώ, καινούρια και παλιά
Óla ta sz’agapó, kenúrjá ké paljá
στα χείλη μου κρατώ, να μου τα πάρεις με φιλιά
sztá hílí mu krató, ná mu tá párisz mé filjá
Az összes szeretlek-et, az újakat, s a régieket,
az ajkamon tartok, hogy csókjaiddal elvehesd!
Όλα τα σ’ αγαπώ, σε γλώσσες χίλιες δυο
Óla ta sz’agapó, szé ghlósszesz híljiesz dhjó
όλα σου τα χρωστώ, γιατί με κάνεις να τα ζω
Óla szu ta hrosztó, jatí mé kánisz ná tá zó.
Minden szeretleket, ezeregy, vagy két nyelven is elmondom,
Mert hogy ezt veled megélhetem, néked minddel tartozom!
Όλα τα σ’ αγαπώ...
Óla ta szagapó... Minden szeretleket...